Aulasic

Opiniones

  • Agradecimiento y reconocimiento de un gran esfuerzo y un trabajo muy profesional y bien hecho.

  • Recomendación Traducción páginas web

  • Recomendación Traducción de páginas web

  • En general y como siempre, me he quedado muy satisfecha con el curso. Los conocimientos técnicos han sido muy actuales, los consejos muy realistas y los seminarios me han resultado enormemente interesantes, claros y útiles. Lo recomendaría sin dudarlo, especialmente por lo bien explicados que están los temas y por la dedicación y buena predisposición de María, la tutora, quien ha sabido resolver todas mis dudas de inmediato y aportando material extra personalizado, por ej: vídeos explicativos.

    Julieta (Puerto de Sagunto - Valencia)

    Traducción de páginas web
  • Absolutamente todo ha sido positivo: es un curso intenso que me ha aportado muchísimas cosas nuevas. La metodología es muy buena y los seminarios son realmente útiles y explicativos.

  • Quería que el curso me sirviera de "antesala" para el máster en traducción y localización de páginas web que deseo hacer. Me ha aportado mucho más que los conocimientos básicos que se necesitan en este sentido y me ha dado ganas de seguir aprendiendo.

    Pedro José (Córdoba)

    Traducción de páginas web
  • Simplemente me ha abierto los ojos a un mundo que desconocía completamente. No entendía nada y ahora entiendo lo suficiente.

    Iolanda (Vilanova i la Geltru - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • El curso ha sido interesante y estoy contento con él. Si no pongo una puntuación elevada a que me haya aportado nuevos conocimientos, es porque tengo estudios de posgrado relacionados y además trabajo en el sector.

    Rubén (Málaga)

    Traducción de páginas web
  • Proporciona conocimientos nuevos y útiles. Valoración del curso: 10

    Paul (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • A pesar de que he tenido algunas dificultades para acabar este curso, estoy muy satisfecha con todos los conocimientos que he adquirido a lo largo de su realización. Definitivamente, recomendaría este curso a cualquier compañero de profesión.

    Rosario (Campillos - Málaga)

    Traducción de páginas web
  • Me parece un curso muy bien organizado, tanto la tutora como Salvador han hecho unas explicaciones muy claras y muy didácticas, se ve que controlan mucho la materia. ¡Muchísimas gracias!

    Cristina (Las Palmas de Gran Canaria)

    Traducción de páginas web
  • He adquirido unos conocimientos que, a mi juicio, son muy útiles y de gran importancia para desempeñar la labor de traducción de páginas web de una manera adecuada.

    Isabel (Alella - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • El curso ha sido completo, bien estructurado y, sobre todo, tiene en cuenta la situación real y actual de los retos y conocimientos que debemos superar los traductores a la hora de emprender un proyecto de traducción web.
    El hecho de programar un seminario web extra debido a las dudas y preguntas de los compañeros sobre el uso de trados me ha parecido una estupenda iniciativa que demuestra que el objetivo del curso no es otro que prepararnos para poder afrontar un trabajo de traducción de web de la mejor y más eficiente manera con los recursos disponibles.

    Maravillas (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Los seminarios fueron excelentes. La tutora María Gual excelente. La coordinación correcta como se espera de un curso de este tipo. Valoración del curso: 8

    Laura (Olot - Girona)

    Traducción de páginas web
  • He aprendido muchísimo y creo que es un curso bastante útil para todos aquellos que todavía no nos hemos enfrentado a un encargo de una página web.

    Blanca (Granada)

    Traducción de páginas web
  • El curso es buenísimo, muy necesario en la tarea del traductor, especialmente hoy en día, dado que todo se mueve en entornos web.

    Noelia (Torrevieja - Alicante)

    Traducción de páginas web
  • Es un curso en el que aprendes muchas cosas de forma progresiva. Los contenidos son apropiados y han respondido a lo que buscaba y los tutores siempre han estado a la altura. Muy recomendable.

    María (Almendralejo - Badajoz)

    Traducción de páginas web
  • Ha sido mi primer curso a distancia y ha sido una experiencia interesante. Aunque la gente no se conoce personalmente, el contacto y la ayuda son personales, osea el desarrollo a pesar de ser a distancia se hace "cercano", no se si me explico. Valoración del curso: 10

    Carina (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Ha sido un curso difícil y exigente, pero he obtenido mucho provecho. Yo trabajo en la administración y no necesito algunas de las cosas que hemos estudiado, por ejemplo, no tengo que hacer presupuestos. Pero creo que todo lo demás me será muy útil.
    Los módulos han estado bien estructurados y la teoría bien explicada, con buenos ejemplos. Mis dudas y comentarios siempre han tenido una respuesta satisfactoria. Los ejercicios me han parecido muy interesantes, me ha gustado utilizar sitios web reales y creo que estaban muy bien escogidos para los objetivos.

    Jasone (Bilbao)

    Traducción de páginas web
  • Me alegro mucho de haber hecho este curso y de haber podido terminarlo porque ha sido muy interesante. Ya os conocía por el de Trados y la verdad es que seguís haciéndolo igual de bien o mejor. Muchas gracias por todo.

    Eva (Vincennes - Francia)

    Traducción de páginas web
  • Estoy muy satisfecha de cómo ha transcurrido el curso. En todo momento me he sentido "acompañada", transmitís seguridad en lo que hacéis, buen humor y no agobiáis, lo cual se agradece en los momentos en los que uno mismo duda de todo cuando tiene que enfrentarse a todo una selva de etiquetas, códigos y nuevos conceptos.

    Paula (Baden - Württemberg - Alemania)

    Traducción de páginas web
  • Achaco el no haber alcanzado los objetivos del curso a mi poca dedicación a él por motivos profesionales y a la imposibilidad de realizar la prueba final, aunque sí he aprendido bastante y tengo la certeza que el material distribuido me va a ser de gran utilidad.

    Xavier (Maçanet de la Selva - Girona)

    Traducción de páginas web
  • Me ha parecido un curso muy útil e interesante. No hay duda de que he aprendido muchísimo, y no sólo desde un punto de vista puramente teórico, sino que he logrado muchos conocimientos que podré poner en práctica en mi profesión, si no a diario, sí con cierta frecuencia, y que muy seguramente en algún momento me sacarán de más de un atolladero. No hay duda de que recomendaré este curso a otras personas.

     

    Ramon (Edimburgo)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha aportado muchos conocimientos nuevos y útiles. Otro punto que quería mencionar porqué me ha gustado es la organización del curso.

    Melanie (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • En general he aprovechado los contenidos del curso y he logrado defenderme en un terreno totalmente desconocido para mí. Gracias a este curso he logrado perder el miedo al lenguaje html, que me ha parecido incluso divertido.

    Patricia (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Estoy muy contenta con el curso! Gracias.

    Esther (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Estoy encantada de haberme decidido finalmente a realizar el curso, he disfrutado y sufrido mucho, pero sobre todo he aprendido muchas cosas nuevas. Muchas gracias.

    Bianca (Granada)

    Traducción de páginas web
  • Solo una última palabra: chapeau.

    Ana (Arrigorriaga - Vizcaya)

    Traducción de páginas web
  • Nunca tendré palabras para agradecer la dedicación de la tutora.

    Ana Mª (Oviedo)

    Traducción de páginas web
  • Me ha resultado muy útil, muy práctico, que al final es lo que más importa. Los apuntes eran excelentes y la parte de FAQ resolvía muchas de las dudas que me aparecían leyendo los apuntes.

    Rosa María (Palma de Mallorca)

    Traducción de páginas web
  • A pesar de que he aprendido un montón, quizás la organización del otro curso que hice con vosotros (traducción asistida con Trados) estaba más consolidada, aunque en general la valoración es muy buena.

     

    Libe (Derio - Bizkaia)

    Traducción de páginas web
  • ¡Seguid así! Por mi parte perfecto, he asentado los conocimientos que tenía y he aprendido muchas cosas nuevas.

    María Dolores (Cañete de las Torres - Córdoba)

    Traducción de páginas web
  • Mi única crítica al curso es que el curso no ha sido muy dinámico. No ha habido mucho intercambio de mensajes entre los alumnos y entre alumno y profesor a no ser que sea relacionado con los temas a tratar en el curso.

    Yolanda (Pinner - Reino Unido)

    Traducción de páginas web
  • Considero que he aprendido mucho durante el curso, abriendome un campo totalmente desconocido hasta el momento y que antes de empezar con esta formación, debido a mi ignorancia, consideraba mucho más sencillo de lo que en realidad es. El curso me ha motivado a seguir o mejor dicho a empezar a trabajar en la traducción de páginas web.

    Mercedes (Castellón)

    Traducción de páginas web
  • El curso ha sido casi perfecto. Digo "casi" porque lo único que se podría mejorar son los manuales. Hacerlos, quizá, no tan largos, más directos al grano. De esa manera se aprovecharía más el tiempo en la parte práctica. Por lo demás, todo perfecto!.

    Claudia (Heidelberg - Alemania)

    Traducción de páginas web
  • Tengo que felicitar a los tutores porque se ve que dominan bien el tema.

    Miren (Ondarroa - Bizkaia)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha resultado muy práctico y aunque reconozco que aún me queda mucho por aprender ya no me da miedo enfrentarme a una traducción de html y sé que pautas he de seguir y a dónde recurrir si surgen problemas o me asaltan las dudas. La organización me ha parecido muy lógica y los contenidos muy bien explicados. Los ejercicios también los he encontrado bastante provechosos. La ayuda de los tutores y de la coordinadora ha sido excelente.

    Marta (Granada)

    Traducción de páginas web
  • Enhorabuena a todos y muchas gracias por ayudarme a introducirme el mundo de las páginas web y, en este caso, de su traducción. Muchas gracias también a mi tutora por responder con tanta amabilidad a mis dudas a lo largo de todo el curso. Valoración del curso: 10

    Laura (Luxemburgo)

    Traducción de páginas web
  • Los tutores son muy amables y sus explicaciones son claras y exhaustivas. El curso está muy bien organizado y me da gusto haberlo tomado.

    Ana Lily (Seeboden - Austria)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha parecido excelente, muy práctico y acertado tanto en la selección del material, como en su presentación y la selección de los ejercicios destinados a poner en práctica y fijar los conocimientos adquiridos. Considero que gracias a este curso seré, a partir de ahora, capaz de realizar una traducción o corrección del sitio o página web. Es un curso cien por cien recomendable para los traductores que desean aprender las técnicas de traducción y corrección de las páginas web. Cabe destacar el buen asesoramiento por parte de los tutores y la coordinadora: tanto los consejos y los correcciones hechos por estos primeros como la ayuda y el seguimiento ofrecido por la segunda han sido de gran ayuda para poder seguir debidamente el programa y sacarle el máximo rendimiento.

    Olga (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Es un curso que me ha aportado muchos nuevos conocimientos en un área en la que tan sólo los tenía a nivel de usuario. Me ha resultado muy provechoso.

    Mercedes Marta (Torrevieja - Alicante)

    Traducción de páginas web
  • He aprendido mucho y lo que más agradezco ahora mismo es que me siento capaz de abordar un proyecto de traducción web. Gracias a todos.

    Sergio (Granada)

    Traducción de páginas web
  • El material es muy útil, y estoy segura de que lo seguiré aprovechando durante mucho tiempo. Ahora me siento más segura para enfrentarme al encargo de traducir una página web, aunque, por supuesto, me sigue faltando experiencia.

    M. Dolores (Santiago de Compostela)

    Traducción de páginas web
  • Nunca me imaginé que aprendería, en tan poco tiempo, tantas cosas que ni siquiera me las imaginaba. Me siento satisfecha de haber podido realizar el curso, porque de lo contrario no hubiese tenido la posibilidad de aprender sobre este tema nuevo para mí y tan actual.

    Gioconda (Montevideo - Uruguay)

    Traducción de páginas web
  • Me matriculé en el curso sin saber nada absolutamente sobre la traducción de páginas web. Reconozco que era una parcela de la traducción que tampoco me interesaba lo más mínimo. Procuro utilizar herramientas informáticas para realizar mi trabajo porque que soy conscientes de sus beneficios. Procuro también mantenerme al día en este sentido, pero no dejo de reconocer que lo hago un poco por obligación, por no quedarme atrás. Pero la técnica de todo tipo y especialmente la informática aún me cuesta mucho y me parece algo muy complicado. Soy de letras y siempre lo seré. En cualquier caso, decidí matricularme en el curso en un afán, como digo, por no quedarme atrás en mi profesión. Sabía que antes o después me iba a enfrentar a la traducción de una página web. El curso me enganchó. Así, tal cual. Al principio me costó, me supuso un esfuerzo entender los conceptos pero, poco a poco, lo fui asimilando y desde luego, cuando empezamos a practicar empecé a ver los auténticos resultados de mi esfuerzo, me animé mucho y como he dicho, me enganché. Antes no tenía ni idea de lo que haría si un cliente me solicitaba la traducción de una página web y ahora estoy deseando que alguien lo haga.

    Ana (Tudela - Navarra)

    Traducción de páginas web
  • Me parece que habéis impartido un curso excelente: las explicaciones son muy buenas e incluso creo que nos dais respuesta a preguntas que no se nos plantearían hasta que nos viésemos ante un encargo real, cuando ya no os tendríamos a vosotros para que nos las solventarais, y, sin embargo, no creo que nos deis todo "masticado", sino que nos hacéis pensar; también me parece que es de destacar vuestro empeño en que sean un curso enfocado al aspecto laboral dado que es algo que también es muy necesario, aparte de los conocimientos teóricos, que me parecen muy adecuados. Asimismo, vuestra manera de alentarnos es algo que considero muy valioso.

    Natalia (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Como siempre -es mi segundo curso- estoy satisfecha con el curso y el seguimiento. Desde luego lo he recomendado y lo recomiendo.

  • El curso me ha parecido bastante interesante y he podido seguirlo casi sin problema. Creo que en este momento podría enfrentarme a la traducción de una página web.

    Mari Luz (Elda - Alicante)

    Traducción de páginas web
  • En mi opinión los contenidos están muy bien organizados y uno va aprendiendo de manera gradual y lógica. Asimismo, las dudas se resuelven con rapidez y de manera amplia y precisa. Os agradezco vuestra paciencia y vuestra profesionalidad y espero que volvamos a coincidir en otro curso.

    Diana (Pamplona)

    Traducción de páginas web
  • Valoración del curso: Muy positiva. El curso me ha parecido interesantísimo y la coordinación y el seguimiento por parte de los tutores excelentes. Las respuestas me han llegado siempre rápidamente y siempre han resuelto mis dudas. Me parece además muy acertado que se adjudique al alumno un tutor. Así el tutor se da cuenta de los progresos, dudas y problemas que el alumno está teniendo y puede responder de forma más eficaz.

    Anna (Hospitalet de Llobregat - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha parecido muy interesante, porque he descubierto un mundo que, prácticamente, desconocía. Se puede decir que yo aún trabajaba casi directamente sobre papel... ¡¡La prehistoria de la corrección y la traducción!.

    Mª Jesús (Tarragona)

    Traducción de páginas web
  • Quiero agradecerles la valiosa guía que he recibido durante estos dos meses por parte de ustedes, en que he aprendido más que en mucho tiempo de trabajo y capacitación. Y en este oficio hay mucho más que aprender de lo que me imaginaba. Ha sido un curso muy provechoso y enriquecedor. He aprendido muchísimo y me siento capacitada para enfrentar un proyecto de traducción de un sitio web. He quedado muy satisfecha con el curso. Estoy segura que en el futuro no muy lejano me entusiasmaré con otro curso. Me parece una empresa muy seria, muy organizada y, lo más importante, se aprende y muchísimo. Vale la pena hasta el último euro pagado por el curso. Ya les estoy haciendo propaganda a mis colegas de aquí que saben español.

    Marcela (Londres)

    Traducción de páginas web
  • Desde la coordinación se realiza una muy buena labor de motivación de los alumnos, y se agradece que el material sea eminentemente práctico y enfocado a lo que el traductor se encuentra en su día a día. El alumno va notando sus progresos de forma inmediata, ¡y eso motiva mucho!

    Julia (Sevilla)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha resultado de mucha utilidad para el aprendizaje de la corrección de sitios web.

    Daniel (Lérida)

    Traducción de páginas web
  • Estoy contenta, he aprendiendo muchas cosas pero desde luego es un curso muy intenso y requiere mucho esfuerzo. También estoy muy contenta con el seguimiento y con la claridad de las explicaciones de los tutores. En definitiva: ESTOY MUY SATISFECHA, LA ORGANIZACIÓN ES ESTUPENDA Y LOS TUTORES TIENEN UNA GRAN CAPACIDAD DIDÁCTICA.

    Adriana (Valencia)

    Traducción de páginas web
  • Cómo podréis ver por la encuesta (casi todo 10), estoy muy satisfecha con el curso. Las últimas semanas he sufrido un poco, porque veía que había muchas cosas (programas nuevos) pero ahora estoy muy contenta de todo lo que he aprendido. Gracias y hasta otra.

    Miren (Esparreguera - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Estoy muy satisfecha y ya sé por dónde tirar si tengo que hacer algún trabajo con webs. Muchas gracias, ha estado muy bien. Ostras, ahora me da pena y todo, dejarlo (¡cuando te pones, anima, esto de aprender!).

    Alèxia (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • ¡He aprendido muchísimo! Os felicito por haber planteado tan bien el curso. Creo que los tutores han hecho una gran labor. Nunca imaginé que nos fuerais a orientar tan bien en cuanto a los presupuestos y demás, y creo que lo habéis hecho de una forma clara y muy realista, y os felicito por ello. También creo que han sido muy acertadas las introducciones al funcionamiento los CAT. En general, creo que ha sido un curso muy útil.

    María (Sevilla)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha gustado mucho. Lo más positivo es que ahora ya no me asusta el código html. El esfuerzo ha valido la pena, estoy contenta con el curso.

  • El curso ha sido muy interesante. Ahora ya sé cómo hacer un presupuesto y los aspectos a tener en cuenta a la hora de enfrentarse a la traducción de un sitio web.

    Servando (Lugo)

    Traducción de páginas web
  • He aprendido mucho en este curso sobre todo con respecto al lenguaje web. Las faq, las respuestas de los tutores siempre que preguntas y los mensajes de coordinación son de gran ayuda en este curso y lo hacen muy dinámico y entusiasmante.

    Alba (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Estoy satisfecha con el curso. Creo que he aprendido mucho. Los tutores me han ayudado mucho con sus explicaciones y les estoy muy agradecida por su amabilidad al contestar.

    Eva Mª (Alicante)

    Traducción de páginas web
  • El curso está bien estructurado y he aprendido bastante sobre todo de HTML. No he podido dedicarle todas las horas que hubiera querido pero seguiré repasando los apuntes.

     

    Leire (Granollers - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Estoy muy contenta de haber hecho el curso y de haber aprendido lo que he aprendido. Parece que ya nos podemos lanzar a ofrecer el servicio de traducción y corrección de páginas web ;-). La verdad es que al principio no lo veía demasiado claro, pero ahora me doy cuenta que el curso ha sido muy provechoso. Os agradezco sinceramente toda la paciencia que habéis tenido y me alegra haber sido alumna vuestra.

  • Me ha animado a hacer este curso el interés, como profesora, por proporcionar al alumnado visiones más actualizadas de lo que es la traducción.

  • Estoy muy satisfecha. Aunque algunos ejercicios me ha costado mi tiempo resolverlos creo que he aprovechado el curso. Lo más importante es que he aprendido mucho y que he trabajado más a fondo con los programas que se utilizan en el ámbito profesional. Así, he podido ampliar mis conocimientos sobre el tema y ya cuento con una buena base para ponerme manos a la obra. Los traductores siempre tienen que reciclarse, y en mi caso, que estoy empezando, aún más. Enhorabuena por vuestro trabajo. Un abrazo.

    Mª del Mar (Málaga)

    Traducción de páginas web
  • Conseguí un trabajo de traducción de un sitio web justo cuando terminaba el curso!

    Alex (Reino Unido)

    Traducción de páginas web
  • Antes de nada, quería apuntar que estoy muy contenta con el curso. Obviamente no es fácil, pero poco a poco y con constancia me he ido familiarizando y he asimilado el material del curso (ni en sueños me imaginaba que yo sola sería capaz de elaborar una página web, aunque fuera una muy básica, por ejemplo). También muchas gracias a los tutores por su disponibilidad y eficacia de sus respuestas.

    Leticia (Soria)

    Traducción de páginas web
  • Vuestra enseñanza ha sido estupenda y sobre todo he agradecido lo mucho que me habéis animado a lo largo de estos meses para seguir peleando. La utilidad del curso es total, ya que puede ofrecer a un traductor el auténtico competitive edge en este mercado tan amplio y confuso que son las traducciones. ¡Os aseguro que intentaré sacar provecho de mis nuevos conocimientos!

  • Por lo que veo, mantenéis un alto nivel de compromiso con vuestros alumnos, y el hecho de haber seguido un curso con vosotros puede beneficiarnos incluso después de haber terminado dicho curso. Me parece estupendo y una señal más de que esta formación merece la pena.

    Belén (Francia)

    Traducción de páginas web
  • Todo el equipo son muy simpáticos y siempre fue un "relampagueo de aria fresca" leer los mensajes de incentivo en relación a una materia que as veces era difícil de digerir a primera e sentir el apoyo cuando tentaba tener tiempo en el medio de todo que tenemos siempre que hacer… Ha sido un verdadero gusto conoceros.

    Carla (Portugal)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha resultado muy práctico y aunque reconozco que aún me queda mucho por aprender ya no me da miedo enfrentarme a una traducción de html y sé que pautas he de seguir y a dónde recurrir si surgen problemas o me asaltan las dudas. La organización me ha parecido muy lógica y los contenidos muy bien explicados. Los ejercicios también los he encontrado provechosos. La ayuda de los tutores y de la coordinadora ha sido excelente.

    Marta (Salamanca)

    Traducción de páginas web
  • Es un buen curso online en el qué la materia está bien explicada y ejemplificada y con unos tutores y una coordinadora muy entendidos y dispuestos.

    Elisabeth (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Me ha gustado mucho el punto de vista práctico que se ofrece. También me he dado cuenta de que hay mucho por aprender. :o).

    Sandra (Sabadell - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Ustedes forman un buen equipo de trabajo que siempre está atento a las inquietudes de sus alumnos.

    Evelyn (Canadá)

    Traducción de páginas web
  • Me parece un buen material de referencia. Las herramientas sugeridas y empleadas y los consejos prácticos sobre los presupuestos, el trato con el cliente y la aplicación a páginas concretas creo que me van a resultar muy útiles.

    Mª Jesús (Alicante)

    Traducción de páginas web
  • Muchas gracias por todo. He quedado muy contenta con el curso. Me ha sorprendido mucho lo completo que es (¡no esperaba tanto material!).

    Inés (Holanda)

    Traducción de páginas web
  • Me ha gustado mucho, tanto los contenidos (ahora tengo una noción general de como se elabora una página web y de todo lo que rodea la confección de una página: programas de traducción asistida, terminología de este ámbito, webs de interés...) como la metodología. Incluso, seguramente me inscribiré a otro de los cursos que ofrece AulaSIC.

  • El curso ha sido muy didáctico y ha sido de gran provecho.

    Itziar (Vizcaya)

    Traducción de páginas web
  • Considero que ha sido un curso provechoso y me ha abierto el camino para poder traducir páginas web, que hasta ahora lo había hecho procurando no tocar nada que pudiera estropear el diseño.

     

  • La manera de tratar el temario es extremadamente detallista, ya que se tocan todos los aspectos como si se tuviera que hacer todo "a pelo" y sin ayuda de programas informáticos (aunque por supuesto, también se explica cómo se hace con dichos programas; lo que quiero decir es que no se deja ningún espacio sin cubrir). Me parece muy meticuloso y profesional, no creo que se pueda encontrar un curso que te cubra las espaldas tanto como éste, porque nunca se sabe cuándo puedes necesitar esas cosas. Habría muchas más cosas positivas que decir, pero bueno, creo que ya quedan reflejadas en las altas calificaciones que os he dado.

    Jaime (Francia)

    Traducción de páginas web
  • Estoy muy contenta del curso, me ha gustado mucho el seguimiento que habéis hecho y las propuestas de ejercicios constantes me han permitido realizar el curso de una manera muy intensiva. Considero que he aprendido mucho y estoy muy satisfecha de la experiencia.

    Marta (Badalona -- Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Teniendo en cuenta que antes de empezar el curso no tenía la más remota idea de cómo ponerme a hacer mi web ni de traducir webs, me siento muy satisfecha de haber podido hacer este curso. Impensable hacer lo que hago ahora hace solo dos meses.

    Mònica (China)

    Traducción de páginas web
  • No tenía unas expectativas concretas sobre el curso, porqué mis conocimientos sobre este tema eran nulos. La prueba de que estoy muy satisfecho es que ahora mismo soy consciente de un aprendizaje y un descubrimiento: el mundo de las páginas web y en especial lo que se refiere a su traducción y corrección. Ahora mismo estoy haciendo el trabajo de fin de carrera pero el curso me ha ampliado, y de qué manera, los conocimientos sobre traducción e informática. Gracias de nuevo.

    Miquel (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Un curso serio, útil y bien organizado. Para mí, la nota más positiva es que es capaz de satisfacer las expectativas tanto de un completo novato en la materia, como de personas con conocimientos previos y más avanzados. En segundo lugar, a destacar la labor de tutores (absoluta disponibilidad, capacidad de resolver dudas y dar respuestas muy claras, y sobre todo en un espacio de tiempo muy corto) y de la coordinadora del curso (seguimientos habituales, un trato agradable y lo que yo más he valorado: una gran capacidad de motivar a los alumnos, algo que, personalmente, he agradecido muchísimo en varios momentos del curso).

    Leticia (Polonia)

    Traducción de páginas web
  • Vuestras respuestas me han sido muy útiles (claras, precisas y detalladas).

  • Este curso es de gran ayuda no sólo para empezar a familiarizarte con el lenguaje HTML, sino, lo que es mejor, para descubrir los programas que se han diseñado con el objetivo de facilitar nuestro trabajo. Otro punto significativo del curso es la orientación que recibimos sobre cuándo, cómo y por qué se debe modificar el código fuente del documento html. Por último, pero no por ello menos importante, es el asesoramiento que recibimos para enfrentarnos a elaborar un presupuesto, tarea arduamente difícil, que se supera gracias a los consejos y "truquillos" de los tutores. Personalmente, he quedado muy satisfecha con los resultados que he obtenido, porque aunque sin ser una experta en el tema (supongo que eso se adquiere con el tiempo), me siento mucho mejor preparada para lanzarme con un proyecto de traducción de páginas web.

    Lorena (Alemania)

    Traducción de páginas web
  • Este curso ha sido muy útil y es fundamental para todo traductor que quiera trabajar en la traducción de páginas web.

  • El curso me ha resultado muy productivo. Creo que he aprendido mucho sobre este complejo tema y los materiales que conservo son muy valiosos.

    Elena (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Quería felicitaros a todos por el estupendo curso que nos habéis ofrecido. Sois estupendos.

  • Me ha parecido un curso muy bueno, interesante y he aprendido un montón, sobre todo tengo una base sobre la que trabajar sobre todo en herramientas de traducción asistida y páginas web. Por favor mantenedme informada de otros cursos que hagáis on-line pues estoy interesada en cursos de traducción y la única forma en la que puedo estudiar es en casa, no tengo tiempo para ir a clase.

    Mª Eugenia (Valdemoro)

    Traducción de páginas web
  • Me siento muy satisfecha con los resultados obtenidos, sobre todo en lo que respecta al dominio del lenguaje de la web, lo que me permitirá de ahora en adelante discernir qué es lo que debo y no debo hacer. Lo único que lamento un poco es que no cuento con el software apropiado para hacerlo todo de la manera ideal. Espero que a medida que los problemas económicos se resuelvan en mi país, mis posibilidades aumenten y, en efecto, creo que dentro de poco voy a ver mejorías en mi acceso a dólares gracias a lo que he aprendido en este curso, ya les contaré.

    Gabriela (Venezuela)

    Traducción de páginas web
  • Ha sido un placer haber hecho este curso, puesto que he aprendido muchas cosas y mediante una metodología que me ha gustado. Gracias otra vez a todo el equipo de SIC por vuestra enseñanza y, sobre todo, por vuestra calidad como personas.

     

    Joana (Mallorca)

    Traducción de páginas web
  • Creo que os ha salido muy bien. El mundo de los lenguajes XL era completamente desconocido para mí, y en este sentido es mucho lo que he aprendido.

    Adolfo (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Me ha resultado muy ameno, la verdad que más de lo que pensaba, y desde luego creo que me va a ser muy útil para mi trabajo. Estoy muy contenta de haberlo hecho.

    Marta (Santiago de Compostela)

    Traducción de páginas web
  • Como ya les he dicho, mi objetivo fue de aprender algo nuevo y adquirir unas nociones de la materia. A mi edad (64), no estoy buscando más certificados y no tengo más necesidad de demostrar mis capacidades a nadie. Estoy muy satisfecho y mis nuevos conocimientos me serán útiles. Además me quedo con la materia del curso como referencia en el futuro. Gracias por todo.

  • Especial mención para las Faqs. Una cosa que me ha gustado mucho es el trato directo, cordial y familiar.

    Nuria (Guipúzcoa)

    Traducción de páginas web
  • He aprendido muchas cosas en este curso. Muchas gracias a los profesores y a la coordinadora por su ayuda y serviabilidad. Lo que más me ha gustado : el módulo 3 que permite comprender mejor el funcionamiento de un sitio web, el módulo 5 ya que permite descubrir y utilizar una herramienta muy útil a la hora de hacer un presupuesto o de traducir un sitio web. Lo que resultó un poco difícil y laborioso: el anejo 3 sobre el html. Pero ha sido un placer para mí aprender tantas cosas con vosotros.

    Odile (Francia)

    Traducción de páginas web
  • En general, creo que el curso es muy interesante y aunque ya tenía algunos conocimientos en el campo, muchos temas me resultaron nuevos y de suma relevancia para el avance y perfeccionamiento de mi profesión. Gracias.

    Mª Julia (USA)

    Traducción de páginas web
  • Este curso ha cumplido mis expectativas y me ha resultado de mucha utilidad. He aprendido mucho y de una manera efectiva y agradable.

    Rocío (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Me ha encantado el curso. Los tutores y la coordinación han sido excelentes y muy personal. Sin duda recomendaré este curso a otros colegas traductores, (así que a lo mejor me vais a tener que dar comisión y todo! ;o).

    Maria (Irlanda)

    Traducción de páginas web
  • A good tough distance course. Thank you all.

    James (Mallorca)

    Traducción de páginas web
  • En general estoy muy contenta de haber realizado este curso, porque he aprendido muchas cosas nuevas y he descubierto un campo nuevo en el mundo de la traducción.

    Martine (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Estoy segura de que el curso será todo un éxito!!!

    Rosa (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Pienso que todo estuvo excelente, mil gracias, espero participar en otro curso pronto, éxito y un gran abrazo.

    Rosemarie (Paris)

    Traducción de páginas web
  • Lo que valoro positivamente la comunicación alumno-tutor que es excelente, además de animarnos muchísimo. No nos dejáis rendirnos. Además, me satisface ver que soy capaz de hacer cosas que jamás pensé que sería capaz de hacer. Gracias.

    M. Eugenia (Sevilla)

    Traducción de páginas web
  • El curso de Traducción de páginas web me ha aportado muchos nuevos conocimientos en un área en la que tan sólo los tenía a nivel de usuario.

    Marta (Torrevieja - Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Los manuales son muy claros y hay muchos trucos que no conocía. Las FAQ también ofrecen consejos útiles. Por otra parte, os quiero agradecer vuestra flexibilidad en cuanto a plazos de entrega de los ejercicios y "rezagamientos", pero claro de vez en cuando también ha ido muy bien que nos deis un "toque" para que los alumnos tampoco nos durmamos en los laureles. Muchas gracias por todo.

  • He quedado muy contenta con el curso porque he aprendido lo que me faltaba para traducir sitios web de forma profesional (y ya no me llevaré un susto cada vez que me manden una página web, como me había pasado), y de hecho esta semana me han encargado traducir todo un sitio web así que empezaré a poner en práctica lo aprendido.

    Andrea (Providencia - Chile)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha resultado muy práctico y ya no me da miedo enfrentarme a una traducción de html y sé que pautas he de seguir y a dónde recurrir si surgen problemas o me asaltan las dudas. La organización me ha parecido muy lógica y los contenidos muy bien explicados. Los ejercicios también los he encontrado provechosos. La ayuda de los tutores y de la coordinadora ha sido excelente.

    Marta (Salamanca)

    Traducción de páginas web
  • El curso me pareció muy productivo y muchos de los temas que se trataron son nuevos para mí. Por ejemplo la parte de extensiones de documentos, el tratamiento de los archivos html, etc. Creo que me aportó una visión mucho más completa del complejo mundo de la traducción hoy por hoy.

    Natalia (Uruguay)

    Traducción de páginas web
  • Es un curso didáctico, muy intensivo, con material muy completo e informativo y la profesora excelente en todos los sentidos. Me ha parecido muy acertada la idea de ir colgando pequeños ejercicios de traducción a lo largo del curso para aquellos que tuvieran tiempo - así es cómo se gana experiencia y se resuelven más dudas.

    Eliath (Morristown - Estados Unidos)

  • Este curso para mí ha sido todo un descubrimiento. La verdad es que la información que se da en la facultad sobre patentes es cero. El contenido de este curso es muy, muy amplio, yo creo que da para un máster de especialización universitario. Sin duda alguna, se lo recomendaría a un colega profesional que contemple la posibilidad de especializarse en traducción de patentes.

    Elisa (Cassà de la Selva - Girona)

  • El tipo de curso, en línea (con todas las ventajas que esto conlleva), y de corta duración, ha satisfecho mis expectativas. El contenido del curso me pareció fácil de seguir, informativo, variado e interesante. La cantidad de material corresponde bien a la duración del curso. Felicitaciones por todo su trabajo!

    Sonia (Wokingham - Reino Unido)

  • El curso es excelente; he aprendido un mundo. Me gustaría tener una continuación de este curso. La profesora Núria es EXCELENTE.

    Mírian (Caracas - Venezuela)

  • El curso está muy bien organizado y se aprende mucho. El contenido es denso aunque la profesora proporciona los contenidos de manera progresiva y bien explicada.
    Se nos han ofrecido muchísimos recursos online útiles, así como consejos.
    El curso supone una muy buena introducción a la traducción de patentes.
    La profesora es excelente. Nada más por ahora. Muchas gracias a la profesora y la coordinadora.

    Patricia (Manacor - Islas Baleares)

  • Creo que es un tema interesante en el que especializarse y que tiene salida en el mundo actual. Estoy muy satisfecha con lo que me ha aportado el curso. Lo hice porque así me solicitó la empresa para la que trabajo y he quedado gratamente sorprendida, pensando que no me importaría traducir patentes. Muchas gracias, Núria.

    Anna (Barcelona)

  • Se trata de un curso de enorme utilidad, con un contenido muy bien estructurado y completo, así como fácil de comprender. Además resulta muy interesante y despierta las ganas de seguir aprendiendo y profundizando en el tema de la traducción de patentes.

    Celia (Los Corrales de Buelna - Cantabria)

  • El curso es bueno.

    Noa (Manchester - Reino Unido)

  • El curso está muy bien estructurado y organizado. Hay muchísimo material y la tutora siempre está disponible para resolver dudas. Estoy muy contenta con el curso.

    Nathaly (Esplugues de Llobregat - Barcelona)

  • El curso está bastante bien en general, la estructura, contenidos, etc. y la tutora y la coordinadora han hecho un buen trabajo. Creo que he aprendido mucho sobre las técnicas de traducción, por lo que mi calificación general es muy buena.

    Mari Carmen (Sevilla)

  • Me parece un curso muy interesante a la introducción al mundo de los patentes y no hay mucha información en la red sobre traducir patentes. Y si la hay, está muy esparcida.

    Tanya (Fuengirola -Málaga)

  • Estoy más que contenta con el curso, creo que el material está muy bien organizado y cubre todos los aspectos necesarios para quienes nos queremos iniciar en la traducción de patentes. Tanto Núria como Rosa han sido de gran ayuda en todo momento y les estoy muy agradecida. Ha sido una experiencia muy positiva.

    Marta (Barcelona)

  • Considero que es un curso muy útil y que aporta muchos conocimientos teóricos acerca del mundo de las patentes, necesarios para poder realizar una buena traducción de las mismas.

    Sonia (Madrid)

  • En general el curso me ha parecido bien.

    Carmen (Melilla)

  • He aprendido mucho durante el curso. Aunque no he participado activamente en los foros, sí he leído y asimilado todas las preguntas y aportaciones de los compañeros, así como las respuestas de la tutora, que me han sido de gran ayuda.

    Adela (Santa Pola - Alicante)

  • He disfrutado y aprendido mucho en este curso.

    Elisabet (Santa Eugénia - Barcelona)

  • Me ha parecido un curso interesante y muy bien estructurado. La verdad es que aunque pensaba que el curso iba a estar más enfocado a lo que es simplemente la traducción de patentes, me ha encantado terminar con el curso teniendo un conocimiento general sobre el mundo de las patentes en todos sus aspectos.

    Beatriz (Provo - Estados Unidos)

  • Cumple las expectativas en el sentido de que profundiza en una teoría necesaria, es muy exhaustivo. La tutora estupenda, ha respondido siempre a todos los comentarios de los compañeros, aclarando dudas y dando ánimos.

    Paloma (San Sebastian de los Reyes - Madrid)

  • Quedé extremadamente satisfecho con todos los aspectos del curso. La docente sabe del tema, demostró una cuidada preparación del material y su contenido para introducirnos de a poco en el área, las pruebas estaban bien diseñadas para este formato en línea, las respuestas fueron consideradas y en tiempo y forma, y hubo una excelente disposición para tener en cuenta las circunstancias particulares de cada alumno.

    Pablo (Montevideo - Uruguay)

  • El curso ha respondido plenamente a lo que esperaba, e incluso ha superado mis expectativas. El enfoque, la organización y, sobre todo, la tutora, han sido excelentes.

     

    Sergi (Arlington - Estados Unidos)

  • El curso está diseñado de forma clara y eficiente, la plataforma tecnológica funciona muy bien, y la retroalimentación y el seguimiento son rápidos tal como deben ser considerando su duración.

    Virginia (Queretaro - México)

  • Valoro el curso con un 10 dado el grado de complejidad y profundidad del material facilitado.

    Elena (Barcelona)

  • Dar la enhorabuena y animar a repetir el curso (que sé que lo van a hacer).

    Tamara (Zafra - Badajoz)

  • El curso muestra una realidad totalmente desconocida para la mayoría de los traductores profesionales y abre las puertas al aprendizaje de la traducción de patentes. Es un excelente punto de partida para cualquier traductor que quiera ocuparse del género patentes. Por su conocimiento de la materia y por su infinita paciencia, la tutora ha sido maravillosa.

    Rosa (Alpharetta - Estados Unidos)

  • El temario es denso pero está escrito de forma bastante clara. Valoración: 10.

    Elvira (Los Palacios y Vfca. - Sevilla)

  • El curso me ha aportado nuevos conocimientos. Llevo más de ocho años trabajando en la traducción de patentes. He aprendido más de lo que esperaba y el curso ha superado mis expectativas.

    Sonia (Madrid)

  • He aprendido mucho y tanto la tutora como la coordinadora han estado siempre disponibles. Me ha parecido un curso realmente útil. ¡Gracias!

    Coral (Foios - Valencia)

  • Opinión curso Traducción de patentes

  • Opinión curso Traducción de patentes

  • El trabajo de Nathalie ha sido muy bueno.

  • Estoy francamente sorprendido e ilusionado de los conocimientos que he adquirido a lo largo del curso. Ha superado con creces mis expectativas. No tengo palabras de agradecimiento suficientes.

    Omar (Torre del Mar - Málaga)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • En mi opinión, es un curso que aporta mucha información valiosa para iniciar el ejercicio profesional de traductor autónomo en el sector veterinario. No obstante, además de recomendarlo, diría que es necesario poder dedicar al curso el tiempo que requiere. Este curso de traducción veterinaria ha superado mis expectativas en cuanto a información sobre el sector y fuentes de documentación para facilitarnos la búsqueda terminológica y de clientes. Además, la orientación que hemos recibido a lo largo del curso me ha resultado muy valiosa.

    José Manuel (Getafe - Madrid)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso, especialmente con la profesora. Es un curso muy bien preparado, con un material excelente y la dedicación de Nathalie y sus conocimientos son sobresalientes. Tenemos una amplia base teórica gracias al material aportado y a todos los recursos recomendados. Enhorabuena a AulaSic por este curso y por haber fichado a una profesora excelente.

  • La alta puntuación que le pongo al curso se debe a la calidad de los contenidos, la efectividad de la tutora y la coordinadora y la rapidez y precisión en las respuestas.

    Estrella (Palma de Mallorca - Baleares)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He quedado bastante satisfecha con el curso en general. Son muchos conocimientos a asimilar en un plazo corto de tiempo, pero como introducción al mundo de la traducción veterinaria ha estado muy bien. Todo estupendo. Gracias Nathalie y Rosa por todo lo aprendido y por vuestra atención.

    Victoria (Valencia)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Nathalie no solo domina su materia sino que además sabe transmitirla y transmitir su entusiasmo por ella. Además, se adapta a los alumnos, buscando recursos para resolver sus dudas cuando surgen. En definitiva, un curso muy interesante en todos los sentidos.

    Nuria (Valdepeñas - Ciudad Real)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso muy completo y una buena forma de introducirse en la traducción veterinaria.

    Nagore (Errenteria - Gipuzkoa)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un curso muy interesante, muy bien estructurado y lleno de información muy valiosa.

    Natalia (Torrevieja - Alicante)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso ha cumplido con mis expectativas. Incluye contenidos teóricos y prácticos. Hay un seguimiento personalizado, tanto por parte de la tutora como por parte de la coordinadora. He aprendido muchísimo sobre la traducción en este sector y cuento con las herramientas para seguir especializándome. En términos generales, el curso me ha dado la confianza y los conocimientos para adentrarme profesionalmente en la traducción veterinaria.

    Lucrecia (Morges - Suiza)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • La organización y el material del curso que me parecieron buenos.

    América (Courbevoie - Francia)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Ha sido un curso muy práctico y dinámico. El contenido del curso y las dudas y respuestas de los miembros del curso han sido muy útiles para aprender la materia y seguir avanzando en conocimientos.

    Evelyn (San Jose de la Rinconada - Sevilla)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso. Me pareció muy interesante y he aprendido mucho. También se agradece la abundancia de recursos recomendados.

    María (Vigo - Pontevedra)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Se ofrece mucho material que ayuda mucho a comprender el variado mundo de la veterinaria.

    Xavier (Teddington - Reino Unido)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Este curso es muy interesante. En mi caso, no tenía formación sobre veterinaria (ni medicina humana) y he aprendido mucho. El módulo de anatomía me resultó especialmente complicado porque hay muchos términos, pero están bien explicados y el curso es fácil de seguir en todo momento, siempre que se le dedique tiempo de estudio, claro. Considero que este curso es una buena introducción al mundo de la veterinaria y me apetece seguir formándome y especializarme. Además, se proporcionan recursos para ello, algo que agradezco.

    Ana María (Sevilla)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me parece un curso excelente y muy bien estructurado. El hecho de que se imparta en línea y esté tan bien organizado es de agradecer. La materia se adapta perfectamente a las expectativas del curso.

    Marta (Candelaria - Santa Cruz de Tenerife)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He disfrutado muchísimo del curso y la organización ha sido excelente. Nathalie ha conseguido que quiera seguir especializándome en este campo, el cual me parece fascinante (¡y complicado!). Mi valoración es muy positiva y no dudaré en recomendarlo a otros colegas de profesión. Muchas gracias por todo a las dos.

  • Creo que el curso ofreció una cantidad de información abundante ("meduloso" diríamos), y la profesora respondía las dudas muy rápidamente. Los contenidos estaban bien planeados y distribuidos.

    Elisa (Minneapolis - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Antes de empezar el curso, mis conocimientos sobre traducción veterinaria eran prácticamente nulos. Aún me queda mucho por aprender, pero he aprendido muchísimo durante este mes. Nathalie ha sabido transmitirnos sus conocimientos de forma excelente, nos ha proporcionado muchísimo material, innumerables recursos para que sigamos formándonos por nuestra cuenta y, lo más importante, nos ha contagiado esa pasión que siente por la veterinaria y, al menos en mi caso, ha conseguido que me interese aún más el tema y quiera seguir ahondando en él. En mi opinión ha sido una buena inversión tanto de dinero como de tiempo.

  • Mi principal motivación para la puntuación ha sido la grandísima organización de este curso y la dedicación tanto de la tutora como de la coordinadora. Creo que ha sido un curso muy productivo y he aprendido muchísimo. Ahora sólo falta ir poniendo en práctica los conocimientos adquiridos. Debería durar más tiempo para poder tocar más aspectos. Me ha gustado tanto y ha sido tal la motivación que cuanto más hubiera durado, mejor.

    Inés (Tona - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He aprendido mucho durante el curso a manos de una tutora con un muy amplio conocimiento en la materia, que ha sabido responder bien a todas mis dudas.

    Gabriel (Marmolejo - Jaen)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso ha sido una maravilla y ha colmado todas mis expectativas.
    Nathalie es una profesora magnífica, tanto en el trato como en la forma de explicar, así que he podido sacarle el máximo provecho. He aprendido muchísimo y espero ampliar la formación recibida, ya sea trabajando en proyectos de traducción veterinaria como mediante lecturas recomendadas. Rosa también ha sido una coordinadora perfecta así que muchas gracias de nuevo por todo.

  • Lo recomendaría porque creo que el curso aporta los conocimientos necesarios para adentrarse en la especialización de Veterinaria.

    Nuria (Sheffield - Reino Unido)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso excelente. Muy completo y muy complejo. Creo que Nathalie ha hecho un trabajo fantástico en la recopilación de material y en la estructuración del curso, y además ha respondido siempre a todas nuestras dudas y preguntas con prontitud.

    Beatriz (Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso ha sido muy interesante y me ha proporcionado abundante material tanto didáctico como de consulta para comprender un poco mejor el mundo veterinario y poder desenvolverme con un poco más de soltura en él. La profesora es una gran profesional y se nota en la calidad del material y las respuestas a las preguntas que le ibamos formulando. La actividad generada en los foros y el poder compartir nuestras dudas y consultar las de otros me ha parecido muy enriquecedor.

    Dalia (Ejea de los Caballeros - Zaragoza)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • En mi humilde opinión, el curso tiene un material muy interesante y una estupenda tutora.

    Rodrigo (Playa Puebla de Farnals - Valencia)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • La docente ha sido estupenda y el contenido ha estado muy bien.

    Maria (Vigo - Pontevedra)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha parecido muy útil toda la información tanto práctica como teórica del curso. Los materiales están muy bien preparados y aportan muchísima información. Son unos recursos que me van a servir para toda la vida. La terminología proporcionada para la parte aviar y porcina es excelente.

    Esther (Terrassa - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He obtenido muchos recursos que los guardaré en paño cerrado :-).

    Marta (Ribes de Freser - Girona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso muy útil; proporciona muchísima información clara y detallada e incluye prácticas que ayudan a aplicar los conocimientos. Además, la atención, tanto de Nathalie como de Rosa, ha sido excelente. Han resuelto todas nuestras dudas muy rápida y adecuadamente y han seguido nuestro progreso muy de cerca. Gracias por todo.

    Jennifer (Vitoria - Álava)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Natalia

  • El curso no sólo me ha aportado una formación valiosa sobre una materia que es de gran interés para mí, sino que también me ha gustado mucho la forma en la que se ha llevado a cabo y el buen trato recibido por parte de la tutora y de la coordinadora. El temario es muy completo y está todo muy bien explicado con ejemplos. Además, la gran cantidad de ejercicios que se han realizado han sido una forma estupenda de poner en práctica todo lo aprendido (y al hacerlos se me ha hecho más fácil asimilar los conocimientos adquiridos).

    Laura María (Molina de Segura - Murcia)

    Localización de videojuegos
  • Un curso muy recomendable como primer paso hacia el futuro profesional de la localización de videojuegos.

    Manuel Adrián (Córdoba)

    Localización de videojuegos
  • Estoy muy satisfecho con la realización de este curso. Todo el trato recibido por los alumnos ha sido excelente. La metodología del cuso online es perfecta. Sobre la profesora, Curri Barceló, realmente no tengo palabras. Siempre ha estado disponible ante cualquier duda, domina el sector y nos ha proporcionado muchos recursos y conocimiento para ejercer esta profesión.

    Omid (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Lo recomendaría por los conocimientos de la tutora, sus valiosas lecciones y su participación activa en el foro. Me apuntaría a un curso de continuación si lo organizaran. Estoy muy satisfecho con el curso.

    Jerónimo (Elche - Alicante)

    Localización de videojuegos
  • Me ha gustado poder participar en este tipo de formación a distancia dedicado a traductores.

    Julio (Torre del Mar - Málaga)

    Localización de videojuegos
  • Estoy contenta con el curso.

    Clara Inés (Granada)

    Localización de videojuegos
  • El curso en sí es bastante completo y me ha resultado muy útil para consolidar unas bases en la localización de videojuegos. Además, tanto la tutora como la coordinadora han estado con los alumnos en todo momento asistiendo sus necesidades individuales.

  • Estoy muy satisfecho. Ojalá que repitan cursos parecidos en el futuro.

    Héctor (Bugarra - Valencia)

    Localización de videojuegos
  • Todos los cursos que he realizado con vosotros son útiles y muy recomendables.

    Elisabet (Santa Eugénia - Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Es un curso agradable de realizar y se aprende. He realizado con anterioridad cursos con AulaSic y, en general, siempre he estado satisfecha.

    Nuria (Dublin - Irlanda)

    Localización de videojuegos
  • El planteamiento y la metodología son excelentes. El material que se proporciona en el curso es completísimo; se ve que es fruto de horas y horas de trabajo. También cabe destacar el conocimiento de la tutora en el área de especialidad. Sin dudas, ha sido un curso muy útil y que recomendaría encarecidamente a cualquiera que tenga previsto acceder a este nicho de mercado.

    Josué (Isla Cristina - Huelva)

    Localización de videojuegos
  • Es muy útil. No se puede explicar más en menos tiempo.

    Felipe (Totana - Murcia)

    Localización de videojuegos
  • El curso ha cumplido completamente con mis expectativas.

  • El contenido del curso me ha parecido muy interesante. He hecho otros dos cursos on-line con vosotros (Trados y localización de sitios web) y quizás este me haya parecido el más interesante y diferente por la especialización temática, los otros eran más prácticos para mi día a día y me parecieron fantásticos.

    Libe (Derio - Bizkaia)

    Localización de videojuegos
  • El curso es buenísimo. Me sirvió para aprender las bases sobre traducción y localización de videojuegos con una metodología sólida para continuar con mi autoestudio. Sinceramente, superó mis expectativas. Qué bueno que haya opciones en línea de esta calidad para personas alrededor del mundo que queremos seguir preparándonos. Me siento muy contenta y satisfecha y estaré siempre esperando nuevos cursos en AulaSic, pues ahora sé que es garantía de calidad y excelencia.

    Paola (Mexico D.F.)

    Localización de videojuegos
  • Opinión curso Localización de videojuegos

  • Los contenidos y la propuesta metodológica son muy buenos.

    Elena (Fishponds - Reino Unido)

    Prácticum de gestión de proyectos
  • Opinión curso Traducción técnica de energías renovables

  • La información es completa y el curso está muy bien organizado.

  • La satisfacción de haber aprendido y saber donde buscar información.
    Amplia mis inquietudes sobre otras formas de entender una traducción y dar otro estilo más directo y elegante.

  • La calidad del contenido me ha parecido excelente.

  • Me ha gustado mucho este curso.

  • He aprendido muchísimo en este curso. Se nota que Pablo es un experto en la materia, sus explicaciones son muy razonadas y claras, aunque los temas sean complicados, y se preocupa de que lo entendamos todo bien. Los materiales son muy completos y nos dan más recursos para seguir profundizando. Además, los ejercicios son realistas, el tipo de encargos a los que tendremos que enfrentarnos en el mundo real, y nos permiten aplicar lo aprendido y ponernos a prueba.

  • El curso ha cumplido mis expectativas y estoy satisfecha con los conocimientos adquiridos. En mi opinión, tanto los materiales proporcionados como el tutor y la coordinación del curso son muy competentes y profesionales. Lo recomendaré.

  • Lo valoro con buena nota porque realmente creo que es un curso muy recomendable. De hecho, es el mejor curso online de todos los que he hecho, por ser muy completo, por la cantidad de recursos que me ha ofrecido y por profundizar en los temas. Se parece más a un curso presencial que al típico curso online (normalmente muy limitados y demasiado superficiales, al menos los que había hecho hasta ahora).
     

  • El curso está realmente bien, me ha encantado y el tutor no puede ser mejor. Muy recomendable.

  • Me ha parecido un curso de calidad. Y confío en que Pablo dé alguno más en breve plazo para apuntarme. Muchas gracias.

  • Fue un curso muy interesante, provechoso.

  • El curso me ha proporcionado un refuerzo del conocimiento que ya tenía, que era lo que buscaba. Es corto, la carga de trabajo es manejable y el entorno es muy cómodo para trabajar, sobre todo porque también está la opción de descargar los PDF y leerlos sin conexión. Estoy muy contenta, sobre todo porque ahora tengo mucho material de referencia para el futuro.

  • Creo que se nos ha encauzado de forma muy concisa y a la vez efectiva hacia los conceptos más importantes y conflictivos para poder enfrentarnos con éxito hacia la traducción en este campo. El apoyo, tanto pedagógico como humano, ha sido excelente en todo momento. Muy satisfecha de haber realizado el curso y altamente recomendable su realización.

  • Lo recomendaría por los conocimientos que he adquirido y el progreso del curso durante el mes de duración.

  • El curso proporciona una amplia terminología y los antecedentes para tener una comprensión sólida de ella.

  • Lo recomendaría porque me pareció bueno y útil.

    Viviana (San Daniele del Friuli - Italia)

    Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)
  • El curso está muy bien gestionado y los recursos son diversos.

    Francisco (Montreal - Canadá)

    Prácticum de gestión de proyectos
  • Todo me ha parecido excelente.

  • Excelente curso, muy buen material y plataforma amigable y fácil de utilizar  El tutor, excelente, ha sido muy amable y ha hecho siempre observaciones muy pertinentes. En suma, voy a aprovechar mucho los conocimientos adquiridos.

    Marjorie (Pointe-Claire - Canadá)

    Prácticum de gestión de proyectos
  • Estoy sumamente satisfecha con el curso pues me ha dado la posibilidad de adquirir muchos conocimientos. Soy traductora desde hace 14 años y siempre me he dedicado más a los aspectos de traducción propiamente dicha y no tanto a los técnicos. Este curso me ha servido para ampliar mi horizonte y me ha abierto muchas puertas. Ha sido una muy buena experiencia. Muchas gracias.

    Sandra (Georgetown - Canadá)

    Prácticum de gestión de proyectos
  • En general, me parece un curso muy completo, con una estructura y temario de buena calidad.

    Vanessa (Tres Cantos - Madrid)

    Prácticum de gestión de proyectos
  • La comunicación con los estudiantes y la plataforma utilizada son excelentes. Lo importante para mi, además de aprender, fue el estímulo a la curiosidad para seguir preparándome.

  • En general el curso ha sido lo que esperaba. Ha sido muy interesante, me ha enseñado muchísimo y me ha hecho darme cuenta de cuánto me queda por aprender y cuánto cuidado tengo que tener con la traducción científica y la ortotipografía. Al menos ahora tengo los recursos y la concienciación para estudiar e indagar con minuciosidad antes de entregar nada.  Gonzalo tiene un estilo de enseñar muy ameno y gracioso con el cual demuestra los vastísimos conocimientos que tiene y que con tanta generosidad comparte. Muchas felicidades y espero que nos volvamos a "ver" en esta plataforma.

  • El curso me pareció excelente. Espero que AulaSIC siga ofreciendo este curso y muchos más de Gonzalo Claros.  No hubo pregunta que se quedara sin respuesta. La coordinadora hizo un trabajo fantástico y estuvo siempre pendiente de los participante. Mil gracias a Gonzalo Claros y a Rosa Aparicio por un curso fenomenal.

  • Sé de algún traductor al que le vendría muy bien aprender mucho de lo que en este curso se explica.

  • Mi motivación principal ha sido el apoyo y la buena voluntad del equipo docente.

    Isabel (Vitoria)

    Localización de videojuegos
  • Lo interesante de la materia y los conocimientos y maestría de la tutora.

    Isabel (Georgia - Estados Unidos)

    Localización de videojuegos
  • Se aprenden muchos contenidos, que se interiorizan bien con las prácticas y ejercicios propuestos. Ha sido un curso dinámico en el que tienes que trabajar y esforzarte pero que se hace con gusto.

    Isabel (Huetor-Vega - Granada)

    Localización de videojuegos
  • He aprendido mucho.

    Irene (Orihuela - Alicante)

    Localización de videojuegos
  • Es muy útil tanto para los que llevamos tiempo trabajando en este campo como para los que quieren empezar a abrirse un hueco. Estoy muy contenta con este curso y es muy probable que más adelante haga otro.

    Begoña (Valencia)

    Localización de videojuegos
  • El curso me ha gustado muchísimo y me ha ayudado a subir unos cuantos escalones más en mis conocimientos de Trados.

    Beatriz (Sunderland - Reino Unido)

    Prácticum de gestión de proyectos
  • Para mí es de gran importancia saber que cuento con estos cursos de AulaSIC online, que me ayudan a seguir formándome y que puedo compaginarlos sin ningún problema con mi vida cotidiana.

  • Considero que el curso es muy útil para cualquier traductor. El tema es bastante complejo así que es maravilloso contar con los textos explicativos y sobre todo con los ejercicios para poner en práctica lo que se va aprendiendo, o más bien recordando. Además, en mi caso es de gran valor poder contar con una fuente de consulta que me sirva ante las dudas que continuamente surgen en mi quehacer, o cuando deseo sustentar cambios en las traducciones que realizo o que realizan otros colegas.

    Aunque los ejercicios me parecieron muy difíciles, representan la realidad del quehacer del traductor y creo que es de gran ayuda la sección que permite revisar las respuestas en dónde se explican tanto las respuestas correctas como las incorrectas, esta parte permite fijar más el conocimiento y resaltar aun más los errores que ya nos parecen tan normales de tanto verlos. Gracias por el curso.

  • La verdad es que mi única expectativa para el curso era meterme más en este ámbito y conocer a más gente que trabaja con este tema. En eso creo que ha sido todo un éxito para mi. ¡Hasta voy a la conferencia de videojuegos en Barcelona dentro de 2 semanas!
    Rosa y Curri han sido muy simpáticas y me caen muy bien. Sé que puedo contar con ellas si tengo dudas o necesito consultar con ellas sobre algún tema.
    En fin, en suma, me ha gustado el curso y me alegro de haberlo hecho. Gracias.

    Jason (Michigan - USA)

    Localización de videojuegos
  • En general, ha cumplido mis expectativas. Lo que más me gusta es poder interaccionar con las compañeras y aprender unas de otras.

    María José (Las Cabañuelas - Almería)

    Localización de videojuegos
  • Los conocimientos que conseguí  me permitirán postular con propiedad a alguna plaza en alguna empresa de traducción de videojuegos. Muy buen curso. Muy bien estructurado y 100% recomendable para alguien que quiera dedicarse a la traducción de videojuegos que es una rama tan linda de la traducción.

    Matias (Los Copahues - Chile)

    Localización de videojuegos
  • El curso me ha parecido útil e interesante, he aprendido mucho. Los glosarios y los ejemplos prácticos de los apuntes me parecen muy útiles para la práctica profesional. La profesora domina mucho el tema.

  • Se lo recomendaría a un amigo que quisiera iniciarse en el mundo de la traducción de videojuegos porque creo que abarca todos los aspectos y situaciones. Además, personalmente he aprendido mucho de los ejercicios (¡que no eran pocos!) y de las correcciones de la tutora. Los comentarios de los compañeros también son muy útiles para discutir cómo llega cada uno a una posible traducción.

    Irene (Palma de Mallorca)

    Localización de videojuegos
  • El curso me ha parecido muy completo. Me ha gustado la metodología, sobretodo el poder debatir en los foros con mis compañeros. He aprendido mucho y estoy muy contenta.

    Elena (Muchamiel - Alicante)

    Localización de videojuegos
  • Es un curso interesante, aunque no para todos. Solo lo recomendaría a personas con interés en el área.

    Libierg (Acapulco - México)

    Localización de videojuegos
  • He aprendido mucho con este curso y me han parecido muy interesantes las actividades propuestas.

    Isabel (Cartagena - Murcia)

    Localización de videojuegos
  • Me ha gustado mucho el curso y me ha sido muy útil viendo textos con los que yo no estaba tan familiarizada. He podido conocer otro tipo de videojuegos, textos y metodologías y eso es siempre muy útil.

    Cristina (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Curri, ha sido una tutora estupenda, muy amable y cercana. En todo momento he sentido que podía escribirle para preguntarle dudas y siempre ha respondido con rapidez y claridad.

    Bàrbara (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Si bien este curso es muy recomendable para iniciarse o consolidar unos conocimientos básicos en lo que respecta a la localización de videojuegos creo que sería muy útil si existiese una versión avanzada (u otro curso de nivel avanzado) de este curso para poder profundizar más en la localización de videojuegos ya que creo que tanto la organización de este curso como su tutora harían posible un curso de nivel avanzado.

    Jose Antonio (Terrassa - Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Muy buena nota para la información recibida y el seguimiento de la tutora.

    Anna (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • El curso me ha resultado muy útil y he aprendido mucho más de lo que esperaba.

    Azucena (Southampton - Reino Unido)

    Prácticum de gestión de proyectos
  • Termino el curso con la satisfacción de haber aprendido mucho. ¡Gracias!

    Eulàlia (Frankfurt - Alemania)

    Prácticum de gestión de proyectos
  • He aprendido muchísimo en el curso. Pienso que está muy bien estructurado y se aprende muchísimo. Además, cada vez que he tenido una duda, el profesor ha sabido despejármela con infinita paciencia. Es un acierto poder hacerlo en sesiones online privadas y es de agradecer que el profesor sea tan flexible con los horarios.

    María del Rocío (Cadiz)

    Prácticum de gestión de proyectos
  • Me parece que es un curso muy completo e informativo. Yo, personalmente, no sabía nada de patentes y me voy con la sensación de haber aprendido mucho, primero, y de poder afrontar una traducción (dependiendo del grado técnico, claro) sin miedo. Ha sido una experiencia muy gratificante.

    Rocío (London - UK)

  • Me ha parecido un curso excelente, que aporta no solo conocimientos sobre la traducción de patentes, sino también sobre el mundo de las patentes. He podido comprobar que me ha servido, ya que justo durante el desarrollo del curso me llegó una traducción de una solicitud de patente que me resultó mucho más fácil de resolver que la vez anterior que me había encontrado en esa situación. Muchas gracias por todo.

    Marta (Guadalajara - Mexico)

  • Me ha parecido un curso muy interesante y que está muy bien organizado. La tutora me ha parecido excelente pues ha resuelto siempre nuestras dudas y nos ha ido proponiendo a lo largo del curso pequeños ejercicios que nos han permitido ir poniendo en práctica lo estudiado en los distintos módulos. Muchas gracias, Núria.

    Laura (Cuarte de Huerva - Zaragoza)

  • Lo contenta que estoy con este curso y lo agradecida que estoy por todo lo que he aprendido.

    Deiene (Madrid)

  • El curso me ha parecido muy útil y he aprendido mucho.  El ritmo esta rápido  pero para mí eso resultó positivo, ya que si hago un curso quiero que me suponga un esfuerzo y me compense a nivel de conocimientos.

    Sara (Madrid)

  • En realidad, recomendaría a mis colegas que hicieran algún curso que dicte esta organización. Quedo muy satisfecha con la calidad del curso, la capacidad y los conocimientos de la docente y la metodología. Los conceptos se han abordado con claridad y he sentido en todo momento la confianza y el apoyo brindado por Núria. Creo que todos estos aspectos positivos no se limitan a este curso en particular, sino que debe de ser característica del grupo humano y de la organización que dicta todos los cursos ofrecidos. Me encantaría, además, inscribirme en otro.

    Carolina (Córdoba)

  • Estoy muy satisfecha con el curso, he aprendido y he disfrutado mucho. Por lo demás, agradeceros la atención, el detalle en las respuestas, la disponibilidad, el contenido estructurado del curso, el ir dando más material sin presionar... ¡y aprender! Gracias a Nuria y a Rosa por todo.

    María (Vilassar de Mar - Barcelona)

  • A pesar de ser un curso online y de un tema tan concreto, el curso no se ha quedado sólo en aspectos teóricos. Se ha dado la teoría necesaria para poder entender el mundo de las patentes y poder acercarnos con base a la traducción de este tipo de documentos. Hemos podido ver aspectos concretos y conflictivos de la traducción de patentes. Se han propuestos bastantes ejercicios cortos muy útiles para fijar y ver sobre el "papel" los conocimientos nuevos. El curso ha superado con creces las expectativas que tenía.

    Milvia (Las Palmas de Gran Canaria)

  • Este curso ha cumplido con mis expectativas. Se ha pasado muy rápido. No me hubiera parecido mal haber pasado otro mes aprendiendo con la tutora y las compañeras. Ha sido un período muy enriquecedor.

    Imelda (Bremen - Alemania)

  • Es un curso de iniciación a la traducción del género patente, en general, bien estructurado gracias a la experiencia de la profesora. El Glosario facilitado por la profesora es una herramienta valiosísima, que sólo por el hecho de poner en nuestras manos lo fundamental merece todo nuestro reconocimiento.

    Nancy (Barcelona)

  • El curso me ha parecido más que recomendable y creo que la cantidad y la calidad del material proporcionado se corresponden más con las de un máster que con las de un curso de estas características, lo cual es de agradecer. Me ha abierto una perspectiva laboral nueva por la que sentía curiosidad desde hace tiempo, ahora necesito familiarizarme con los textos y en el futuro espero poder incluir las patentes entre mis campos de especialización. Ahora mismo tengo toda la motivación del mundo, gracias a las ganas que habéis puesto tanto vosotras, como mis compañeras. Desde luego, a pesar de que apenas he participado en las discusiones que han ido surgiendo, el entusiasmo se ha transmitido constantemente. Aprovecho para agradeceros tanto trabajo y dedicación, me ha gustado mucho cómo lo habéis llevado.

    Alejandra (Pontevedra)

  • El curso llenó mis expectativas y complementó adecuadamente el conocimiento práctico que traía, además me dio otra visión sobre el ámbito de las patentes, todo esto me permitirá mejorar mi trabajo en este campo. Felicitaciones y, de nuevo, gracias por el apreciable esfuerzo de enseñar.

    Flavio (Caracas - Venezuela)

  • El curso es muy completo y muy bien estructurado, el material elegido adecuado y Núria es una profesora excepcional. Desgraciadamente no pude dedicar suficiente tiempo al curso pero gracias a los manuales descargables me servirán para repasar el material.

    Karolina (Dublin - Irlanda)

  • El curso fue muy ameno en lo que respecta a su desarrollo: el material disponible resulta muy práctico e instructivo; los intercambios entre compañeros y tutora fueron muy enriquecedores, siempre invitándonos a participar pero teniendo en consideración que a veces no es fácil seguir el ritmo del curso. Hoy ya me estoy enfrentando a la traducción de patentes en mi trabajo, y ya siento que este curso me ha facilitado enormemente cómo veo la patente y su traducción.

    Verónica (Barcelona)

  • El curso ha sido excelente. Los contenidos son tan vastos y nuevos que algunos conceptos han sido más complicados de entender, pero ya sea en los módulos, los hilos del foro o las correcciones de los tests, las aclaraciones han bastado para digerirlos.

     

    Izaskun (Trapagaran - Bizkaia)

  • Excelente contenido e instructora.

     

    Gabriel (Marietta - Estados Unidos)

  • Brinda con calidad adecuada los conocimientos suficientes para despertar la curiosidad del estudiante a profundizar el tema.

    Lilian (Tujunga - USA)

  • Me ha gustado mucho el curso en general.

    Marta (Beriain - Navarra)

  • Estoy muy satisfecha con el curso en su totalidad.La traducción de patentes es un mundo muy interesante y a la vez lleno de desafíos, ¡lo cual la hace más interesante! La gran cantidad de conocimientos sobre la materia que he adquirido creo me serán muy útiles para mi futuro profesional.  Además, durante el curso he recibido la atención personalizada de mi tutora y coordinadora, la cual ha sido excelente. ¡Lo recomiendo al 110%!

    Sara (Madrid)

  • El curso es excelente. El material estuvo preparado muy cuidadosamente y es de primer nivel. Muchos temas del formulario merecerían una valoración de 20 por lo menos. La disposición en todo momento de Nuria, sus explicaciones claras y su calidez, además de una preparación profesional muy sólida y mucha experiencia en el campo, hacen de este curso una experiencia para recomendar. El curso no dejó nada por tratar, sobre todo en una materia tan árida y con tan poco material disponible organizado para traductores.

    Ana M. (Capital Federal - Argentina)

  • El contenido del curso me pareció excelente. El material preparado por Núria es de un nivel sobresaliente y muy específico para traductores. No hay nada para dejar de lado o resumir. Se nota que compendia conocimientos muy sólidos. Núria es muy cálida y clara en sus explicaciones. Recomendaré este curso sin ninguna duda. Destinaré tiempo a repasar e internalizar el material con más tiempo.

    María José (Buenos Aires - Argentina)

  • Estoy muy satisfecha con el curso y, particularmente, con la tutora. Ha respondido a todas las dudas en plazos muy cortos y con la profundidad necesaria.  He aprendido mucho, pero me queda mucho que aprender.

    Esmeralda (Santa Cruz de la Palma - Tenerife)

  • El curso ha superado ampliamente mis expectativas, me ha gustado la forma de darlo, y puedo decir que los tutores estuvieron muy implicados. He aprendido mucho más de lo que esperaba, sin dudas lo recomendaría.

    Leticia (Aviles - Asturias)

  • Hemos recibido respuestas rápidas y aclaratorias a las preguntas que hemos realizado. Los ejercicios lanzados en el foro fomentan la participación del grupo, por lo que el curso se hace más ameno. Me parece especialmente interesante el enfoque que se le da al "trabajo de investigación" previo a la traducción, con material y recursos muy útiles.

    Irina (Vilafranca del Penedès - Barcelona)

  • El curso ha cumplido mis expectativas, he aprendido cosas nuevas y me ha proporcionado las pautas para seguir investigando posibles líneas de trabajo.

    Dolors (Martorell - Barcelona)

  • Creo que este curso es ideal para iniciarse en la traducción de patentes. Cumple con las expectativas.

    Silvia (Tres Cantos - Madrid)

  • Considero que el curso está perfectamente organizado y la atención a los alumnos por parte de los responsables ha sido intachable.
    Los materiales tratan en profundidad los aspectos más relevantes, y no dejan por ello de incluir alusiones a curiosidades y pequeños detalles que también pueden resultar útiles.
    Sé que el curso es solo la punta del iceberg en este campo de traducción, pero gracias a la inmensa cantidad de enlaces y recursos incluidos en los materiales, sé que podré seguir aprendiendo una vez finalizado este.  He aprendido mucho, de hecho, ya que este mundo era toda una incógnita para mí.

    Elena (Talavera de la Reina - Toledo)

  • El curso ha superado con creces mis expectativas. Núria es muy competente, muy precisa y ha sido extremadamente generosa en responder nuestras dudas.

    Valentina (Tegueste - Santa Cruz de Tenerife)

  • Me ha parecido un curso excelente. Desde aquí quiero darle las gracias a la coordinadora y ala tutora por todo su apoyo.

    Isabel (La Alberca - Murcia)

  • El curso es de una calidad excelente, y Núria posee vastos conocimientos sobre traducción (y redacción) de patentes, los cuales ha sabido transmitir a la perfección de manera clara, precisa y exhaustiva. Si AulaSIC me lo permite, me gustaría proponer una segunda parte de este curso, de carácter más práctico, que permita poner en práctica y profundizar más en los conocimientos adquiridos.

    Mar (Cambridge - Reino Unido)

  • El curso es muy completo. El profesor ha sabido motivarnos para aprovecharlo al máximo y siempre respondía nuestras dudas rápidamente.

  • El curso me ha ofrecido exactamente lo que necesitaba y los recursos humanos y técnicos puestos a disposición de los alumnos han sido excelentes, como siempre en AulaSic.

  • Se explican muchos detalles útiles en el campo de la traducción técnica.

  • El curso es muy útil y se aprende muchísimo. El material es muy bueno, con consejos certeros y prácticos. El profesor... un crac.

  •  El contenido del curso es magnífico y aporta un conocimiento imprescindible para traducir textos científico-técnicos que, además, no he encontrado en ningún otro lugar. Se nota que el tutor tiene un gran dominio del tema obtenido de una larga experiencia profesional. Asimismo, creo que ha mantenido un equilibro muy bueno entre lo normativo y su valoración personal de determinados asuntos.

  • Me parece que fue un curso que superó todas mis expectativas. ¡Recomendadisimo!

  • La relevancia y utilidad del material para mi trabajo.

  • El curso estuvo muy completo y no solo me ayudó a resolver mis dudas sino también me aportó nuevos conocimientos que a la larga me serán de provecho.

  • El curso es muy interesante. He aprendido nuevos contenidos y he podido aclarar aspectos que me resultaban dudosos a través de las respuestas de Gonzalo y de las dudas de los compañeros. El funcionamiento del curso es práctico, cómodo y efectivo. Las referencias al inglés y al francés resultan muy útiles para una comprensión más amplia de los aspectos tratados.

  • Considero que el curso me ha sido de gran utilidad y que la forma en la que se ha desarrollado podría ser calificada de inmejorable.

    Rosario (Campillos - Málaga)

    Localización de videojuegos
  • Un curso muy completo y muy productivo que ha ampliado mis conocimientos en el campo de la traducción. Me han entrado ganas de seguir en esta rama en futuro no muy lejano. ¡Muy buena valoración por mi parte!

    Adrián (Burela - Lugo)

    Localización de videojuegos
  • Gracias por su compromiso, por todo lo que nos aportaron. He aprendido mucho de este curso. En mi país, es difícil encontrar cursos de este tipo.

    Claudia Isabel (Toluca - México)

    Localización de videojuegos
  • El curso me ha parecido excelente y he aprendido muchísimo. En lo que respecta a los contenidos, excelente. Ahora me gustaría que ofreciérais un segundo curso para poder profundizar en todo lo aprendido y obtener conocimientos más avanzados. ¿Lo tenéis en mente?

    Patricia (Ausgsburg - Alemania)

    Localización de videojuegos
  • El curso está bien concebido, cumple lo que promete y se aprende mucho con los ejercicios prácticos. La bibliografía y todo lo que han puesto ha nuestra disposición es magnífico. Gracias por todo y hasta un nuevo curso.

    Rudder (Montreal - Canadá)

    Localización de videojuegos
  • Es un tema que me interesa y he aprendido recursos muy útiles.

    Ruth (Brunete - Madrid)

    Localización de videojuegos
  • El curso ha cumplido mis expectativas y he podido seguirlo y aprovecharlo al máximo.

  • El curso es muy completo en referencia al temario y aporta conocimientos, aunque sabemos que es en proyectos reales donde aplicaremos los conocimientos.

  • El curso me parece correcto. El formato de ir abriendo modulos me parece muy correcto y motivador. Del temario me ha faltado algunas explicaciones sobre herramientas de traducción, al ser un técnico informático que no utiliza este tipo de aplicación.

    Jordi (Olesa de Montserrat - Barcelona)

    Traducción de sitios web WordPress
  • Curso orientado a profesionales y bien hecho en conjunto.

  • Cuando hice el curso de traducción de páginas web, encontré a faltar que se abordara más en profundidad el tema de Wordpress por su amplísima implantación. Así que cuando vi que había un curso nuevo de Wordpress me apunté sin dudarlo. He aprendido mucho, y guardaré como oro en barra los apuntes para cuando los pueda necesitar.

    Marta (Terrassa - Barcelona)

    Traducción de sitios web WordPress
  • El contenido del curso y como se ha planteado me ha parecido excelente.

  • Me parece que es una muy buena opción para comenzar a especializarse en el campo de la traducción de protocolos de ensayos clínicos. Los conocimientos del tema por parte del profesor son incuestionables. El hecho de que se aporten ejemplos de traducciones y de que se devuelvan las pruebas comentadas es de valorar. Además, al tratarse de un curso a distancia, es compaginable con el trabajo diario, lo que le permite a uno dedicarle tiempo según sus posibilidades.
    En líneas generales, recomendaría el curso sin dudarlo.

  • Hola chicos de Aulasic! Debo felicitarlos porque el tutor es excelente y la manera de organizarlo es estupenda en cuanto a tecnologia. El curso es muy bueno y no he conseguido otro parecido que pueda aportar tanta informacion especifica sobre el tema. Si bien el campo medico es muy extenso, y seria imposible abarcar todas las dudas, recomendaria este curso ampliamente. Pablo es muy concreto y la informacion es facil de entender, y resultan muy valiosos sus acertados comentarios!

    Morella (Coral Gables - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me ha encantado el curso, he aprendido muchísimo y Pablo es un gran profesional.

    Esther (Palma de Mallorca - Baleares)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me siento muy satisfecho con el curso. Anteriormente solo había realizado algunas cuantas traducciones de algunas páginas iniciales de protocolos; sin embargo, este fue mi primera aproximación académica para abordar la traducción de protocolos de ensayos clínicos.
    Por supuesto, tuve que investigar mucho para entender muchos aspectos de este tipo de traducción (y muchos más aspectos de medicina); sin embargo, lo aprendido superó mis expectativas por mucho.
    Pablo es un excelente profesor con un amplio conocimiento en el área quien, a mi parecer, sabe como transmitir sus conocimientos a todo el que esté interesado en aprender, sean expertos o no en el áreas.
    Felicitaciones y muchas gracias por este curso tan provechoso.

  • Aprendí mucho en este curso, cumplió mis expectativas, pero me hubiese gustado obtener más información sobre Bioestadística. Quizás, sería bueno un curso especializado sobre este tema.

  • Me ha gustado mucho el curso, estoy muy contenta  y lo recomendaría sin lugar a dudas.

  • Me ha parecido un curso muy completo e interesante.

  • Aprendí muchísimo y me quedo con mucho material para seguir investigando y adquiriendo más conocimientos sobre el tema en las próximas semanas. El tutor se ha mostrado siempre dispuesto a responder a nuestras consultas, de manera clara y con mucha amabilidad.  Estoy muy satisfecha. Ha superado ampliamente mis expectativas.

  • El curso es realmente útil y claramente enfocado al objetivo del curso: traducir protocolos. Los materiales y el profesor son excelentes.

  • El curso me parece muy bien organizado, se nos recuerda cuándo inicia y cuándo termina el módulo. Las indicaciones son bastante claras. El material es muy completo. Pablo nos transmite de manera excelente sus conocimientos.

  • El curso me ha parecido muy interesante. En mi caso ha sido una actualización de conocimientos necesaria y de gran valor que recomendaría a todas aquellas personas que se enfrentan a la traducción de protocolos de ensayos clínicos. Es fundamental.

    Mª Eugenia (Rafelbunyol - Valencia)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El material proporcionado es muy completo y útil, y los seminarios ayudan a asentar los conocimientos adquiridos en los módulos y a terminar de resolver las dudas planteadas. Es, en definitiva, un curso muy provechoso.

  • Este curso superó con creces mis expectativas. No pensé que iba a requerir tanta dedicación, pero agradezco que haya sido así, siento que aprendí mucho, el esquema es perfecto, te obliga a revisar la materia, a estudiar, a resolver las dudas.

     

  • Un curso bien estructurado y sumamente completo, con abundante material que permitirá continuar aprendiendo una vez finalizado el plazo del curso. Los ejemplos de traducción son un tesoro. Valoro la voluntad de Pablo para transmitir su experiencia a las nuevas generaciones y su humildad para aceptar que no es el poseedor absoluto de la verdad y animarnos a comprobar, investigar y aceptar otros puntos de vista de cara a la realidad del mercado.

  • El curso me parece muy completo, el docente es espectacular y me he sentido bien guiada en todo momento.

  • Hola, llevo ya varios años trabajando como traductora y en particular en esta área, sin embargo es mi primer curso en línea en cualquier tema o ámbito, y estoy muy satisfecha e impresionada con mi experiencia. Por eso he puesto puntos muy altos, y únicamente le bajé un poco cuando las preguntas no fueron relevantes a mi parecer en mi caso, pero mi experiencia ha sido en verdad inmensa y muy gratificante, además de todo el conocimiento e información nuevo que me llevo. Tal vez únicamente que por tiempo (uno que trabaja), ha sido tanta la información, y la rapidez del trabajo, que me hubiera gustado una duración un poco más larga para conocernos más, aunque por otro lado el hecho de completar todo esto en un espacio de un mes es muy práctico para poder seguir aprendiendo. En verdad me voy muy satisfecha con el curso, y antes de eso los escucharé por última vez el viernes. Gracias y ha sido un gusto conocerlos. :D

  • La buena estructuración del curso así como los conocimientos (positivos) del profesor y su experiencia.

  • Que el curso ha superado mis expectativas en todos los sentidos.

  • Toda la información que obtengo respecto a los protocolos y su terminología me resulta de mucha ayuda para traducir con más conocimiento, no solo saber el significado de los términos, sino conocer realmente a fondo y a detalle todo lo que estoy traduciendo directamente transmitido de un médico traductor, es algo muy valioso para mi.

  • Extraordinario curso y extraordinario profesor. Una gran felicitación y saludo.

  • Si bien ya llevo varios años traduciendo/revisando distintos textos del área de farmacia y medicina, en especial protocolos de ensayos clínicos y consentimientos informados, siempre surge información nueva que incorporar, además de estar en contacto con colegas que comparten intereses similares en cuanto a traducción.

  • Me ha gustado mucho el contenido del curso y la forma en el que estaba expuesto. El curso ha sido muy fluido en todos los aspectos.

  • Es un curso muy útil para futuros encargos de traducción médica. Hace mucho que lo quería hacer. Es un curso muy recomendable y, de hecho, ya lo he recomendado a otros colegas del APTIC.

  • Ha sido un curso fantástico que ha excedido mis expectativas. Tenía olvidada lo que era la traducción, ya que hace 10 años que no practico puesto que trabajo de intérprete, pero ha sido un reencuentro muy grato con el mundo de la traducción por escrito, valga la redundancia.

    Cristina (Philadelphia - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • No soy nativo español, a pesar de esto, me ha gustado mucho el curso, la impostación, la selección del material (aunque, justamente, enfocado al español) y la profesionalidad de tutor y coordinadora

  • El curso ha cubierto mis expectativas por completo, aunque quizás se me ha quedado algo corto de tiempo, pero fundamentalmente por mi disponibilidad.

  • El curso fue excelente y el tutor aportó material adicional para que pueda seguir estudiando y aprendiendo. Hubo muchísimas reguntas de los participantes y aprendí un poco más de las respuestas dadas.

    Analia (Commerce City - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • La bibliografía es muy buena y el tutor tiene mucha experiencia.

  • El curso es muy recomendable. El profesor que la imparte conoce el tema y sabe transmitir su pasión.

    Valentina (Tegueste - Santa Cruz de Tenerife)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso, se aprenden muchas cosas y se insisten en cosas fundamentales que es importante que conozca todo el que se dedique o tenga intención de dedicarse a este sector.

  • El hecho de que exista alguien dispuesto a impartir un curso de especialización tan concreto como este, sumado a lo perfectamente estructurado que está y a las facilidades que nos ha aportado: desde un buen volumen de recursos complementarios hasta la sencillez de las explicaciones/correcciones.

    Marta (Santiago de Compostela - A Coruña)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Básicamente nos da las pautas para estar alerta y pararnos a pensar cuando veamos determinadas cosas.

  • El curso me pareció estupendo y muy enriquecedor para mi oficio diario como traductor. Debo decir que Pablo es como dicen por ahí un "crack" en su materia. He aprendido muchísimo de sus tutorías y de su material. Solo tengo palabras de agradecimiento. Felicidades a él y a todos ustedes en AulaSIC.

  • Me ha sorprendido muy gratamente la interacción del tutor con el curso, y aunque un poco duro a veces en sus comentarios, tiene mucho conocimiento de la materia y transmite fenomenal

  • El curso me parece muy bueno. No he podido asistir a los seminarios en línea, cosa que me hubiera gustado mucho, pero los he oído en diferido y creo que son un gran recurso. Agradezco a Pablo, Rosa y el resto del equipo todo su trabajo y diligente atención.

    María Valentina (Coral Gables - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Este curso es útil y necesario para adquirir los conocimientos que requiere este tipo de traducción. La experiencia de Pablo es tremendamente útil para ayudar a otros con menos experiencia a enfrentarse a este tipo de textos. Durante el curso he tenido que traducir textos resumen de ensayos clínicos y gracias al curso he podido hacerlo con seguridad.

  • Estoy muy satisfecha con el curso (contenidos y conocimientos de Pablo) y su gestión (parte técnica y tutorización de Rosa y Ana).

  • El curso ha cubierto y superado mis expectativas. Yo recién me estoy iniciando en la traducción de textos médicos y el contenido del curso ha contribuido a incrementar mis conocimientos de manera considerable.

  • Definitivamente este curso me aportó una gran cantidad de conocimientos en el área de la traducción médica, en particular, de protocolos de ensayos clínicos, que me ayudarán muchísimo en mi práctica profesional.

     

  • Recomendación Traducción de páginas web

  • Recomendación Traducción de páginas web

  • El curso es buenísimo, muy necesario en la tarea del traductor, especialmente hoy en día, dado que todo se mueve en entornos web. Si hubiera podido hacerlo presencial, lo hubiera hecho, pero aunque sea un curso online, está muy bien organizado.

    Noelia (Alicante)

    Traducción de páginas web
  • Aunque es un primer acercamiento, y entiendo que hay que ahondar en el tema aún más, se da mucha información, que, aunque no se puede retener toda de golpe, sí queda en los materiales para revisarlo en un futuro.
    Creo que sería capaz de traducir una página estática más o menos sencilla (¡tendré que ponerme a prueba!), y tengo las bases para meterme en algo más difícil con la ayuda de un informático. Muy útil.

    Iris (Sant Just Desvern - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Sois muy muy buenos en la materia.

    Garikoitz (Igorre - Bizkaia)

    Traducción de páginas web
  • Estoy muy contenta por haber podido asistir y superar este curso. Me ha parecido todo muy profesional, los detalles bien pensados y el material muy correcto. Todo genial, sobre todo la dedicación y las respuestas de la profesora, como también los tres seminarios.

    Zuzana (Vilanova i la Geltru - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • En general, el curso me ha enseñado cosas que me faltaban por conocer de la traducción web, a nivel de código y estructuras.

    Gonzalo (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Me pareció excelente el material del curso, la organización de los ejes, las prácticas y los profesionales puestos a nuestra disposición. Cómo todo tema nuevo, siempre quedan algunas dudas e intrigas para ir resolviendo con el tiempo. Termino el curso satisfecha. Muchas gracias por todo.

    María de los Ángeles (Santiago del Estero - Argentina)

    Traducción de páginas web
  • Se obtienen muchos conocimientos nuevos relativos a la traducción de páginas web y se dan pinceladas sobre los lenguajes de programación más importantes. Es un buen inicio para empezar con una formación al respecto.

    María José (Valladolid)

    Traducción de páginas web
  • Nunca habría imaginado que un curso a distancia (este es el primero que hago) me aportara tanto: conocimientos, práctica, confianza para afrontar un encargo de este tipo… Gracias por dar estas oportunidades.

    Adoración (Ceutí - Murcia)

    Traducción de páginas web
  • Cumple eficazmente el objetivo de abrir las puertas a un mundo confuso para los que somos muy "de letras". Muchas gracias a Rosa por la excelente coordinación del curso.

    Beatriz (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Reconozco que he aprendido y recordado conocimientos interesantes para aplicarlos en la evaluación de proyectos de localización de sitios web y en el proceso de presupuestación.

    Pamela (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Es un muy buen curso para los que quieren adentrarse en la traducción de páginas web y la localización. Bien estructurado, con ejercicios prácticos y tests muy útiles que te ayudan a acercarte a lo que sería un encargo real. Tutores atentos y muy profesionales. Lo único malo, lo cortito que se te hace y lo mucho por aprender después.

    María José (Albox - Almería)

    Traducción de páginas web
  • Me ha resultado un tanto fácil por mi perfil de informático y la verdad lo he entendido todo bien. Entiendo que para un traductor el curso no le resulte tan fácil.

    Lander (Donostia - Gipuzkoa)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha parecido muy completo y los materiales que nos han proporcionado de gran utilidad.

    Verónica (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Muy buen curso y material.

    Cristina (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Este curso me ha ayudado a entender algunos temas de códigos que no entendía, porque cuando he tenido dudas, que han sido muchas, se me ha explicado y he logrado hacer las cosas. Reconozco que no ha sido fácil pero haber logrado superarlo ha sido muy gratificante. Gracias por la paciencia.

    María (Villasana de Mena - Burgos)

    Traducción de páginas web
  • Adquisición de nuevos conocimientos en el ámbito de las páginas webs y uso práctico de estos.

    Sara (Tui - Pontevedra)

    Traducción de páginas web
  • Es indudable que ahora sé mucho más que antes. Gracias.

    Ada (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha resultado muy interesante y considero que he aprendido mucho. Mi opinión del mismo es positiva y lo recomendaría.

    Ignacio (Alcobendas - Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Recomendación Traducción de páginas web

  • El curso es interesante y bien organizado y la puntuación refleja mi satisfacción con el mismo. Me ha parecido particularmente útil para familiarizarme con cierta terminología específica y para identificar algunos recursos especializados. Sin duda, es un campo en el que me encantaría seguir especializándome. Interesante curso y una tutora estupenda. Gracias.

    Mercè (Estacion de Cártama - Málaga)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • En general, he aprendido bastante y los manuales están bien configurados.

  • Tengo poca experiencia en traducción médica, pero siento que en estas 4 semanas aprendí mucho. Me llevo mucha teoría y práctica para seguir creciendo como profesional, de la mano de una excelente tutora.

  • La motivación principal de la puntuación que acabo de proporcionaros es la de estar contentísima con este curso. Está a la altura de lo que esperaba de un profesional y, además, he disfrutado mucho trabajando con la tutora y mis compañeras. Es un lujo poder hacer cursos como estos. ¡Felicidades!      Me encantaría hacer más cursos de este tipo. Espero que en un futuro pueda disfrutar de más cursos impartidos por Milagros.

    Marie-Claire (Las Palmas de Gran Canaria)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Me ha parecido un curso muy bueno que permite al traductor empezar a especializarse en este ámbito.

  • Considero que he aprendido mucho y que el curso ha satisfecho mis expectativas. Me veo más preparada para trabajar en mi ámbito habitual, que es el de la traducción médica, y dotada de recursos con los que entender mejor los textos y, en consecuencia, trasladarlos mejor. Creo que Milagros ha hecho un gran trabajo. Todo lo aprendido me anima a seguir leyendo y profundizando en la materia. Muchas gracias.

  • Aunque he tenido problemas a la hora de compaginar mis obligaciones profesionales y personales, tanto la atención de la persona que impartía el curso como la coordinación ha sido impecable. Gracias.

  • El curso me ha gustado mucho. Lo único que cambiaría es la entrega del material. El módulo 1 fue un poco escaso y el módulo 3 muy  largo. A mi en particular se me hizo complicadito seguir este módulo puesto que coincidió con la fiesta de Thanksgiving aquí en EE. UU.
    Estoy contenta con mi nota y los comentarios,  teniendo en cuenta que soy intérprete y hace tiempo que no traduzco, aunque me sigue apasionando. De disponer de tiempo suficiente, creo que habría necesitado casi una hora diaria más para la compilación de mi propio glosario con algunos conceptos, al que incorporaré el glosario proporcionado al final, !me encanta!
    Muchas gracias a Milagros y a Anna.

    Cristina (Philadelphia - Estados Unidos)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • He aprendido muchísimo con el curso. Además, Milagros se ha mostrado siempre dispuesta a resolver todas las dudas y se nota que es una experta en este tema. Al principio me parecía que el nivel del curso era muy básico, pero a partir de la segunda semana cambié de opinión y empecé a disfrutar de verdad del curso. Hay mucha información y a veces me ha costado llevarlo todo al día  pero está bien tener los manuales para poder releerlos con más calma en el futuro. Las prácticas me han dado la oportunidad de investigar un poco y los textos de los ejercicios vienen de páginas muy interesantes.
    Valoro mucho la actitud de Milagros porque siempre nos ha invitado a hacer preguntas. ¡También se agradece el glosario "sorpresa" que ha preparado!
    En definitiva, estoy más que satisfecha con el curso y no dudaría en recomendarlo.

  • La atención tanto vuestra como de la tutora es excelente. En general, el curso me ha parecido bueno y lo recomendaría a quien busque una primera toma de contacto con este campo. El ejercicio final, el «examen», me pareció magnífico y me lo pasé pipa haciéndolo. La dificultad, efectivamente, no se debía al uso de términos más o menos peregrinos en el texto fuente, sino que se ponían a prueba las dotes de traductor de cada uno. No es frecuente que un examen de traducción esté así de bien planteado. El único caso que me viene a la memoria ahora de los que he hecho es el del Institute of Linguists, el DipTrans. Un saludo y... hasta pronto: volveréis a saber de mí en breve (curso de traducción de patentes).

    Sara María (Wallington - Reino Unido)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Nathalie ha sido una profesora estupenda, con un amplio conocimiento en el área de traducción veterinaria. Nos ha guiado durante todo el curso, respondiendo a todas nuestras dudas y aportando recursos muy útiles.

    María (Vila-real - Castellón)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso ha sido muy interesante. La verdad es que es mucha información y muy completa y es de agradecer el hecho de que los temarios se puedan descargar para poder consultarlos en el futuro. Habéis respondido todas las preguntas y las respuestas han sido claras y resolutivas y bastante aclaratorias. En general, he quedado muy contenta.

  • Un curso interesante y bien explicado, sin ninguna incidencia. El material está bien pensado y organizado, y no han quedado dudas pendientes.

    Mónica (Lardero - La Rioja)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Este curso aporta un punto de vista diferente a la profesión. Es de los pocos cursos que he visto dedicados a este sector. Además, resulta un complemento para tanto profesionales de la veterinaria que dominen los idiomas como para los traductores que, obviamente, ya dominan las lenguas y desean especializarse en una materia que no controlan tanto. Se trata de la comunión experto-traductor, traductor-experto. Una gran experiencia que ha merecido la pena con una profesional que es la prueba de la comunión experto-traductor. Muy buen curso y recomendable al 100%.

    Cristina (Toro - Zamora)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso me ha gustado mucho ya que me ha proporcionado conocimientos en el campo de la traducción veterinaria. Había muchos términos que me sonaban ya que mi padre junto con mis tíos tienen una granja bovina.

    Ángela (Rubi - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Ines

  • Estoy sumamente satisfecha con la profesora y el contenido didáctico.

    Esmeralda (Santa Cruz de la Palma - Tenerife)

    Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)
  • El curso es muy interesante y resulta una muy buena base para iniciarse en el sector. He aprendido mucho tanto con la parte teórica como con la parte práctica, con ejercicios de traducción muy variados. ¡Muchas gracias!

    Beatriz (Cornella de Llobregat - Barcelona)

    Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)
  • Es un buen curso para empezar a especializarse en la materia, he aprendido mucho a nivel de conocimientos y me ha permitido ser consciente de algunos problemas de traducción que pueden surgir en esta temática.

    Tania (Collado Villalba - Madrid)

    Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)
  • Me ha gustado el curso, se muestra un poco de todo. Creo que es una buena iniciación a este área concreta de la traducción.

  • Lo recomendaría por los conocimientos recordados y repasados, y los adquiridos.

  • He aprendido mucas cosas nuevas a la hora de traducir y escribir correctamente textos científicos. El material proporcionado también resulta muy útil a la hora de detectar errores.

  • Saben transmitir los conocimientos.

  • Gonzalo es un excelente profesor que sabe transmitir los conocimientos. Hace la clase virtual amena. Su conocimiento sobre los textos científicos es extraordinario. Valió mucho la pena hacer este curso puesto que aprendí cosas que me servirán mucho en mi carrera de traductor y que serán definitivamente de grand ayuda cuando redacte la guía de estilo de mi empresa.
    Barbara, la coordinadora atendió todas mis dudas amable y oportunamente. De nuevo me voy encantado con AulaSic. ¡Enhorabuena!

  • Es la primera vez que hago un curso donde el nivel, preparación y exigencia de los ejercicios prácticos supera con creces la “teoría” (por así decirlo); siendo está última muy “comedida”, concreta, resumida y operativa.
    Puedo decir sin lugar a dudas que he aprendido (igual o más) haciendo los ejercicios que estudiando la teoría.
    Además, Gonzalo se ha mostrado en todo momento dispuesto y participativo. Y su particular sentido del humor me/nos ha ayudado a sobrellevar cualquier contratiempo y nos ha animado a seguir estudiando y aprendiendo.

  • El curso está muy bien y los materiales son muy didácticos.

  • Estoy contenta con el curso. El curso está muy bien estructurado y los materiales son muy claros. La tutora ha respondido perfectamente a mis preguntas y he avanzado mucho en el conocimiento del programa.

  • SDL es uno de las mejores plataformas de una CAT tool. Me gusto mucho. El material excelente.

    Karin (Chalfont - Estados Unidos)

    Traducción con Trados Studio
  • Creo que el planteamiento del curso es perfecto, tanto por el calendario como por cada unidad didáctica. El hecho de trabajar cada unidad durante una semana, con prácticas para poder aprender a utilizar Trados, ha sido de mucha utilidad para entender este programa. Además, el contenido de cada unidad estaba muy bien explicado paso a paso, y también se comentan posibles dificultades, de modo que es un curso muy completo que recomiendo encarecidamente para empezar en el mundo Tados.

  • El curso está muy bien organizado, con un material didáctico bastante bueno y una atención excepcional.
    Siempre me han resuelto las dudas, aunque a veces he ido un poco ajustada de tiempo por los plazos y mi trabajo.
    Uso Trados únicamente para abrir y crear paquetes de retorno, y con este curso he podido descubrir y conocer muchos aspectos del programa que son básicos y no conocía.

    María José (Campillos - Málaga)

    Traducción con Trados Studio
  • He quedado muy satisfecha con este curso. Me ha proporcionado las informaciones y técnicas que necesitaba para poder empezar a utilizar este programa. Las profesoras son muy simpáticas además de tener mucho conocimiento sobre la materia, lo que ha podido facilitarnos la comprensión de la materia tanto a mis compañeros como a mi.

    Coralie Anne (Elche - Alicante)

    Traducción con Trados Studio
  • El contenido me parece de fácil comprensión para los que no teníamos mucha idea de Studio. Se agradece que los materiales se puedan descargar y guardar fácilmente para el futuro. Algún vídeo más para entender mejor ciertos conceptos quizás facilitaría más la comprensión de algunos puntos. Sin embargo, en general me ha gustado mucho el curso y siento que me será muy útil.

  • Mis expectativas para comenzar a entender el funcionamiento de Trados se han cumplido.

  • Me encantó el curso. Siento que aprendí muchísimo sobre farmacología, términos que desde hace varios años veía en mis traducciones ahora los entiendo a la perfección. El curso fue básico pero tenía muchísima sustancia. En realidad estoy muy contenta.
    También la duración del curso me pareció ideal. Ese fue un factor muy importante a la hora de decidirme matricular. La verdad ahora quiero llevar todos los cursos que ofrecen. ¡Muchas gracias!

    Muriel (Montes de Oca - Costa Rica)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Nunca había realizado una traducción farmacéutica y gracias al curso me siento preparada para hacer frente a un encargo de estas características.

  • El curso me ha resultado más que interesante. Me ha ayudado a adquirir los conocimientos teóricos necesarios para enfrentarme con mayor seguridad a la traducción de textos farmacéuticos y ha cubierto con creces mis expectativas. Sin duda, un curso recomendable y puedo decir que hasta ahora es el que más he disfrutado de todos los que he realizado en AulaSic :)

  • Si bien la duración del curso es limitada y la farmacia es una disciplina amplia y compleja, considero que es una buena forma de profundizar en el sector de la traducción farmacéutica y ayudar a comprender y fijar ciertos conceptos clave.

    Marta (Santa Cruz de Tenerife)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Creo que ha sido más un problema personal por mi base de conocimientos que otra cosa, un problema de "tarjet" básicamente. Soy farmacéutica, al contrario que la mayoría de gente que se ha unido al curso que es traductora, y el temario me ha resultado más un repaso que otra cosa (para los exámenes no habría tenido que leerme la teoría). Si bien el vocabulario proporcionado está muy bien y las dudas se resuelven de forma muy adecuada. Recomendaría el curso a traductores sin conocimientos farmacéuticos, para quienes creo que es un curso muy útil, pero no a farmacéuticos que quieran meterse en el mundo de la traducción.

  • Los temas que abarca este curso sirven como iniciación a la traducción farmacéutica y, a la vez, motivan para continuar formándose en esta apasionante especialización. La tutora siempre mantuvo un trato cordial y profesional con los alumnos y demostró profundos conocimientos y amplia experiencia en la materia.

  • Quedé muy contenta con el curso y agradablemente sorprendida. Me ha parecido que todo está bien organizado, los contenidos están muy bien, tanto los apuntes como los vídeos. Además de eso, la tutora, Milagros, es una gran profesional, muy entendida en el tema y ha hecho que temas que yo desconocía parezcan mucho más fáciles; la comunicación con ella es rápida y ágil.

  • La materia me pareció muy interesante y bastante amplia. Milagros es una excelente tutora, quien además de ser muy positiva, responde a nuestras consultas con rapidez y acierto. Estoy segura que lo aprendido en este curso me va a ser muy útil.

  • El curso ha superado con creces mis expectativas.

    Alejandra (Londres - Reino Unido)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • En general me ha parecido un curso muy interesante, que me ha proporcionado nuevos conocimientos que me resultarán útiles en mi carrera profesional.

  • Es un curso muy interesante. Milly sabe del tema, se sabe explicar y responde con rapidez.

  • El curso satisface mis expectativas. El contenido es bueno y aporta nuevos conocimientos.

  • El material proporcionado es de lectura ágil, su lectura resulta entretenida y comprensible. Me gustaron mucho los apartados en los que hace referencia a los posibles problemas de traducción con los que nos podemos llegar a encontrar. Me gustó mucho como están diseñados los cuestionarios sobre el material de clase y la traducción dado que te hacen investigar lo que posibilita a que incorpores más conocimientos y puedas alcanzar un conocimiento más acabado de los temas tratados en cada módulo.

    Andrea (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Estoy muy contenta con el curso. He aprendido muchísimo y creo que ahora dispongo de las competencias necesarias para sacarle partido a una herramienta tan potente como es SDL Trados Studio. Ahora solo me falta más práctica. Pero tengo los materiales, podré seguir consultándolos y eso me da mucha seguridad. Un 10 en todos los sentidos. Muchas gracias!

    Susana (Wetzlar - Alemania)

    Traducción con Trados Studio
  • Recomendación curso

  • Los contenidos son apasionantes y en las propuestas de prácticas ofrecidas por la profesora se hace patente la maestría con la cual aborda la materia.

  • Me ha gustado mucho. Proporciona todos los aspectos necesarios sobre psicopatología para empezar a adentrarse en este ámbito y aún con el poco tiempo el temario es detallado.

  • Recomendacion

  • Recomendación

  • Recomendación

  • Recomendación

  • Recomendación

  • Recomendación

  • El curso está muy bien organizado, los contenidos son muy útiles y la tutora siempre ha contestado las dudas de forma rápida y clara.

    Paula (Murcia)

  • Me ha encantado el curso, ya que no solo me ha ayudado a incrementar mis conocimientos, sino que también me ha ayudado a encontrar trabajo. Pienso recomendar el curso a todas mis amistades y conocidos.

    Omar (Málaga)

  • Excelente introducción a un mundo muy interesante que desconocía. A pesar de su dificultad, me han quedado ganas de saber más, así que seguiré leyendo.
    El curso me ha dado a conocer unas bases de datos estupendas de terminología técnica (que no conocía).

    Raquel (Mollet del Vallés - Barcelona)

  • Me ha parecido un curso muy útil para cualquier traductor, merece la pena si se está interesado en el tema de patentes.

    Raquel (Madrid)

  • La formación es muy específica pero Núria la transmite de una forma fantástica. Ojalá hubiera más profesores como ella.

    Maria (Barcelona)

  • Estoy muy satisfecha con el curso a todos los niveles. Me ha aportado conocimientos muy valiosos, información de sobra y confianza para afrontar la traducción de patentes. Tenía expectativas muy altas, porque me había enfrentado alguna vez a este tipo de traducción y sabía las lagunas que tenía y las complicaciones de los textos. Las expectativas se han cumplido con creces.

    Núria es una profesora magnífica, sabe entender las dudas de los alumnos, transmite muy bien su (vastísimo) conocimiento y su entusiasmo,es generosa, jovial y tiene sentido del humor :) Creo que a todos nos ha hecho sentirnos cómodos y con ganas de participar.

    Usa muy bien los recursos (vídeos, esquemas, apuntes, usos de códigos de color...) para explicar las cosas.

    Se ha creado un ambiente participativo muy estimulante y con mucho compañerismo, y es algo que hay que valorar teniendo en cuenta que se trata de un curso online y que para la mayoría supone un esfuerzo por cuestiones de tiempo (laborales).
    El seguimiento de Bárbara también ha sido muy bueno, está muy atenta y también ayuda a crear buen ambiente.

    ¡No tengo ninguna pega! Por último, enhorabuena (a AulaSIC) por la nueva plataforma, está muy bien.

    Verena (Alicante)

  • Considero el curso muy bien estructurado, y creo que las horas de trabajo se aprovechan al máximo. Al menos en esta edición, el foro ha aportado gran cantidad de información al curso.

    Francisco (Berlin - Alemania)

  • El curso me ha sorprendido porque ha resultado ser todavía más completo de lo que esperaba. Antes de empezarlo no tenía ni idea de lo que suponía traducir una patente y una vez terminado pienso que estoy totalmente capacitada para hacerlo. Es un curso de 10, sin duda. Enhorabuena.

    Ana (Sevilla)

  • El trabajo de la tutora ha sido, más que impecable, excelente. No solo ha respondido a las dudas de los foros diligentemente, sino que nos ha proporcionado ejercicios prácticos fuera de programa para que pudiéramos poner en práctica la teoría y darnos cuenta de que entender la teoría es fenomenal, pero que se trata de un tema tan específico y sujeto a normas tan estrictas que cada patente, sobre todo al principio, parece un planeta nuevo.

    Sara María (Madrid)

  • La conformidad del mismo, realmente colmo mis expectativas y voy a seguir realizando cursos con ustedes.

    Gabriela (Uruguay)

  • Me ha encantado el curso. He aprendido mucho y he podido compaginarlo con mi vida laboral y personal sin muchos inconvenientes.

    Noemi (Málaga)

  • Para que los traductores conozcan este campo de trabajo, con lo que se puedan dar cuenta de la complejidad del tema, y esto se vea reflejado en las tarifas (ya que hay mucho "traductores" y clientes) piensan que cualquiera puede hacerlo.

    Patricia (Ciudad de México)

  • El curso en general es bueno y se adquiere un conocimiento general relacionado con el campo de las patentes. Núria tiene un gran conocimiento de la materia. Ha sido una profesora dedicada y ha estado al pendiente de los mensajes de todos los alumnos.

    Silvia Elena (Iztacalco - México)

  • La verdad que nunca estuve tan conforme con un curso online desde el contenido, las explicaciones y el trato de la tutora. Muy bien armado y se nota que sabe mucho y lo transmite de manera muy clara.

    Romina (Argentina)

  • El curso ha superado mis expectativas. Estoy muy contento con el curso.

    Pedro (Las Rozas - Madrid)

  • Se nota que la tutora tiene amplia experiencia en la traducción de patentes, sabe transmitir los conocimientos y proporciona gran cantidad de material para el aprendizaje. He hecho varios cursos en Aulasic y este es sin duda en el que más he aprendido.

    Verónica (Córdoba - Argentina)

  • El curso ha superado con creces mis expectativas. Está muy bien organizado, la tutora sabe transmitir sus conocimientos de forma clara y precisa y los alumnos hemos recibido mucha ayuda durante toda la realización del mismo.

    Alejandra (Londres - Reino Unido)

  • Me ha gustado mucho el curso. La tutora es excelente, tanto en su conocimiento de la materia como en sus explicaciones y dedicación. Enhorabuena a AulaSIc por el curso y por haber elegido a Núria de Andrés como profesora.

    Rossana (Ordes - A Coruña)

  • Creo que el curso es muy completo y aborda muy bien el tema.

    Nuria (Alcalá de Henares - Madrid)

  • Es un curso muy enriquecedor, con una tutora que conoce muy bien la materia y se esfuerza por explicar lo mejor posible.

    Nadia (Buenos Aires - Argentina)

  • Sin desmerecer la muy buena coordinación de Bárbara, rescato la gran capacidad, amor por la materia y dedicación de la instructora Núria.

    El material del curso me parece un recurso imperdible, no es un "refrito" de material de terceros como en otros cursos de otras academias, ni un simple apunte, sino un "libro" profundo y original, con un enfoque muy acertado y para mayor sorpresa, ameno. ¡Qué más se puede pedir!

    Cecilia (Buenos Aires - Argentina)

  • Considero que el curso es excelente. La profesora tiene un gran dominio de la materia que imparte; sabe explicar y aclarar las dudas de forma sencilla y didáctica.

    Eliecer (Fort Worth - Estados Unidos)

  • El contenido del curso me parece adecuado, al igual que la metodología. La traducción de patentes es una especialidad que no se ve durante el grado de traducción, por ello, es bastante útil para un primer acercamiento. Está claro que es un tema muy amplio y que no hay mejor enseñanza que la práctica, pero me ha servido para saber qué son las patentes, cómo se traducen, los agentes que intervienen, etc. En definitiva, 'muy recomendable!

    Salvador (Barcelona)

  • La organización del curso es impecable. La tutora y la coordinadora son excelentes. Es un placer introducirse en el mundo de las patentes de esta forma.

    Natalia (Paises Bajos)

  • Todas las aportaciones de Nuria y de mis compañeros han sido de gran ayuda y muy interesantes. El test final me ha encantado, porque me ha hecho aprender mucho. Nuria, gracias por tu dedicación y ayuda.

    María (Villasana de mena - Burgos)

  • El curso proporciona informaciones fundamentales para situarse en el complicado ámbito de las traducciones de patentes, y herramientas necesarias para seguir aprendiendo y avanzando.
    La profe, a parte de ser una experta, es una enamorada de su especialidad y ha sabido mantener el ritmo e interés durante todo el curso que no era nada fácil... Muy profesional. Muchas gracias a Nuria y a Barbara por su aplicación y paciencia.

    Drazenka (San Lorenzo de El Escorial - Madrid)

  • Respecto a la profesora: un 10 como instructora y como persona. Aún estoy abrumada por la ingente cantidad de conocimientos que posee Núria. Como persona, bsolutamente encantadora.

    María Ángeles (Manresa - Barcelona)

  • El material proporcionado y las pruebas de cada módulo están muy bien diseñados y ayudan de verdad a asimilar los contenidos del curso. La atención por parte de profesionales de la materia está disponible y resulta útil.

    Eva (Madrid)

  • El curso me ha parecido muy importante para mi formación, he aprendido muchas cosas nuevas y considero que dispongo de herramientas suficientes para poder abordar la traducción de patentes con confianza.

    Blanca (Majadahonda - Madrid)

  • El curso ha cumplido con mis expectativas y he aprendido mucho. Los comentarios de las prácticas han sido muy útiles y considero que también he aprendido bastante de ellos.

  • Es muy completo, quizás para alguien que sea de letras, como es mi caso, la terminología del temario teórico resulte un poco ardua, pero aun así ha satisfecho todas mis expectativas. Todo muy bien, muy contento con los comentarios y las valoraciones de la profesora. Te motivan a seguir en este apasionante camino de la traducción técnica.

  • Recomendación

  • Una gran ayuda para mí, pues me es imposible sacar un tiempo para ir a hacer un curso presencial. Esta opción es valiosa.

    Elizabeth (Moravia - Costa Rica)

    Traducción con Trados Studio
  • Es un curso muy completo, te enseña la práctica pero también la teoría. Lo cual te permite avanzar más a la larga. De hecho estuve utilizando lo aprendido durante el curso en mi trabajo

    Evelyne (Tijuana, B.C. - México)

    Traducción con Trados Studio
  • Me parece un curso bastante interesante para comenzar a usar el programa y creo que está en general bastante bien enfocado. En general ha cumplido mis expectativas.

    Juana (Las Gabias - Granada)

    Traducción con Trados Studio
  • Las explicaciones de cada módulo fueron detalladas y muy claras. El acompañamiento de la coordinadora y de la tutora fueron excelentes. El curso me resulto muy interesante y estoy muy contenta de haberlo realizado.

    Leticia (Bern - Suiza)

    Traducción con Trados Studio
  • Lo mejor de todo era la profesora, que sabe muchisimo acerca del programa y da muy buenas explicaciones.

    Roxane (Las Vegas - Estados Unidos)

    Traducción con Trados Studio
  • La motivación de mi puntuación es que el curso me resulta muy útil y que está bien organizado.

    Nagore (Errenteria - Gipuzkoa)

    Traducción con Trados Studio
  • Por el precio me parece un curso que supera las expectativas. Las tareas eran básicas pero el temario muy exhaustivo y repleto de detalles que multiplican la productividad.

  • Estoy muy satisfecha con el curso, las explicaciones de cada tema son minuciosas y muy claras, con todos los pasos a seguir.

    Esperanza (Madridejos - Toledo)

    Traducción con Trados Studio
  • Ver las opiniones de este curso en la página de informaciónde la combinación lingüística (EN - ES)

  • Es un curso muy útil para conocer todos los campos que contiene esta materia y proporciona muchísimos recursos.

    Sandra (Sabadell - Barcelona)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Me ha gustado mucho el curso.

  • He disfrutado muchísimo del curso y pienso que los conocimientos adquiridos son los adecuados.

    Marta (Schriesheim - Alemania)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Estoy en líneas generales satisfecho y contento con la tutora del curso.

  • Ha cumplido con todas mis expectativas.

    Francesca (Angers - Francia)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Me encantó que María Teresa conoce mucho la materia y sabe mucho de traducción, además de que tiene una actitud humilde y muy positiva pese a sus extensos conocimientos. Esto es difícil de conseguir en ciertos instructores. Este ha sido el curso que más me ha gustado de los que he tomado con ustedes. Obviamente el tema ayuda mucho, sobre todo, para una persona como yo que disfruta de la buena comida y no solo del placer de comer por comer. Espero que Tere siga dictando el curso porque, de verdad, ¡vale la pena!

    Esperanza (Fresno - Estados Unidos)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Me parece un buen curso, con contenidos interesantes.

    Susanna (Vilassar de Mar - Barcelona)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Considero que he aprendido mucho y me ha resultado interesante, a la par que agradable. La tutora sabe despertar el interés.

    Nuria (Errenteria - Guipuzcoa)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Tutora excepcional.

    Laura (River Edge - Estados Unidos)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  •  Me ha gustado mucho, enhorabuena.

    Roser-Agnès (Rotgla i Corbera - Valencia)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Creo que el curso es muy interesante y me ha aportado muchos conocimientos.

    Silvia (Collbato - Barcelona)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • El curso ha sido excelente y considero que me ha ayudado mucho. Debo señalar que me pareció muy interesante leer sobre las diferentes industrias agroalimentarias y sobre la legislación relacionada con la protección, dado que se muestran otros ámbitos de trabajo más allá de las recetas y las cartas de restaurantes.

    Ismarie (Caguas - Puerto Rico)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Recomendacion

  • A través de aulasic, Pablo ofrece a os traductores un recurso único para enferentarse con el mundo de la traducción médica. Ojalá existiera semejante nivel de formación para otros países europeos. La alta calidad de esta formación me ha alentado mucho haciendo mis pinitos en traducción médica. Gracias por lo que he encontrado en esta formación,ya sea por la calidad de la enseñanaza impartida, como por las cualidades humanas de Pablo, Barbara y Esther..

    Silvia (St Michel de Maurenne - Francia)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El curso superó mis expectativas y siento que invertí bien mi dinero.

  • Creo que se trata de un curso estupendo, muy bien organizado y que aporta, al traductor, conocimientos necesarios para la traducción de ensayos clínicos.

  • Creo que el curso es muy completo y el tutor (Pablo) es un gran profesional, buen conocedor de la materia.

  • Para aquel que se dedique a la traducción médica, considero muy recomendable tener formación en protocolos de ensayos clínicos.

  • El curso ofrece muchos conocimientos y recursos.

  • Realmente es un excelente curso. Me ha encantado, siento que he aprendido muchisimo apesar de los retos presentados. Me he dado cuenta de cuanto mas tengo que estudiar, y eso me encanta. Asi es que por favor cuando tengan otro curso con muchisimo gusto me inscribire de la misma manera tengo amigas y colegas que estan super interesadas en tomar tus cursos todas vivimos en Seattle. Gracias por compartir de una manera tan elocuente tus conocimientos Pablo.

    Margarita (Olympia - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Creo que, aparte de que el profesor estaba claramente cualificado para impartir esta materia, su tiempo de reacción a las consultas en el foro ha sido muy rápido. También he apreciado la abundancia de ejemplos prácticos contenida en los materiales y de bibliografía y referencias para todo tipo de detalles.

  • Estoy muy contenta con el curso, pues creo que se da una buena cantidad de información y conocimiento y el tutor la transmite muy bien. El curso sigue una progresión temática adecuada y es muy rico.

    Me parece que el curso está bien organizado y abarca todas las necesidades (o la mayoría) que puede tener un traductor de protocolos médicos. Yo desconozco la materia totalmente, pero creo que ya tengo algunas herramientas si el día de mañana consigo traducir en este campo que me parece apasionante.
    Además, creo que todos los recursos que pone a disposición de los alumnos así como el contenido del curso en sí pueden servir para otro tipo de traducciones relacionadas con el campo de la medicina, que no sean necesariamente ensayos clínicos, con lo que todavía es más rico.

    Pablo Mugüerza es muy proactivo en la comunicación con los alumnos, y además, da pautas y consejos de traducción que me resultan muy interesantes, además de un montón de material complementario para leer. Me gusta su visión de la traducción.

    En general, de nuevo muy contenta con el curso.

  • Me parece la mejor introducción al mundo de los ensayos clínicos.

    Me ha parecido un curso bastante exhaustivo, con muchos documentos de referencia. Me ha parecido fabuloso la posibilidad de tener acceso a un recurso como Cosnautas. El temario está estupendamente organizado y el tutor se explica de maravilla. Un aspecto muy importante creo que es la retroalimentación que recibimos de las traducciones, indispensable para aprender.
    Obviamente, este curso es un punto de partida (al menos en mi caso) para continuar profundizando.

  • Es un curso fenomenal que proporciona muchísima información muy útil. He aprendido bastante y me ha ayudado a resolver varias dudas que tenía respecto a los términos médicos y a los ensayos clínicos. ¡Muchas gracias a Pablo, a Barbara y a todos!

  • El curso está bien organizado y es muy bueno.

    Estefanía (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Todo ha superado con creces mis expectativas y no merece calificación menor a 10.

  • Tenía ganas de formarme en esta materia y añadir esta especialidad a mi carrera profesional.

  • He apreciado muchísimo los conceptos médicos que se han tratado en el curso y los amplios conocimientos de Pablo.

    Eva (Vilanova i la Geltrú - Barcelona)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Estoy muy satisfecha con todos los aspectos del curso.

  • El curso es excelente.

  • Es un curso que brinda conocimientos bastante amplios dentro de la complejidad del tema y el tutor tiene una forma práctica y amena y logra simplificar los temas, lo cual facilita la comprensión al no entendido en temas médicos, como en mi caso.

  • El material didáctico de Pablo es muy bueno, completo, actualizado, ofrece muchos ejemplos, da pie a practicar. He aprendido mucho.

    Pablo es muy profesional: rápido en responder, sabe escuchar, respeta opiniones y da alternativas.

  • El curso me pareció muy interesante y tanto Barbara como Pablo muy cordiales.

    Karla (Philadelphia - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El curso es muy didáctico, se aprende mucho sobre la materia en cuestión y el profesor sabe transmitir perfectamente los conocimientos.

    Miguel David (Philadelphia - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El curso me ha resultado muy provechoso y bien organizado.

  • El curso ha cumplido con creces mis expectativas.

    Ana Isabel (Madrid)

    Terminología médica
  • No hay mucha oferta de cursos de terminología médica en español y por eso tomé el curso, fue como un repaso intensivo de terminología médica y en ese sentido lo disfruté mucho. Gracias.

    Isabel (Rockville - Estados Unidos)

    Terminología médica
  • - En general el curso me proporcionó nuevos términos que pueden servirme para mis traducciones diarias.

    - Me recordó varios términos de la anatomía y fisiología humanas que había estudiado hace tiempos.

     

    Esperanza (Fresno - Estados Unidos)

    Terminología médica
  • Este curso me ha encantado, volvería a tomar otro curso con Aula SIC sin pensarlo. La maestra estaba con nosotros para cualquier duda o pregunta, respondiendo con prontitud, a pesar de la diferencia de horario. Tanto la maestra como la coordinadora trasmitían confianza y dominio en el tema. Excelente selección del material, excelente organización. Me pareció una excelente idea que en la prueba final se nos haya pedido que tradujéramos ciertos fragmentos. Este curso ha superado mis expectativas.

    Maria Alicia (Tucson - Estados Unidos)

    Terminología médica
  • La información del curso es interesante y abarca muchos puntos que no esperaba. Sin embargo, ha habido algunos temas que se han quedado en el tintero. Por ejemplo: he echado en falta que el temario se expandiera un poco más en cómo funciona el hígado, el páncreas o la vesícula biliar (al igual que se ha hecho con la boca, o con el estómago, por ejemplo).

    Inma (Southampton - Reino Unido)

    Terminología médica
  • El curso no es que haya respondido a mis expectativas, ¡es que ha saltado la banca! Me ha encantado, y además creo que me ha reconciliado con las Ciencias Naturales ;-) Con todo lo teórico que es el tema, habéis logrado que sea muy práctico, y realmente apasionante. ¡Enhorabuena! Un curso absolutamente fantástico.

    Esperanza (Madrid)

    Terminología médica
  • Dejar constancia que la forma en que se imparte el curso es muy satisfactoria y que tanto la Tutora (Núria) como la Coordinadora (Bárbara) me han hecho un seguimiento completo y constante.

  • Recomendacion

  • Recomendacion

  • El seguimiento y la explicación detallada de los contenidos del curso.

    Cristina (Valencia)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha ayudado a adentrarme un la traducción de páginas web.

    Volodymyr (Mostoles - Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Me ha gustado el curso y he aprendido mucho.

  • He aprendido mucho. Hay mucha aplicación práctica.

  • Me parece que la traducción web es una rama de la traducción muy demandada pero poco conocida entre los traductores y con este curso se consigue una primera toma de contacto que me parece acertada, así que lo recomendaría.

    Aurora (Aranjuez - Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Me parece un curso intenso, pero muy completo. Al menos, nos saca de la ignorancia en la que la mayoría estamos sumidos respecto a la traducción y localización de páginas web (que no es, para nada, tarea fácil). Considero que ha sido un curso muy completo. Los tutores y el seguimiento han sido muy correctos en todo momento, y el poder disponer de un foro interactivo para compartir dudas es un gran punto a favor.
    La verdad es que lo he disfrutado y creo que me podrá abrir puertas en mi futuro profesional más allá de la traducción audiovisual, que es mi principal rama.

    Yara (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Me ha parecido un curso realmente interesante y muy bien estructurado.
    He aprendido muchísimas cosas de las que no tenía ni idea y que, desde luego, hubiera sido imposible aprender por mi cuenta. Muy interesantes los vídeos de los seminarios, ya que son una fuente de consulta.
    Además, la tutora, María Gual, ha estado muy pendiente de responder todas nuestras dudas y darnos soluciones personalizadas.

    Juncal (Valencia)

    Traducción de páginas web
  • Me ha gustado mucho el curso porque es bastante completo y me ha quitado el miedo a la traducción de páginas web. Seguiré indagando por mi cuenta antes de ofrecer este servicio, pero considero que este curso me ha dado la base suficiente para poder hacerlo a corto-medio plazo. Quiero agradecer a Maria y a Salvador sus explicaciones, su paciencia y su flexibilidad para atender nuestras dudas y que nos quedaran las cosas claras (por ejemplo, en el seminario online sobre presupuestos, que resultó de gran ayuda).

  • El curso, la metodología, la atención del personal y su calificación son simplemente impecables. Enhorabuena.

    Óscar (Bruselas - Bélgica)

    Traducción de páginas web
  • Recomendaría este curso sin duda porque los contenidos que ofrece permiten al traductor, que está buscando un mercado en el que trabajar, plantearse desde una perspectiva bastante general si es un ámbito en el que se especializaría. ¡Me ha encantado!

    Marina (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha gustado mucho, y desde luego pienso profundizar en los contenidos porque algunos me parecen de gran complejidad y necesito trabajar con ellos para poder sentirme a gusto aunque me siento más que satisfecha con el curso y los conocimientos que me llevo!

    Esperanza (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Con el curso se empieza a aprender la materia: si yo lo he conseguido, seguro que mis amigos o colegas profesionales también. Las explicaciones cumplen a la perfección su misión de guiarnos en el trabajo de traducir páginas web, bueno, ¡¡y de quitar el miedo a hacerlo!!

    Marián (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • El contenido de curso es muy bueno y va muy a fondo en los conocimientos que necesitamos para la traducción de una página web. Toda la información sobre las estructuras y los lenguajes de las páginas web ha sido muy interesante. El apoyo y las respuestas de las tutores también ha sido muy correcto. Seguramente, en el futuro, me apuntaré a otro curso de AulaSic, porque considero que ofrece conocimientos de mucho valor, y ahora que tengo una mejor idea del ritmo de trabajo y de las pruebas.

    Diane (Alicante)

    Traducción de páginas web
  • Creo que el contenido del curso es muy completo y útil, me ha encantado. Mi único pero es que se tardaba un tiempo en recibir las correcciones de los ejercicios, pero el resto está genial. Muchas gracias.

    Amaia (Zuid - Holland)

    Traducción de páginas web
  • A pesar de que ya cuento con experiencia en localización de videojuegos, con Curri he logrado ir un paso más allá. Además, las correcciones han sido precisas y exhaustivas.

    Sergio (Berlin - Alemania)

    Localización de videojuegos
  • Organización maravillosa, curso maravilloso. He aprendido incluso más de lo que esperaba aprender, y la atención tanto por parte de la coordinadora como de la tutora ha sido excelente. Sin duda recomendaría este curso a cualquier persona interesada en aprender más sobre el mundo de la traducción/localización de videojuegos.

    Judit (Santa Coloma de Gramenet - Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • A quien le guste traducir y sea un apasionado de los videojuegos, le encantará seguro.

    Enrique (Cartagena - Murcia)

    Localización de videojuegos
  • Mi valoración del curso es de excelente, en todos los sentidos.

    Joan Miquel (Arenys de Munt - Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Recomendación

  • El curso y su contenido me parecen extraordinarios.

    María Victoria (Rubí - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Este es el primer curso que hago que tiene 2 prácticas y una evaluación por módulo. Me parece que esto aumentó el tiempo que tuve que dedicarle al curso.

    Analía (Commerce City - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un curso sumamente completo, con mucho material, un sinfín de fuentes de consulta y terminología. Tanto la tutora como la coordinadora han sido superexpeditivas para responder las consultas de los participantes y muy amables. Siento que he aprovechado muy bien el tiempo y que el curso me ha proporcionado bastantes herramientas para seguir indagando en el campo de la veterinaria

    Carla Brenda (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El contenido del curso me parece excelente.

  • Considero que el curso es muy completo para los que deseamos comenzar a aprender sobre medicina veterinaria en el marco de la traducción. Además, las actividades están bien organizadas y las tutoras están siempre presentes para ayudar a los alumnos.

    Sofía (Córdoba - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • En general, estoy muy satisfecha de haberme inscrito en este curso, he aprendido mucho y estoy deseando seguir aprendiendo sobre la traducción veterinaria.

  • Es increíble, lo bien que se ha puesto todo el material didáctico en este curso. La veterinaria es muy amplia y hemos podido ver de forma general y también en detalle de los aspectos más importantes. Hay un trabajo increíble de poner toda esta información junta.

    Fina (Granollers - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso está muy bien, muy completo y proporciona muchísimos conocimientos sobre veterinaria.

  • Curso de alta calidad.

    Fiona (Zuid - Holland)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Valoro muy positivamente la respuesta siempre amable, competente y rápida de Maria Gual.

    Patrícia (Barcelona)

    Word avanzado para traductores
  • Muy satisfecha, muy útil

  • El material proporcionado es claro y extenso, los profesores dominan la materia y saben explicarla, así como resolver con rapidez las dudas planteadas. Los vídeos que nos proporcionan son muy útiles y se preocupan siempre de que todo quede claro.

  • Me ha resultado muy útil el curso. Ahora tengo una mejor conocimiento de Word para aplicarlo en el trabajo diario.

  • Me parece un curso interesante para cualquiera que use principalmente la herramienta Word para su trabajo.
    Querría dar las gracias a la organización y el profesorado que imparte este curso tan completo, por todo lo nuevo que he podido descrubir sobre este programa. Espero poder aplicarlo pronto y que no se me olvide. :-)

    Josep (L'Hospitalet de Llobregat - Barcelona)

    Word avanzado para traductores
  • La docente y el material son sobresalientes.

  • El curso responde perfectamente a lo que de él se espera: en mi caso que fuesen contenidos avanzados relacionados todos ellos con Word, y que la teoría y la práctica estuviesen en consonancia. (Casi) todo lo visto por mi en este curso ha sido nuevo, por lo que no puedo estar más contento y satisfecho por ello. Son aspectos que, creo, difícilmente pueden encontrarse en libros/manuales al uso, por lo que este curso responde plenamente a una demanda existente.

    Sobre Maria Gual, ¿qué decir de ella? Encantadora, servicial, siempre respondió presta y diligente a todas mis consultas. Solo puedo tener palabras de agradecimiento y elogio para ella. (A riesgo de equivocarme) se nota muchísimo que el curso está muy preparado, muy equilibrado y que tiene ya mucho tiempo ya de rodaje (solo hay que ver que los comentarios y reflexiones "a priori" sobre determinados cuestionarios/ejercicios coincidían siempre con los problemas que tuve "a posteriori").

    Los vídeos de resumen/apoyo de otros años todo un acierto. Quisiera destacar también la "calidad" y "claridad" de los materiales facilitados, teniendo en cuenta que las versiones de Ms-Word son múltiples y en diversas plataformas. También quisiera resaltar que es un curso cuyos planteamientos, contenidos y exigencias están todos ellos muy "medidos" y "acordes a la realidad"; ya que hubiese sido muy fácil (en mi humilde entender) que en determinados ámbitos (macros, estilos, revisiones, etc.) el nivel exigido hubiese sido "demasiado" (para mi me refiero).

    Por último indicar que Maria me ayudó en la resolución de algunos problemas relacionados indirectamente con Word que no formaban parte del contenido del curso; lo cual no hace sino aumentar la valoración que tengo de ella, de su competencia, amabilidad y del desarrollo del curso ¡Maria es una verdadera joya! (la Messi del Word, si me permitís la expresión --y la confianza--).

    No puedo opinar sobre determinados aspectos de la coordinación de Barbara Sansone porque no tuve la necesidad de contactar con ella de manera expresa; lo cual, a mi entender dice muy mucho del buen desarrollo del curso (por mi parte, claro). Solo puedo decir de ella que siguió con diligencia el desarrollo por mi parte del curso y que contactó conmigo en los momentos precisos para informarme/recordarme cuál era mi situación. Por otra parte, sobre el curso (supongo que de manera general en todos, pero creo que especialmente en este), entiendo que al respecto del mismo es fundamental que el alumnado se ciña a los tiempos marcados de la docencia (módulos, cuestionarios, ejercicios, etc., ya que de no ser así se pierde un aspecto muy enriquecedor del curso). Por mi parte he intentado que así fuese; y, la verdad, los resultados finales creo que no pueden ser más satisfactorios por mi parte.

    Muchas gracias por todo a todas y a todos.

    Joan Miquel (Arenys de Munt - Barcelona)

    Word avanzado para traductores
  • Los vídeos ayudan mucho cuando los manuales son difíciles de entender, en algunas secciones.

    Isabel (Overland Park - Estados Unidos)

    Word avanzado para traductores
  • He aprendido muchas cosas útiles para mi trabajo diario con Word. Muchas gracias a todos por el esfuerzo.

  • En general el curso me ha parecido muy útil, ha sido correcto y cumplió mis expectativas.

    Mafalda (Getxo - Bizkaia)

    Traducción de sitios web WordPress
  • La oferta de cursos de Aulasic me parece espectacular y super valiosa para los traductores. Que tengo muchas ganas de empezar el Master de SDL Trados Studio y que estoy convencida de que vuestros cursos son los mejores..

    Susana (Hessen - Alemania)

    Traducción de sitios web WordPress
  • Al principio, tanta teoria se me ha hecho un poco pesada. Pero a medida que el curso avanzaba y había más casos práticos ha ido mejorando mucho. Las dudas me suelen surgir más cuando hago practicas por mi misma que cuando leo teoria o veo cómo se realizan las cosas.

    Pero teniendo todo en cuenta, el curso está muy bien y me ayudará en los proyectos relacionados con WordPress, que son cada día más.

    Lo mejor, la interacción con la tutora del curso, que me ha ayudado con las dudas y problemas surgidos en el curso y también los videos explicativos y seminarios del curso, que ayudan a entender mejor el material.

    Maite (Donostia - Bizkaia)

    Traducción de sitios web WordPress
  • Siempre que he tenido algún problema de cualquier tipo, como la transformación de archivos hacia Trados, de PDF a Word, espacios entre palabras anormales, etc., y que he llamado a Salvador y su equipo de Aulasic, he obtenido una respuesta amable, simpática, eficaz y rápida.

    Un servicio extraordinario, que puedo aconsejar a todo el mundo. Además, el curso de Trados que hice hace dos o tres años, me ha sido extremadamente útil. Os felicito!

     

    Whenever I have had any kind of problem such as the transformation into Trados files, from PDF to Word, strange signs or spaces, and that I have called Salvador and his team at Aulasic, I have received a friendly, sympathetic, efficient and quick response.

    An extraordinary service that I can recommend to everyone. Besides, the Trados course I followed two or three years ago has been extraordinarily practical and useful. Congrats!

     

    N’importe quand, quand j’ai été confronté à des problèmes de transformation de fichiers vers Trados, de PDF à Word, des problèmes d’incompatibilité, d’espaces bizarres, etc, et que j’aie fait appel à Salvador et son équipe d’Aulasic, j’ai toujours obtenu une réponse aimable, sympathique, efficace et rapide.

    Un service extraordinaire, que je peux conseiller à tout le monde. En plus, le cours de Trados que j’ai réalisé dans leurs installations il y a 2 ou 3 ans, m’a été de très grande utilité. Félicittions !

    Etienne (Barcelona)

    Formación personalizada
  • Recomendación

  • Recomendacion

  • Consulta las opiniones en el siguiente vínculo: Traducción gastronómica y culinario

  • Consulta las opiniones en el siguiente vínculo: Traducción gastronómica y culinario

  • El curso me ha encantado.

  • Todos los conocimientos y recursos impartidos son muy interesantes. El módulo 3 me encantó. Ahora, una vez finalizado el curso, podré ver en más detalle toda la información y los recursos dados, que considero muy útiles.

    María (Rosario - Argentina)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Lo que más me gusta de los cursos de AulaSIC es la enorme cantidad de material de referencia que te dan. Ayuda mucho a tener una base por la que empezar a buscar y te ahorra tiempo. La tutora ha sido fantástica y ha sabido transmitir su pasión por su trabajo, algo que sin duda es una motivación para seguir sus pasos.

    Alicia (Torremolinos - Málaga)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • El curso es interesante.

    María de las Nieves (A Coruña)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • El curso es muy interesante y completo. La división del curso en módulos ayuda a organizarse y ajustarse a los plazos. Me ha gustado mucho, sobre todo que las consultas del foro nos lleguen a todos los participantes.

  • Ha sido un buen curso. Estoy contenta. 

  • Curso denso, práctico y muy interesante.

  • Este curso corresponde a su presentación. Es decir, es para traductores con experiencia que quieren saber de este ámbito. Me ha encantado este curso. Aprendí mucho y de todas las aplicaciones posibles de la traducción culinaria. Y recibir consejos de una persona como Tere, una profesional que sabe comunicar su pasión, motiva mucho. Es muy buena anfitriona. No cambiéis nada. Los dos primeros módulos son muy densos pero necesarios. ¡Lo que aprendí de este curso! Y hay que seguir aprendiendo más!

  • Habéis hecho un buen trabajo y eso hay que premiarlo.

  • Muy profesional.

    Víctor (Summer Hill - Australia)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Disfruté muchísimo del contenido y lo que pudimos compartir entre los otros estudiantes y la profe. Excelente experiencia.

    Claire (Chestertown - USA)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Los contenidos son muy interesantes y las pruebas adecuadas. 

  • En mi opinión el curso ofrece una información teórica muy amplia. 

  • El curso me ha encantado en todos sus aspectos y es muy útil.

  • Estoy muy satisfecha por este curso y pienso que María Teresa y Barbara [atención al alumno] son muy profesionales, competentes y disponibles.

  • Me ha gustado mucho el curso y sobre todo la calidad humana y los amplios conocimientos de la profesora.

  • Curso interesante que con buena información abre las puertas a una futura especialización. La aportación de la tutora es muy buena. Tere es una experta en la materia y esta dispuesta a compartir sus experiencias y conocimientos, ademas de incentivar la participación del grupo.

  • Da muchisima información que será muy útil

  • He disfrutado mucho el curso: sobre todo el contenido y el conocimiento y trato de la tutora.

  • El curso tiene mucha flexibilidad y la corrección de los textos ayuda mucho para mejorar el estilo, aumentar el vocabulario etc.

  • Me ha gustado: conocimientos, documentación, referencias, prácticas de traducción, cuestionarios y correcciones.

    Francesca (El Masnou - Barcelona)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • Me ha gustado mucho el curso. De momento, solo he realizado dos cursos con Aulasic y estoy muy satisfecha.

  • A nivel de conocimientos, teoría y recursos, me parece perfecto y completísimo. Muchas gracias por todo, Tere. Nota de cata: En boca es potente y con mucho umami ;-).

    María (Logroño - La Rioja)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • Estoy muy satisfecha con el material que nos ha proporcionado el curso, gran volumen de información. En mi caso, me resulta difícil seguir el ritmo por falta de tiempo pero intento ponerme al día los fines de semana.

  • Curso excelente, hay material para un año de estudio.

    Laura (Massachusetts - USA)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • ¡Estoy muy satisfecha con el curso! Me ha gustado mucho, he aprendido y disfrutado al mismo tiempo. La profesora, Tere París, ha transmitido muy bien tanto sus conocimientos como su pasión por la materia, algo que hace que te motive el estudio. La coordinadora, Bárbara Sansone, ha respondido muy bien en todo momento, solventado los problemas en el menor tiempo posible y facilitando las entregas de tareas fuera de plazo. Muchas gracias a todo el equipo.

  • I very much enjoyed the course with Tere, who is obviously passionate about what she does. I admire her passion and professionalism. I would love to take another course like this, especially related to wine, and especially with Tere. I would also love to take a basic translation course with Tere. I would greatly appreciate advice about how I should proceed to study, given my particular situation.

  • En general ha sido un curso excelente.  Los elementos tecnológicos están muy bien planteados desde el punto de vista de utilización del portal, tales como los foros, el cronograma, etc. La crítica constructiva que me gustaría aportar es en cuanto a la organización del material y evaluación del conocimiento. Siento en alguna medida que las evaluaciones saltaron de lo general a lo específico y vice versa, con lo que me costó establecer el orden de importancia o prioridad de los temas. Hago la aclaratoria: es un tema completamente nuevo para mí.
    Me parecen importantes los ejercicios de traducción. Hay que investigar y apoyarse en el material facilitado. Además, ayudan a construir glosarios junto con la tutora, aclarando las dudas a lo largo del curso. 

  • Calidad del contenido, calidad y precisión de las correciones /comentarios a las ejercicios enviados. Estoy muy satisfecha, para mí es un punto de partida muy útil. Pienso retomar la totalidad de los documentos de Tere para poder profundizar y dominar los conceptos.

    Dora (Hauts de Seine - Francia)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • Se cumplen los objetivos que tenía. Se adapta estupendamente a mis horarios y expectativas.

  • La cantidad de material bien organizado y presentado.

  • Ver las opiniones de este curso en la página de información de la combinación lingüística (EN - ES).

  • Es uno de los cursos en que más he aprendido en los últimos tiempos y va mucho más allá de lo que yo esperaba. Considero que he adquirido conocimientos que ni siquiera sabía que necesitaba y que son directamente aplicables a mi trabajo diario. Ojalá hubiese podido cursarlo hace varios años.

  • El curso es muy completo y está redactado de manera que su comprensión es fácil incluso para aquellos que nos tenemos experiencia en este campo.

  • Estoy muy satisfecho con el curso y con los contenidos.

  • La facilidad de acceder al material.

    Natalia (Clarksburg - Maryland - USA)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Un curso muy recomendable que aporta unos recursos valiosísimos.

  • El material del curso es excelente, Paz ha demostrado, además de que tiene unos conocimientos exhaustivos sobre el tema, una gran capacidad para compartir lo que sabe y para explicarlo. Normalmente cuando leo apuntes de cursos de este tipo me resultan secos y muchas veces veo que sobran cosas. En los materiales que se han compartido en este curso veo la dedicación de Paz, lo mucho que sabe y realmente todo es pertinente. El tono del texto es también agradable y la lectura es muy fluida. Durante el curso ha ayudado en las dudas con rapidez y de forma que todo quedó muy claro.

  • El contenido del curso ha sido estupendo pero la organización, así como las herramientas de evaluación, son mejorables. A pesar de ello, estoy muy contenta de haber podido hacerlo.

  • Me ha resultado un material muy útil.

  • Es un curso muy completo y útil para todo aquel que se dedice a la traducción médica. Ofrece muchos recursos y gran cantidad de información.

  • El contenido del curso era excepcional, tanto en cuanto a su exhaustividad y claridad como a su vocación de aplicación práctica.

  • Es un curso que contiene mucha información útil en ciertos ámbitos.

  • Excelente curso. Aporta información súper completa y necesaria. La tutora muy dedicada y atenta con los alumnos, siempre dispuesta a ayudar y a acompañar en el proceso de aprendizaje. Un placer.

  • En mi caso, hay una pequeña parte de la terminología que tendré que volver a aprender en inglés americano (en vez de británico) dado que no estaré efectuando traducciones para entidades europeas, pero en general los conocimientos han sido valiosísimos y ya los he aprovechado en mi trabajo varias veces.

    Gloria (Jacksonville - Florida - USA)

    Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica
  • El curso ha cumplido mis expectativas. El contenido, los materiales, la metodología y la predisposición de la profesora me han parecido estupendos. Ahora conozco la información y los recursos necesarios para traducir correctamente documentación del sector farmacéutico, que era mi objetivo. Curso 100% recomendable.

  • El curso me ha encantado; me ha proporcionado los conocimientos de base que me faltaban en el ámbito de la traducción farmacéutica.

  • El contenido del curso es muy práctico y Paz es muy buena profesora. El material explica los temas de manera clara. He apredido varias cosas muy prácticas.

    Isabel (Overland Park - Kansas - USA)

    Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica
  • El curso provee un panorama excelente de la gastronomía. Me siento motivado a conocer más del tema. No le doy la mayor valoracion (solo 9/10) porque todo es susceptible de mejoramiento. Sin embargo, debo decir que el curso fue excelente.

  • Es un excelente curso con mucho material que aporta conocimientos nuevos y que refuerza los conocimientos que ya se tenían.

    Sofia (Leicestershire - Reino Unido)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • El curso me ha gustado muchísimo. Es muy completo, ya que nos hace ver que la traducción gastronómica no son solo cartas de restaurantes. La tutora, María Teresa es maravillosa: ha sabido transmitirnos todo el conocimiento que ha podido en el tiempo que dura el curso.

  • Se aprenden nuevos conceptos y se obtienen nuevos recursos para la búsqueda terminológica.

  • Estoy realmente contenta con este curso. El único 7 que he dado en la encuesta de calidad es porque me parece muchísimo contenido, pero está bien.

  • Los conocimientos adquiridos son especialmente buenos y el trato de la tutora y de la coordinadora son excelentes.

  • Satisfacción de haber realizado un curso tan interesante con una profesora inmejorable.

  • Me ha gustado muchisimo el curso, la tutora es magnifica

    Maria (Santa Marta de Tormes - Salamanca)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Me ha gustado mucho, el material es muy interesante y la metodología didáctica adecuada y adaptada a la formación en línea. Aporta muchos conocimientos.

  • Consulta las opiniones del curso de Traducción Romántica y Erótica.

  • Me gustan mucho los cursos de AulaSic. Ya he hecho varios, y sistemáticamente están muy bien organizados, el contenido es muy útil, los instructores son de primera y la calidad es muy alta. Por otro lado, Scheherezade es una extraordinaria comunicadora, prepara unos materiales buenísimos y ha conseguido que el grupo se relacione e intercambie pareceres, lo cual, en mi opinión, ha aportado otra dimensión al aprendizaje virtual. Personalmente tenía muchas ganas de meterle mano a la traducción editorial, así que ojalá organicéis otros cursos de traducción literaria en el futuro, porque me apunto seguro. Muchas gracias. 

    Prado (Tampa - Florida - EEUU)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Buen curso para los que se inician, supongo que a un profesional con más experiencia en otros géneros pueda parecerle que se puede profundizar más.

    Raquel (Soto del Real - Madrid)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Es un tema muy interesante, tanto para el sector de la traducción literaria como para cualquier otro profesional. No solemos tener muchos conocimientos sobre ello y es otra especialización a tener muy en cuenta, sobre todo sabiendo que la literatura romántica es una de las más demandadas en el sector.

  • Es un curso práctico, útil e interesante, que además tiene utilidad en el mercado profesional.

  • La tutora ha proporcionado mucho material útil, mucha información concisa y las prácticas me han permitido enfrentarme a distintos tipos de textos con distintos niveles de dificultad. Incluir el seminario on-line me parece un añadido, y la plataforma muy manejable.

  • El curso era lo que buscaba y me siento satisfecha. La tutora se ha mostrado muy cercana y profesional a la vez. ¡Estoy encantada! No cambiaría nada.

  • Ha sido muy informativo y la profesora sabe de qué habla y transmite muy bien sus conocimientos.

  • Ha respondido a la perfección a mis expectativas. El único problema, si acaso, ¡es que se me ha hecho muy corto!

  • El curso es perfecto para quienes queremos desarrollar otras habilidades fuera de nuestras áreas de trabajo (en mi caso lo jurídico y turístico). Está bien estructurado y tiene un ritmo ágil que facilita la comprensión de nuevas estrategias y palabras.

    Rocío (Santiago - Chile)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • El curso me ha parecido magnífico, tanto por parte de los materiales que nos han proporcionado como por parte de Scherezade y Barbara. He aprendido muchísimo y volvería a repetir sin ninguna duda.

  • Un curso distinto, muy completo e interesante. La variedad de textos trabajados proporcionan una idea muy clara de las dificultades y retos a los que se enfrentará un traductor/a si traduce erótica.

  • El curso me pareció excelente como introducción a una temática de difícil acceso, con una instructora capacitada y que trabaja activamente en el mercado al que hace referencia.

    Cecilia (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • Recomendaría este curso porque me ha ayudado a introducirme en un campo de la traducción del cual tenía muy poco conocimiento. Además, considero que los contenidos del curso son muy interesantes, relevantes y están bien explicados y organizados (módulos). Y lo más importante: es muy práctico (como tiene que ser un curso de traducción), lo cual me ha permitido poner en práctica las habilidades que he adquirido y ganar confianza en el terreno de la traducción literaria.

    Helena (Terrassa - Barcelona)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Consulta las opiniones del Prácticum de gestión de proyectos

  • Lo que más valoro del curso fue el profesionalismo y la buena disposición de Patricia, siempre muy atenta y dando lo mejor de sí.

    Elizabeth (Montevideo - Uruguay)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • El curso ha cumplido mis expectativas y me ha hecho interesarme aún más por este sector.

  • El curso ha sido muy interesante y he aprendido mucho con él.

  • Valoro haber conseguido una nueva especialización tan rápido. He disfrutando muchísimo el temario y me encanta cómo se ha distribuido la información en los módulos (cuando tengo más tiempo los vuelvo a leer porque me encantan).

     

  • El curso me ha gustado mucho y he aprendido muchas cosas. Muchas gracias a Patricia por las correcciones de la prueba final. Han sido muy aclaratorias y de gran ayuda. Ha sido un placer tenerla como tutora y me ha encantado el curso.

  • Me ha encantado adentrarme en el mundo de la moda y me alegro de haberme apuntado.

  • Creo que los apuntes están muy bien condensados y me están resultando muy útiles. Ya tengo un glosario estupendo del Módulo 2.

    Paula (Logroño - La Rioja)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • Me ha encantado aprender tantísimo sobre moda, un curso muy completo. ¡Enhorabuena!

  • Opinión curso Traducción de protocolos de ensayos clínicos.

  • Opinión curso Traducción romántica y erótica.

  • Opinión curso Traducción romántica y erótica.

  • Opinión curso Traducción en el sector de la moda.

  • Los conocimientos adquiridos a través de las herramientas ofrecidas y el apoyo tanto de mi tutora como de mi profesora. Experiencia excelente.

  • Los conocimientos adquiridos a través de las herramientas ofrecidas y el apoyo tanto de mi tutora como de mi profesora. Experiencia excelente.

  • Me ha encantado, como todos los cursos que he hecho con vosotros.

  • Considero que es un curso muy completo y didáctico. Realmente, cumplió con todas mis expectativas.

    María Mercedes (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción gastronómica del queso EN-ES
  • La temática es muy interesante, el curso muy organizado muy bien y la tutora siempre muy amable y conocedora del sector.

  • Ver las opiniones de este curso en la página de información de la combinación lingüística (EN - ES).

  • El curso proporciona unos conocimientos teóricos amplios que se pueden aplicar perfectamente durante la traducción de textos sobre pastelería y repostería, además de recursos donde buscar información sobre cada uno de los temas.

  • Es muy ameno.

  • Es un curso bastante completo, muy didáctico e interesante y se nota que la profesora siente pasión tanto por la traducción como por la cocina, y lo transmite a la perfección.

    Sandra (Sabadell - Barcelona)

    Traducción de repostería y pastelería EN-ES
  • Estoy satisfecha con los contenidos y la oportunidad.

  • Estoy totalmente satisfecha con el curso. Creo que es muy interesante tanto para profesionales de la traducción como para estudiantes.

  • Es curso es muy interesante y muy bien estructurado.

  • La información proporcionada y la predisposición de la tutora que ha sido excelente.

  • Me encantan vuestros cursos y con Tere, como siempre, un 10.

  • Me ha gustado el curso.

  • Me he quedado muy satisfecha con el curso: no esperaba aprender tanto sobre temas tan técnicos y me ha dado más curiosidad por descubrir este mundo en mayor profundidad. ¡Me ha encantado el curso!
    El único problema que pondría es que en la sopa de letras del examen final me ha costado bastante sacar las palabras en diagonal.

  • Pienso que es un curso muy completo en cuanto a su contenido y muy útil para nuestra profesión, ya que hay muchos proyectos en este campo.

    María Mercedes (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de repostería y pastelería EN-ES
  • Satisfacción total.

  • Ver las opiniones de este curso en la página de informaciónde la combinación lingüística (EN - ES).

  • El material proporcionado es muy útil y la tutora es excelente. El curso está muy bien y es muy recomendable. Estoy muy contenta de haber participado.

    Ana (Madrid)

  • El curso cuenta con todas las herramientas necesarias (docente, contenidos, diseño, medios, duración,...) para cumplir los objetivos propuestos y disfrutar del aprendizaje.

    Gemma (Mataró - Barcelona)

  • Es un curso muy completo, con excelentes recursos teóricos y prácticos.

    Ismarie (Caguas - Puerto Rico)

  • Curso con buen planteamiento e intención.

    Teresa (Salamanca)

  • Estoy muy contenta con el curso,  con los contenidos y con la profesora. Ha sido muy intenso, con muchos conocimientos que asimilar.

    Esperanza (Sevilla)

  • Alto nivel de conocimiento de la profesora es fantástica.

    Nancy (Lima - Perú)

  • Un curso muy interesante y provechoso. Núria es muy buena profesora, con amplio conocimiento, y si necesitas ayuda está siempre atenta.

    Pilar (Barakaldo - Bizkaia)

  • La tutora ha superado mis expectativas tanto por su conocimento en la materia como por su dedicación.

    María del Carmen (Málaga)

  • Estoy satisfecha.

    Lisbeth (Madrid)

  • Me ha encantado cómo nos ha enseñado Nuria. Siempre ha sido muy atenta y a sus explicaciones no les ha faltado detalle. Lo único que añadiría sería algún vídeo más, para darle más variedad a la clase.

    Isabel (Overland Park - Estados Unidos)

  • El curso apunta a la excelencia.

    María Margarita (Montevideo - Uruguay)

  • Estoy muy satisfecho de haber tomado este curso. Alto contenido de material de teoría y de ejercicios.

    Eduardo Jesús (Nuevo León - México)

  • El curso ha estado muy bien organizado desde el principio. Tanto Núria como Bárbara han hecho un seguimiento pormenorizado de las cuestiones que a cada una le competían. El material del curso es francamente bueno: me ha gustado cómo está estructurado y los contenidos que se han incluido en cada unidad. Estoy francamente satisfecho con el curso. En un primer momento, me decidí por este curso simplemente por pura especulación mercantilista, ya que pensaba que me iba a abrir nuevos nichos de mercado para mi actvidad como traductor autónomo. Ahora estoy seguro de ello y, además, me llevo muchos conocimientos muy provechosos que me ha encantado trabajar durante la duración del curso.

    David (Cádiz)

  • Es la primera vez que hago un curso en línea y antes de empezar estaba un poco reticente porque tenía miedo a estar "sola" frente a un curso muy teórico y sin nadie a quien plantearle mis dudas. No obstante, me gustaría aprovechar para agradecerle a la tutora, Núria de Andrés, que nos haya acompañado en este camino, respondiendo a nuestras preguntas y proponiendo nuevos ejercicios para profundizar conocimientos. Además, el material no es eminentemente teórico y me parece muy didáctico y nada enrevesado para alguien que no conozca la materia, como era mi caso. Dicho esto, no solo recomendaría este curso, sino que repetiría con otro ofertado por AulaSIC.

    Valeria (Málaga)

  • Creo que es la formación más adecuada para que un traductor pueda formarse como traductor de patentes e iniciarse en este género. Los contenidos son los adecuados, la atención es excelente y está enfocado a las carencias que un traductor técnico (por ejemplo) pueda tener a la hora de enfrentarse a la traducción de patentes.

    Marina (Granada)

  • El material ofrecido y la atención por parte de la tutora y los ejercicios que son de gran utilidad y se aprende mucho incluso cuando lo realizan los compañeros.

    Cristina (Alicante)

  • Me ha abierto un mundo del que no conocía absolutamente nada. Me he sentido muy cómoda con las tutoras y con la organización del curso en general. A pesar de tratarse de un tema algo tedioso y complicado, han conseguido mantenerme interesada.

    Lucía (Madrid)

  • Estoy muy contenta con el curso. Mi único comentario es que creo que sería beneficioso si durara más para poder traducir y analizar un mayor número de textos.

    Wiveka (Coyoacan - México)

  • Contenido, metodología, ejercicios prácticos y tutora

    Soledad (Madrid)

  • Me ha parecido un curso excelente.

    Anna (Bravant Wallon - Bélgica)

  • Ha superado mis expectativas.

    Alicia (East Sussex - Reino Unido)

  • La tutora y su manera de transmitir y evaluar los conocimientos.

    Jessica (Cerdanyola - Barcelona)

  • Creo que el curso está muy orientado a lo que exige el mundo profesional.

    Alba (Huesca)

  • Me preocupaba el nivel de dificultad, que se quedara algo corto, pero se nota que está enfocado a profesionales y me ha aportado bastantes conocimientos. Por eso se lo recomendaría a los colegas del gremio.

    Mónica (Ceuta)

  • El curso ha cumplido con mis expectativas. He aprendido muchas cosas interesantes y estoy muy satisfecha con el resultado.

    Claudia (Santa Cruz de Tenerife)

  • Curso muy bien estructurado, tutora con altos conocimientos

    Martin (Central - Paraguay)

  • Es un curso muy sustancioso en cuanto a información. La tutora siempre proporcionó respuestas a todas las dudas de los participantes y por su conocimiento es la persona idónea para impartir el curso. En general, el curso es muy bueno y sienta bases para poder continuar incursionando en el mundo de traducción de patentes.

    Miriam Rebeca (San Salvador - El Salvador)

  • Consulta las opiniones del curso Traducción en el sector de la moda EN-ES

  • Es un lujazo.

  • Como con los cursos anteriores que he realizado, el curso ha superado ampliamente mis expectativas. Me ha servido para darme cuenta de todos los “vicios adquiridos “ a lo largo de mi trayectoria profesional y trabajo con distintos clientes y me ha dado herramientas para defender mis elecciones ante ellos en casos que antes me planteaban dudas. Enhorabuena como siempre a AulaSIC.

  • El encontrar las herramientas para desenvolverme en la traducción científico-técnica ha sido genial. Ahora sé a lo que me enfrento. ¡Muchas gracias!

  • El curso está muy bien y he aprendido mucho, pero creo que me gusta más el método tradicional de dar clases, es decir, con el profesor delante explicándote.

  • Recomendaría el curso sin duda. El contenido es muy útil. En mis caso, al ser el primero que hago online, creo que me ha ayudado a conocer cómo funcionan este tipo de cursos. Me ha servido en cierto modo de experiencia y motivación para realizar otros cursos en un futuro.

  • El curso ha superado mis expectativas porque me ha descubierto aspectos estilísticos y ortotipográficos que desconocía. Considero que ahora estoy mejor preparada para traducir textos científico-técnicos. Recomendaría el curso a estudiantes y profesionales de la traducción.

  • El contenido del curso, así como su metodología y organización me han parecido correctos.

  • Es un curso interesante y que proporciona muchas guías para redactar un texto médico correctamente, y que soluciona muchas dudas de aspectos que suelen pasar por alto.

  • Es un curso excelente y creo que es bueno que las preguntas tengan trampas porque te das cuenta de que por mucho que estudies y leas, a la hora de traducir, debes estar 100 % consciente de todo lo que que haces, ya que por los vicios, por las prisas o por las ansias llegas a cometer todo tipo de errores de ortografía u ortotipografía que creías manejar a la perfección.
    Pienso que es triste que, por hacerle caso al cliente o por seguir el uso incorrecto que ya está en todos lados, no sigamos las pautas para escribir correctamente en español.

  • He aprendido mucho. El curso está muy bien organizado y se tocan todos los temas fundamentales para la traducción y redacción de textos científicos. No tengo ninguna duda de que el profesor es un experto en este tema. La redacción de algunas (pocas) preguntas de las pruebas me ha parecido no del todo clara, si tengo que decir algún defecto.

  • Es un buen curso para poder ser preciso en las traducciones.

  • La clase está muy completa, superó mis expectativas.

  • Considero que el curso es muy buena base para dedicarse a la traducción científico-técnica.

  • Me parece un curso con un contenido muy interesante, que cubre prácticamente todos los aspectos más relevantes. Es útil porque se centra en los textos científicos, que tienen particularidades que no se suelen tratar en otros cursos de ortotipografía, edición, estilo... Creo que el profesor tiene un amplio conocimiento de la materia y sabe bien de lo que habla, aborda los temas con claridad y humor, y responde pertinentemente y con generosidad a las preguntas (aunque yo no haya hecho sí que he seguido las que han hecho las compañeras). Me parece además que este tema se descuida mucho, tanto por traductores como por redactores/autores, y si ya es fundamental escribir con corrección aún más en temas científicos.

  • El curso es estupendo y está repleto de contenidos muy útiles, lo que hace que valga la pena tomarlo.

  • Creo que es un curso muy práctico a la hora de redactar de manera correcta documentos. Sin embargo, puede resultar un poco complicado para las personas que no saben matemáticas, medicina, química..., ya que lo exámenes dependen, a veces, de esos conocimientos.

  • El curso aporta muchos conocimientos específicos al futuro traductor o redactor de textos científico-técnicos.

  • Hay muchos aspectos de la redacción de textos científicos que se pasan por alto y conviene conocerlos. Me ha parecido un curso muy útil.

  • El curso es práctico y con información valiosa.

  • Éste curso ha superado todas mis expectativas de lo que yo pensaba de que se trataba.

  • He aprendido mucho en este curso aunque considero que la organización por fechas era poco adecuada para mí, al entregar el material de los módulos en jueves o viernes, justo antes del fin de semana

  • He aprendido mucho durante el curso.

  • Está bien que tengamos recopilados las normas de ortotipografía, tanto básica como para textos científicos, ya que hace mucho que estudié la carrera y no me dedicaba a la traducción, por lo que se me planteaban dudas de estilo que han sido resueltas en este curso.

  • Es un curso conveniente para traductores profesionales

  • Mi enhorabuena. El profesor sabe de lo que habla y resuelve cualquier duda y Bárbara está siempre atenta a cualquier problema que nos surja.

  • Opinión curso Traducción en el ámbito farmacéutico

  • Recomendación Tremédica

  • Opinión Máster de especialización en traducción médica

  • Opinión curso Traducción en el sector de la moda

  •  Opinión curso Traducción en el sector de la moda

  • Opinión curso Traducción de patentes

  • Opinión curso Traducción de protocolos de ensayos clínicos

  • Opinión curso Traducción de páginas web

  • Es la primera vez que tomo estudios en forma virtual, me ha sido muy útil la estructura del curso, considero que el material proporcionado es claro aunque por supuesto al no dominar el tema científico me ha sido difícil su comprensión, pero los ejemplos y explicaciones proporcionados me han apoyado para un mejor entendimiento. Me ha encantado el curso, y me ha dejado información sumamente útil.  La coordinación acertada y todo en su tiempo. Gracias por todo el apoyo.

  • Gracias a este curso distancia puedes organizarte las tareas sin horarios establecidos y para mi este aspecto es fundamental. Puedes estudiar los contenidos a tu ritmo y adaptarlos a tus necesidades, además de contar con la ayuda del profesor que lo imparte. Por otra parte, este curso me ha sorprendido gratamente, he aprendido muchos conceptos que desconocía y he consolidado otros que ya sabía.

  • A mi el curso me ha aclarado dudas y me ha proporcionado herramientas para buscar y entender por donde encontrar respuestas a dudas. 

  • Me ha parecido un curso completo que ha abarcado bastante temario.

  • En mi caso todo lo que he preguntado se me ha respondido rápido y creo que en esa ha sido la tónica, las respuestas a las preguntas no se han hecho esperar. Los contenidos y los recursos ofrecidos me han parecido muy bien. 

  • El contenido del curso es muy interesante para las personas que trabajamos en el ámbito farmacéutico. He aprendido muchas cosas que me servirán mucho para brindar un servicio de traducción de mejor calidad.

  • Este curso me ha fascinado, y con todas las herramientas y material complementario proporcionado por Milagros, realmente ha sido un gran aprendizaje.  En lo personal, me ha llevado de la mano en cada parte del módulo para ir adquiriendo el hábito de investigación y de no creer que se, he aprendido a tener más cuidado en las respuestas y traducciones para desarrollar mayor criterio y análisis.  

  • El curso está bien. Nos acerca bien a las trampas y dificultades de traducción de la vida real, es muy práctico y no se va por las ramas y eso me encanta.

  • Los conocimientos adquiridos ya me están resultando de mucha utilidad y el enfoque de las traducciones y cuestionarios sobre la traducción me han abierto bastante los ojos a trabajar de una manera diferente, más inquisitiva y global.

  • El curso ha sido excelente. La tutora ha demostrado conocimiento en la materia y dedicación para responder todas nuestras preguntas (no refiriéndonos al material de trabajo) sino explicándolo de otra manera y facilitando material extra.

    Cecilia Daniela (Córdoba - Argentina)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Muy satisfecha con el curso.

  • El material es muy completo y didáctico. y la profesora está muy bien capacitada para su rol.

  • He aprendido muchísimo en este curso y me ha parecido muy completo.

  • Es un curso muy interesante y es fácil de compatibilizar con el trabajo.

  • He ganado muchos conocimientos de la materia y aprendí los conceptos.

  • Si bien contiene mucha información que los que ya venimos transitando el camino de la traducción farmacéutica conocemos, nunca está de más reforzar ese conocimiento e incorporar todo lo que Milly sabe y es tan generosa de compartir. Me llevo mucho contenido nuevo y una mayor comprensión sobre cuestiones farmacológicas con las que me encuentro todos los días mientras trabajo.

    María Cecilia (Córdoba - Argentina)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Me parece muy completo, útil y entretenido.

  • El curso es muy interesante y la tutora tiene un conocimiento muy profundo de la materia además de vocación de compartir sus conocimientos e investigar en caso de que haya alguna duda. En ocasiones, las respuestas a las preguntas quizás contienen demasiada información adicional que, en mi caso, resultó un poco más confusa, pero el compromiso de la tutora es de destacar.

    Dafne (Londres - Reino Unido)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso y los conocimientos transmitidos.

    Esther (Norderstedt - Alemania)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Respecto a Patricia, darle mi enhorabuena porque ha estado continuamente pendiente de todas las dudas y problemas que surgían, y agradecerle su generosidad al compartir sus conocimientos y experiencia con nosotras. 

  • El curso está bien estructurado y Patricia maneja al dedillo la matería. 

  • La coordinadora y la tutora han estado siempre disponibles para solucionar mis dudas y con paciencia me han guiado. Me satisfizo cada aspecto del programa.

    Ivana Cecilia (Virginia - Estados Unidos)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • Tenía muchas ganas de hacer este curso y lo he disfrutado muchísimo. Los contenidos me parecen muy completos y están muy bien estructurados. Creo que los ejercicios de cada módulo son una buena representación de las posibilidades de traducción en este ámbito y los plazos de entrega se adaptan a la carga de trabajo.
    Los temas propuestos en los foros me parecen muy interesantes y se agradecen mucho el interés y la disposición de Patricia en todo momento, tanto para la resolución de dudas como para mantener la dinámica constante. Además, ha compartido un montón de recursos superútiles.
    También me ha gustado mucho el seminario final, considero que es una muy buena forma de cerrar el curso. Muchas gracias por todo :)

    Paula (Logroño - La Rioja)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • El curso está muy bien elaborado. Además de la parte teórica completa, se presta atención a las dudas, preguntas y errores de cada alumna en particular.

  • Me he sentido muy a gusto con el curso. 

  • Es el único curso en español de la traducción de moda y realmente aprendes mucho.

  • El material didáctico y los recursos proporcionados durante el curso son muy interesantes y prácticos.

  • Valoro todos los conocimientos especializados que he obtenido.

  • Todos los cursos me han gustado mucho y en mi opinión, son muy completos e instructivos.

    María Mercedes (Buenos Aires - Argentina)

    Máster de traducción gastronómica, enológica y turística EN-ES
  • Puntuo con un 10 por el contenido de la formación, así como la participación activa de las tutoras y los conocimientos que ha compartido con nosotros al resolver las dudas.

  • La variedad de áreas de medicina que se cubren, y lo completo del material.

    Morella (Florida - Estados Unidos)

    Máster de especialización en traducción médica
  • Los profesores que imparten los cursos: son grandes profesionales y comparten conocimientos de primer nivel.

  • El gran aprendizaje que he llevado a cabo y mi evolución como traductora médica. Algunos cursos son de altísima calidad y con tutores excelentes, como el de Protocolos de ensayos clínicos, Bioestadística, Terminología de uso obligatorio en la industria farmacéutica y Traducción veterinaria. Me congratula haber tenido tutores como Pablo Mugüerza, Paz Gómez Polledo y Nathalie Fernández.

  • La cantidad y la calidad de los recursos bibliográficos, la temática variada de los cursos, la posibilidad de contestar dudas y la cantidad de prácticas de cada tema.

  • La variedad y abundancia de conocimientos que se imparten y la buena preparación de los tutores. 

  • El curso de protocolos, el de psicopatología, el de terminología farmacéutica y el de veterinaria. 

  • El feedback específico para nuestro trabajo. 

    Carolina (Auckland - Nueva Zelanda)

    Máster de especialización en traducción médica
  • Las partes prácticas de cada curso, algunas eran más exigentes que otras pero en todas se aprendía mucho.

  • La gran cantidad de conocimientos necesarios para el traductor médico que he adquirido a lo largo de los diversos módulos y que desconocía por completo antes de comenzar este itinerario. 

  • Estoy muy entusiasmada con el Máster, y en general el conocimiento que he adquirido altamente útil, y justo lo que esperaba realmente un crecimiento profesional por medio de un aprendizaje dinámico, y con tutores expertos.

  • El contenido y la atención por parte de la tutora.

  • Aprender tanto sobre páginas web y cómo traducirlas.

  • Me encantó la temática y la organización de los módulos.

  • El curso es excelente, los materiales de estudio sumamente interesantes y coherentes con las expectativas.

  • Considero que las psicopatologías y su terminología son muy específicas y difíciles si no se cuenta con el entrenamiento y material adecuado. Me encantó el material de este curso, ya que simplificó una materia que me es muy compleja y pude aprender muchísimo. En las propuestas de traducción que Milagros nos dio para cada práctica encontré formas nuevas de expresión y respuestas a las pocas dudas que me quedaban. Agradezco infinitamente su dedicación en la preparación del material, sus propuestas terminológicas y evaluaciones, ya que en ellas se encontraban excelentes explicaciones a los errores cometidos, lo que me permitió avanzar y entender mucho mejor el tema del curso.  Gracias a Bárbara por su preocupación y constante aliento para terminar este curso. 

  • Es un curso interesante y con gran cantidad de conceptos y está bien planteado.

  • Excelente la atención de la profesora y del personal.

    Victor (New South Wales - Australia)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • El curso es muy interesante y completo para iniciarse en psicopatología.

  • Excelente material y docente.

  • Creo que el curso como todos los que organizáis es completo, especializado en su justa medida para que los legos en la materia aprendamos bastante, pero no tanto como para que nos perdamos. La progresión es adecuada, las explicaciones claras, la tutora está presente y contesta con amabilidad, rapidez y humor. Como siempre, queda todo el material para regresar a él y seguir ahondando en el tema.

  • Como siempre, otros curso más que me pareció muy interesante. La psicopatología y la mente humana son de mis temas favoritos ya sea para aprender o traducir y, honestamente, me habría gustado más que durará otro poquito para seguir aprendiendo sobre estos temas. Ya había hecho antes un curso sobre el TAG y con este he reforzado mis conocimientos y adquirido otros más. 

  • El curso ha cubierto mis necesidades y he aprendido mucho sobre la materia. Además, gracias a las traducciones al inglés de los nombres de las enfermedades y de los síntomas, he podido ampliar muchísimo mi glosario de salud mental EN > ES.

  • Aprendí mucho y no he quedado con dudas, todo claro y mucha información valiosa.

    Sayverth (Florida - Estados Unidos)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • En términos generales me ha parecido muy completo el curso.

  • Aprendo mucho del curso. Encuentro este método de estudio similar a la práctica profesional en cuanto a los requisitos y las sugerencias de vocabulario, los plazos, etc. Lo cual me parece muy positivo.

  • El material que he recibido es muy completo y me queda como excelente referencia para el futuro. 

    Morella (Florida - Estados Unidos)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Ha sido el mejor curso que he hecho hasta ahora. Lo he disfrutado mucho. Además, el material no era excesivo y el hecho de que se incluyeran pruebas de traducción al final de cada módulo ha sido un punto muy favorable. Estoy encantada.

  • El curso está muy bien estructurado. Lo que más me gusta es que la mayoría de prácticas sean reales de traducción.

  • El contenido me ha parecido muy completo y he disfrutado el curso.

  • El curso ha sido realmente apasionante y me ha aportado una gran cantidad de conocimientos sobre la psicopatología. 

  • Te proporciona una introducción muy completa a la materia de forma sencilla que ayuda a comprender la ciencia de la psicopatología.

  • Me gusto el curso, muy interesante.

  • Lo recomendaría definitivamente. Siento que tiene el nivel de dificultad está bien equilibrado. 

  • Porque adquirí herramientas nuevas para poder traducir patentes y me resultó muy útil familiarizarme con terminología biotecnológica.

  • Curso muy completo.

    Paula (Logroño - La Rioja)

  • El material es muy interesante y esclarecedor, se aprende mucho con el curso.

    Cecilia (Argentina)

  • He aprendido mucho sobre patentes, pero también me han quedado claras algunas cosas que siempre las hice mal a la hora de traducir otros documentos.

    Camila (Montevideo - Uruguay)

  • El curso en general está bien, tenemos muchas pautas e información que nos servirá tanto para otros cursos como para relizar traducciones de turismo si trabajamos en ello que es lo que yo querría.  

     

  • He aprendido muchas cosas nuevas.

  • Es un buen curso y he aprendido bastante. Las tutoras conocen muy bien el campo.

    Fruela (Yorkshire - Reino Unido)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • Curso completo y muy bien organizado. El material proporcionado es util. Estoy muy satisfecha. Muy interesante, con recursos muy útiles (y varios desconocidos hasta ahora) para mi vida profesional. Es posible completar el curso a pesar de trabajar a tiempo completo. Adquirí nuevos conocimientos. Las tutoras y Barbara siempre a nuestra disposición. Material completo y presentado de una manera dinámica, práctica y fácil de entender. 

    Gisela (Córdoba - Argentina)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • En general he quedado muy satisfecha, para ser un curso de iniciación lo he encontrado muy completo. 

    Paloma (Alicante)

    Traducción con Trados Studio
  • He aprendido a defenderme con el programa. 

    Margalida (Barcelona)

    Traducción con Trados Studio
  • Es un curso práctico, bien organizado y con un programa completo a la vez que manejable para empezar, con una tutoría excelente.

    Gemma (Mataró - Barcelona)

    Traducción con Trados Studio
  • El material es muy completo y claro, y el seguimiento de la tutora es constante.

    Ana Paola (Catamarca - Argentina)

    Traducción con Trados Studio
  • La metodología, los materiales y el buen trato de coordinadoras y profesoras.

  • El curso me ha aportado las herramientas necesarias para una introducción en el mundo de TRADOS. Gracias por el curso.

    Ma. Gabriela (Guanajuato - México)

    Traducción con Trados Studio
  • Yo deseaba asistir a un solo día de enseñanza presencial, pero esto es mucho más. Este curso me parece muy completo y me ha servido mucho. 

  • Estoy muy conforme con todo lo que aprendí.

    Daniela (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción con Trados Studio
  • Muy buen curso, y me ayudó a reforzar conocimientos previos del programa, y aprender cosas nuevas. Material muy bien explicado, con demostraciones en video, y pronta calificacion de las tareas por parte de la instructora

    Liliana (Minnesota - Estados Unidos)

    Traducción con Trados Studio
  • El curso ha resultado muy útil para mis intereses profesionales. Considero que puede ser muy provechoso para cualquier traductor o gestor de proyectos, por lo que sin duda lo recomendaré. 

    Paula (Amsterdam - Países Bajos)

    Traducción con Trados Studio
  • El curso es serio, didáctico y completo. La tutora es excelente. 

    Margarita (Montevideo - Uruguay)

    Traducción con Trados Studio
  • El curso es bastante completo para aquellas que no tengan conocimientos sobre Trados o conocimientos muy básicos.

    Mercè (Barcelona)

    Traducción con Trados Studio
  • Partir de cero prácticamente y poder utilizar el programa en lo básico al menos. 

    Vicente (Alicante)

    Traducción con Trados Studio
  • Lo minuicioso del contenido y las prácticas que refuerzan el aprendizaje.

    Teresita (Montevideo - Uruguay)

    Traducción con Trados Studio
  • Me parece útil para quienes usamos SDL Trados en el día a día porque aporta muchos conocimientos que pueden facilitarnos el trabajo.

    Esther (Barcelona)

    Traducción con Trados Studio
  • Me ha gustado mucho el curso y me ha parecido muy útil e instructivo. Sería interesante para otras ediciones ver el tema de novela gráfica/cómic erótico.

  • El dominio del tema que tiene Scherezade Surià y la facilidad con la que lo comparte.

  • He aprendido muchísimo. Siempre me daba miedo la traducción literaria, pero siento que la forma en la que se ha dado el contenido ha hecho que no tenga tanto miedo y haya aprendido con más facilidad de la que pensaba. Me gusta que tampoco se hayan dado notas a las traducciones, ya que esto es, al fin y al cabo, un curso que se hace para aprender, así que pienso que se aprende más con los comentarios de la tutora que de un simple número. Me ha gustado mucho y siento que me a va a servir mucho de cara al futuro. Muchas gracias.

  • Me ha encantado el curso. Sigo desde hace tiempo a Scheherezade y sabía que no iba a decepcionar. Es un gran ejemplo a seguir. Lo recomendaré sin duda. 

  • La satisfacción por lo aprendido.

  • Creo que es un curso diferente, que te aporta conocimientos nuevos de algo que quizá se considera demasiado tabú. 

  • El curso me ha encantado, ¡es de 10! Todo lo que he aprendido y lo que Scheherezade me ha corregido y aconsejado realmente me ha ayudado mucho. No quiero que se acabe.

  • Ha complementado muy bien nociones sobre traducción del género que no había visto durante la carrera de Traducción. Me he quedado con ganas de más pero con muy buen sabor de boca. He disfrutado mucho traduciendo este tipo de textos, además de haber adquirido bastantes conocimientos nuevos de manera fácil y, en definitiva. Me ha gustado muchísimo el curso.

  • Mi valoración general del curso es excelente, tanto en la parte administrativa como en la docente. Scheherezade es una magnífica profesional y su dominio de la materia es absoluto. He aprendido mucho y espero que este curso me ayude a aportar algo positivo a este sector. El curso ha respondido a todas mis expectativas. ¡Muchas gracias! 

  • Contenido interesante, prácticas adecuadas para practicar y muy biena profesora. Muy interesante la sesión online con la profesora.

  • Los objetivos del curso son concretos, el material pedagógico es adecuado y el curso exige un trabajo riguroso.

    Silvia (New York - Estados Unidos)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Me ha servido para ampliar mis conocimientos sobre el campo de la traducción erótica y romántica y afianzar los que ya tenía. Es un curso muy interesante y, al estar centrado sobre todo en el aspecto práctico de este sector, se hace mucho más ameno y permite aprender mucho más de esta forma. Estoy muy satisfecha con los contenidos, con la plataforma, con las pruebas y, especialmente, con la maravillosa labor de Scheherezade y de Barbara. :)

  • Ha sido un lujo aprender e interactuar directamente como Scheherezade. sus correcciones han sido increíbles. Me gustó muchísimo y cumplió (y superó) mis expectativas

    Berenice (Queretaro - México)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • El curso me ha encantado. Me aclaró varias dudas que tenía desde hace tiempo y pienso que, con la práctica y recordando lo que aprendí acá, mis traducciones mejorarán muchísimo más.  ¡Muchas gracias!

  • La profesora está muy presente y aporta muchísima información. 

  • Es un curso muy completo que abarca todos los aspectos de la especialización

  • Es un curso muy completo que asienta bien las bases de la especialización gastronómica.

  • Contenidos muy interesantes. La pasión de Tere por la gastronomía y la traducción ha hecho el curso muy ameno. Todo genial y muy interesante.

  • La cantidad de conocimiento en un curso de 1 mes. Valoro mucho la práctica del curso y toda la información teórica que brindan. 

    Andrea (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Me ha parecido un curso súper completo, muy interesante, el material adecuado y en general, muy profesional. Estoy muy contenta con el resultado.

  • Curso muy interesante y ameno, pero a la vez verdaderamente exigente, tanto a nivel práctico como académico. 

  • Es un curso excelente desde donde se lo mire: desde el punto de vista de la traducción y desde el de la gastronomía.

    María Mercedes (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • El curso es fantástico y está muy buen logrado. 

    Jorge Ignacio (Córdoba - Argentina)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El curso es excelente y está muy bien organizado. Cabe destacar el excelente trabajo del tutor y la calidad de los contenidos. He aprendido mucho durante el curso a través de los módulos, los ejercicios prácticos y los comentarios del tutor y de mis compañeros. Lo recomiendo 100%. Ha cumplido todas mis expectativas.

  • Creo que se trata de un curso de especialización adecuado para todos los traductores y especialistas que trabajan día a día con protocolos o que consideran la opción de la especialización en protocolos de ensayos clínicos como una posibilidad de introducirse mejor en el mercado actual. Se aprenden numerosas cuestiones y se profundiza en más o menos medida gracias en parte al ritmo que cada alumno se impone. Pablo es un experto en esta especialización y eso lo demuestra desde el primer día.

  • El curso ha sido muy útil, me ha enseñado nuevos recursos y me ha resultado muy completo en cuanto los materiales y la posibilidad de usar los foros para resolver las dudas y compartir conocimientos. 

  • Estoy muy satisfecha con lo que aprendí en el curso. Sé que aplicaré el conocimiento adquirido en mi trabajo diario y mejorará la calidad de mis traducciones. Me resultó atractiva la forma en que está organizado. Es fácil llevar el ritmo y se puede hacer un gran progreso en muy poco tiempo.

  • Me parece un curso muy informativo y completo para todos aquellos que estén interesados en la traducción médica. 

  • El curso ha cumplido todas mis expectativas. Me ha permitido conocer el amplio margen de un traductor para adaptar un protocolo al español pero con el rigor y la precisión que se necesita. Pablo nos ha enseñado las herramientas adecuadas —y muchas más— y hemos aprendido muchísimo  de su amplia experiencia. Ha estado siempre muy presente para solucionar con rapidez y de forma exhaustiva todas nuestras dudas. El curso está muy bien organizado y a pesar de ser en línea hemos estado siempre muy bien acompañados por Pablo y por Bárbara para resolver cualquier problema que pudiera surgir.

    Cristina (Santa Eulalia Morcín - Asturias)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me pareció muy util el curso. He tomado muchos cursos aquí en México y en línea para especializarme en interpretación médica. Los cursos de traducción/interpretación muchas veces se enfocan en cómo se traduce una palabra sin preocuparse del significado. Y los cursos que he tomado en línea de programas de enfermería y de facultad de medicina son sumamente interesantes pero tal vez más de lo que necesito. Tampoco me resuelven cómo se dicen las cosas en el otro idioma. Este curso creo encontró el equilibrio correcto entre proporcionar traducciones y explicar significados. 

  • Se cumplen todos los objetivos planteados al momento de la inscripción.

  • El curso me ha parecido excepcional en todo sentido, ha superado mis expectativas a lo grande. Absolutamente recomendable.

  • Un curso muy recomendable para todo aquel que desee iniciarse en la traducción de los protocolos de ensayos clínicos. La metodología es muy dinámica, el material didáctico está bien explicado y el tutor domina perfectamente la materia y es capaz de responder a cualquier duda.

  • Nunca pensé que el curso me aportara: 1. Tanto conocimiento en tan poco tiempo, 2. Reconfirmar más en detalle lo previamente aprendido en forma más superficial, 3. Tanto material tan útil, 4. Tanta ayuda e involucración profesional del profesor del curso, 5. Tantos mensajes de aliento positivo por la coordinadora del curso; en fin, ha sido una invaluable guía para mi vida futura como traductor médico. etc.

    Juan José (Coral Gables - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El curso es excelente. Me gustaría que se extendiera en el tiempo. Ha sido un enorme placer. ¡Felicitaciones!.

  • En general, valoro bastante positivamente el curso, pues me ha permitido profundizar mis conocimientos para acercarme un poco más a la especialización en este campo (o, por lo menos, creo que me ha facilitado las herramientas). He apreciado mucho la parte práctica y poder contar con un profesional de este nivel. Los ejemplos han sido muy útiles y creo que son suficientes. La carga de trabajo es adecuadao. 

  • El curso aporta conocimiento básico y fundamentales para un traductor que desea especializarse en traducción médica. 

    María Soledad (Córdoba - Argentina)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • En general el curso me ha gustado mucho y me ha parecido extremadamente útil. Sin embargo, creo que el tiempo asignado para completarlo es demasiado corto (dado que imagino que la mayoría tenemos que completarlo en nuestras horas libres una vez acabado el trabajo y tareas domésticas/familiares). También creo que las sesiones de vídeo con Pablo deberían realizarse en vivo cada vez que se realice el curso para que todos los alumnos podamos tener un contacto más directo con el tutor y darnos la oportunidad de plantear preguntas directamente y no solo en el foro.  

  • El curso me ha gustado mucho, tiene muchos contenidos y muy buenos, y se nota que el tutor es todo un experto. 

  • Agradezco todas las orientaciones y soporte de mi tutor. Muy buen material. Muy completo e instructivo. Excelente experiencia.

  • Considero que los materiales del curso son muy útiles y completos. 

  • El curso me ha parecido muy completo, el temario, el material de estudio, el seguimiento del profesor contestando muy pronto y explicando ampliamente todas las consultas. También me ha gustado mucho la plataforma de Aulasic y el seguimiento de la coordinadora.

  • Después de haber hecho este curso, considero que es imprescindible para traducir este tipo de textos.

  • Considero que, para las personas que comenzamos en este medio, el curso es una herramienta bastante adecuada. La información es clara, concreta y te brinda los recursos necesarios para resolver situaciones específicas con fundamentos y profesionalismo. Agradezco las atenciones del tutor y la coordinadora, tanto Pablo como Bárbara que siempre estuvieron atentos a nosotros. 

  • El curso ha sido interesante y he aprendido mucho. Solo tengo un año de experiencia en este campo.

  • El curso me ha parecido fantástico, Pablo es muy profesional y muy cercano. Se me hizo corto, no quería que terminase. Se aprende un montón.

  • El curso es muy completo, se nota que Pablo sabe muchísimo sobre el tema y da consejos que se pueden aplicar a la práctica. 

  • Pablo Muguerza muestra una gran experiencia y sabe explicar los conceptos muy bien. Me encantó el curso. Aprendí mucho y estaba muy bien detallado.

  • Este curso te permite consultar las fuentes correctas para iniciarte en la traducció de este campo.

    Javier (California - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Ha sido uno de los cursos más satisfactorios que he cursado hasta la fecha. Ni un pero :)

  • El curso me pareció muy bueno e interesante.

  • El curso ha cubierto por completo mis necesidades y ha cumplido mis expectativas.

  • El curso superó mis expectativas y Pablo supo aportar su conocimiento con mucha profesionalidad. No solo lo recomiendo, sino que me actualizaré a futuro.

  • El material del curso, el profesor y la coordinadora son excelentes. 

  • El curso es muy completo a todos los niveles.

  • Me parece un curso esencial para alguien que comience en el mundo de la traducción médica y más concretamente para la traducción de protocolos.

  • He aprendido mucho a lo largo del curso

  • A pesar de ser un curso muy denso es muy completo y he aprendido mucho. 

  • Es una oportunidad de aprendizaje extraordinaria. Tanto la cantidad de recursos puestos a nuestra disposición como el nivel de organización han sido excelentes.

    Lebzy (Massachusetts - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Honestamente, mis expectativas en cuanto al conocimiento que iba a recibir eran entre normales y bajas, ya que como es un curso en línea y de un mes no esperaba que tendría que leer tanto a lo largo del curso, pero ha superado mis expectativas en muchos aspectos. Me parece que el material que proporcionan es muy útil y he aprendido bastante. La tutoría de Pablo Mugüerza es realmente de calidad y he aprendido mucho con las traducciones comentadas y con los ejemplos que aparecen a lo largo del curso. A veces, como traductores, es difícil tomar decisiones arriesgadas que si bien le brindan naturalidad al texto meta, no son bien recibidas por el cliente, pero me gustó que Pablo nos haya enseñado que, si entiendes bien el texto origen, puedes arriesgarte a no apegarte tanto al TO (claro, siempre que el cliente lo permita) y obtener así un TM más natural sin perder el mensaje.

  • En general el curso es muy completo y la participación resulta productiva.

    Bernardita (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Trabajo hace 10 años como intérprete y traductora pública en Argentina, en particular en cuestiones técnicas. Pablo me pareció un profesor muy capacitado, con mucha capacidad pedagógica y que pudo manejar los egos de tantos traductores juntos donde el tema de la corrección o incorrección de determinado término o construcción surgen constantemente. Me encantó. Es difícil la aplicación de la metodología digital en grupos numerosos y me pareció que siempre dio respuestas valiosas, oportunas, abiertas a modificaciones y justificadas. Impecable. Mi hermana que es médica terminó pidiéndome los recursos del curso porque le parecieron muy útiles. Gracias por el acceso a cosnautas.com, también. Fue de gran utilidad durante el plazo del curso.

  • Creo que el curso me ha proporcionado, además de conocimientos, las herramientas necesarias para seguir aprendiendo por mi parte. No solo me siento capaz de afrontar la traducción de un protocolo, sino también de justificar mis propuestas de traducción con cierto fundamento.

  • Me encantó tanto el contenido como el tutor y todo el material de referencia.

  • Es tanta la información a la que accedemos, que es imposible no aprender cosas nuevas. Este curso le sirve a cualquier profesional en la materia, en cualquier punto de su carrera. Estoy segura de que si el año que viene lo hago de nuevo, con el mismo contenido, aprenderé igualmente cosas nuevas. 

  • El curso está muy bien estructurado. Los contenidos son los adecuados, están actualizados y responden, desde mi punto de vista, a las necesidades reales de traductores y clientes. La labor e implicación del tutor es inmejorable, y el curso está planteado de tal manera que se hace muy ameno y accesible.

  • El curso alcanzó y superó mis expectativas

  • Me parece muy útil e importante el curso teniendo en cuenta la experiencia que ya tengo en el área.

  • Cumplimiento de objetivos y expectativas. En cuanto a los conocimientos del tutor y el contenido del curso, excelente.

  • El curso superó mis expectativas. Es de primera categoría.

  • El curso valió cada centavo gastado en él y me ayudó a desarrollarme profesionalmente. Tanto Bárbara (que me ayudó con algunos problemas que tuve y que no le correspondía) como Pablo fueron muy cálidos y los sentí cercanos. Además, Pablo sabe lo que hace y se nota que le gusta mucho y disfruta compartiéndolo. Hace bastante que quería hacer el curso y ahora que lo terminé superó mis expectativas. 

  • El material del curso me ha parecido muy claro, ameno, interesante, práctico, didáctico y útil. El profesor ha respondido siempre con gran amabilidad, claridad y muy rápidamente a las preguntas. Valoro mucho que enseñe desde su propia experiencia, con una base de conocimientos tan amplia, bien fundamentada y meditada, y utilizando la mayor cantidad posible de medios (¡videos, incluso!) para llegar a los alumnos. Tengo la sensación de haber aprendido mucho y de que, con este material, me será fácil encontrar rápidamente la información que necesite en el futuro.

  • He aprendido muchísimo y me ha proporcionado material y recursos para seguir aprendiendo. Me ha encantado tanto el formato como el ritmo del curso. También me ha gustado mucho la forma de explicar de Pablo Mugüerza, muy sencilla y directa y con un fino sentido del humor en muchas ocasiones.

  • El curso me ha gustado mucho. He aprendido de forma eficaz.

  • Buen docente, buen material didáctico

  • Es un curso muy completo que ha superado mis expectativas. 

  • Comencé con la idea de que la traducción de los ensayos clínicos era una utopía para mí y termino el curso con la certeza de que, aunque me queda mucho camino por recorrer, es una meta que puedo alcanzar. Esto se debe a que este curso fue integral y esclarecedor. 

    Andrea (Noord Brabant - Países Bajos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • La cantidad de dudas resueltas y de vocabulario adquirido. Muchísimas gracias por compartir estos conocimientos tan valiosos. Estoy encantada. 

  • Es un curso excelente que tiene un muy buen nivel de dificultad. El método didáctico es muy pertinente y el tutor es inmejorable.

  • Me pareció excelente la organización de los temas y la claridad con que se trataron. Las traducciones comentadas fueron una herramienta muy últil para afianzar los conocimientos. Las evaluaciones realmente incluyeron los temas dados.

  • Porque el curso es muy completo y dinámico. Además, las correcciones de las prácticas son de gran ayuda para seguir mejorando.

  • Estoy muy satisfecha  con los conocimientos que nos ha aportado Pablo.

  • El curso es muy completo y Pablo transmite muy bien su conocimiento en la materia.

  • Aprendí muchísimo y lo disfrute mucho también. 

  • Estoy muy satisfecha con este curso.

  • El tutor conoce muy bien la materia y tiene la mejor disposición para enseñar. ¡Excelente curso!

  • Estoy super contenta de haberme apuntado en este curso. El profesor es súper didáctico, no solo es experto en la materia que enseña sino que también sabe compartir sus conocimientos en forma muy didáctica. También me aporta mucho material de estudio y recursos de traducción especializada a los que no habría pensado acceder antes. Supera mis expectativas. Me motiva mucho a perfeccionarme y seguir estudiando. Me resulta muy interesante y muy bien presentado. Definitivamente lo recomiendo y pienso seguir capacitándose con ustedes.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Se ha proporcionado mucha información útil para este ámbito de la traducción, por lo que recomendaría el curso sin lugar a dudas.

  • es un curso muy informativo, fácil de seguir y con una buena organización

  • Me he sentido muy cómoda en todo momento y he encontrado muy interesante todo lo que se me ha enseñado. Ha sido un placer realizar este curso.

  • El contenido del curso me ha parecido excelente e interesantísimo y seguro que haré más cursos con AulaSIC en el futuro. ¡Muchas gracias!

  • He aprendido muchísimo y además disfrutado el material y los ejercicios. La atención al alumno en este curso ha sido superior. Muchísimas gracias a Pablo y a los colegas por sus preguntas y observaciones. Leí ya varias de las recomendaciones de las salas de lectura. Con ese material tengo para rato.

    Ines Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me ha encantado el curso, la cantidad de información, enlaces, ejemplos que hay es inmensa, más de lo que esperaba, quizás por eso me sentí un poco abrumada el primer día del curso y me costó arrancar porque veía que había tantos enlaces y material descargable que me interesaba leer tranquilamente que me costó encontrar el momento. Me ha encantado el curso pero hubiera podido aprovecharlo mejor de saber que iban a darme tanta información en tan poco tiempo, no me refiero al material en sí, sino a todas las lecturas recomendadas, pero al menos ya lo tengo guardado todo para consultarlo más adelante tranquilamente. Os felicito.

  • Es un curso muy completo que brinda las herramientas necesarias para enfrentar un documento especializado con confianza.

  • Me parece que el curso abarcó los puntos más importantes y ofreció bastante material de referencia para seguir cultivándose en el tema. Estuvo bien organizado, y tanto el tutor como la coordinadora respondieron oportuna y acertadamente a las preguntas. 

  • Lo mucho que se aprende en este curso y la facilidad de contactar con el tutor.

  • El curso es muy práctico y ceñido a la realidad, en comparación con otros cursos de traducción médica.

  • El curso es excelente. El docente es una maravilla.

  • Me ha encantado y he aprendido muchísimo y afianzado lo que ya sabía. Un placer!

    Cristina (Vilanova-Hio - Pontevedra)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El curso supera las expectativas que tenía. Es un muy buen punto de partida para aquellos que quieran dedicarse a la traducción médica y, en especial, a la de protocolos. Me ha encantado.

  • Los contenidos se explican de manera clara, se amplían mediante seminarios web después de cada módulo, permite practicar la traducción tanto de manera autoevaluada como evaluada por un profesional del sector y se ponen bastantes recursos a disposición del alumno.

  • Considero que el curso es muy completo y que he adquirido muchos conocimientos nuevos que me van a resultar muy útiles a la hora de dedicarme a la traducción dentro de este ámbito.

  • El curso es más que completo y el material proporcionado es inagotable, así que es un recurso de gran ayuda para enfrentarse al mundo profesional. Mis expectativas han quedado más que satisfechas.

  • Excelentes profesionales! Muy organizado.. Material super completo.

  • El curso me ha parecido buenísimo, tanto en contenido como en la velocidad de respuesta y la calidad del tutor

  • El conocimiento profundo del profesor combinado con su experiencia y su excelencia didáctica.

  • El curso me ha parecido muy completo; tanto la duración como el contenido han sido los adecuados. El tutor tiene un gran conocimiento de la materia y sabe transmitirlo a los alumnos. 

  • Estoy muy contenta con el curso y he podido aclarar muchas dudas y el profesor ha aportado mucha información adicional, como por ejemplo, la recomendación de libros y otros escritos interesantes.

  • Me ha encantado la estructuración del curso, y es un punto a favor para el aprendizaje, porque he podido ver que es un ámbito muy complejo y gracias a esta estructuración es más fácil trabajar los conceptos, los textos y el temario. He de decir que empecé el curso con cierto temor a este tipo de textos, pero gracias a la metodología y a los seminarios me siento más segura y cómoda y, además, he obtenido otras técnicas de traducción que puedo aplicar en general. Es bueno ver cómo trabajan otros profesionales.
    Ha sido todo impecable. Muchas gracias a Pablo y al equipo. Ha sido un gran hallazgo y lo he disfrutado mucho. 

  • Aprendí muchísimo. El profesor tiene mucho conocimiento en la materia y sabe explicarse. Me encantó el hecho de que pese a haber una forma "correcta" de traducir, también tiene en cuenta las preferencias del cliente y contempla que a veces (no siempre, y también hace una distinción en esos casos) debemos seguir la orientación del mercado para poder pertenecer a él. Me llevo mucho de este curso. Superó todas mis expectativas.

  • Este curso es pura maravilla, por los conocimientos que se comparten, por la humildad desde la que los comparte Pablo y lo práctico que resulta el curso, sin fiorituras. Además quiero destacar y agradecer la cercanía (y la presencia) de Pablo en el foro.  :)

  • Tutor excelente, muy preparado y muy motivador

  • Un curso teórico-práctico que ofrece una base sólida tanto para principiantes como para traductore avanzados en la materia. Realmente el curso ha superado mis expectativas. El contenido fue interesantísimo y claro, la interacción con el tutor que siempre se mostró dispuesto e interesado fue claramente el valor agregado de este curso. Los seminarios aportaron una forma diferente de aprendizaje. 
     

  • El material es muy adecuado y útil. Conozco y uso Cosnautas a diario desde hace años y el curso me ha dado otras herramientas que ya he incorporado. Como ha dicho Pablo, cada vez tengo que buscar más, no menos :D

  • El material y la información son excelentes y la tutora siempre estuvo dispuesta a ayudar, además de que el tema es muy interesante.

    Victor (New South Wales - Australia)

    Terminología médica
  • El curso en general me ha parecido muy interesante. Estoy deseando saber ya mi calificación final y poder empezar con el siguiente curso.

    Marian (Castellón)

    Terminología médica
  • Como médico, me ha interesado poder repasar la nomenclatura en inglés.  Sugeriría el curso a otras personas. 

    Juan Carlos (Bogotá - Colombia)

    Terminología médica
  • Me ha parecido un curso útil y completo. 

    Rocío (Viena - Austria)

    Terminología médica
  • La verdad que he hecho 5 cursos de traducción médica y este es el mejor organizado de todos.  Excelente organización de materiales. Realmente los felicito.

    Jorge Ignacio (Córdoba - Argentina)

    Terminología médica
  • El curso en general me ha parecido muy completo.

    Ana (Valladolid)

    Terminología médica
  • Me parece que es un curso estupendo que te aporta una base teórica perfecta y necesaria para todo traductor médico.

    Matilde (Cáceres)

    Terminología médica
  • Lo recomendaría sí, pero para gente que no sabe medicina ni química y que pretenden traducir textos complejos en el ámbito sanitario.
    No lo recomendaría mucho para médicos o farmacéuticos que se desempeñan en el ámbito de la traducción, pues mucho de lo que se explica en el curso ya lo saben de la carrera. Agradezco a la tutora en particular su buena disponibilidad y amabilidad para atender dudas y poner a nuestra disposición materiales de estudio.

    Ramon (Hesse - Alemania)

    Terminología médica
  • El material del curso era muy completo y detallado, de manera que (tal como esperaba) me permitió aprender mucha terminología especializada en la materia. Además, la tutora respondió rápida y adecuadamente a todas las preguntamos que le planteamos y creo que efectivamente domina la materia. También aprecié los ejercicios prácticos de traducción.

    Ana (Granada)

    Terminología médica
  • Es el curso perfecto para empezar a obtener una buena base en terminología médica.

    Elena (Madrid)

    Terminología médica
  • La profesora y la coordinadora son muy amables y muy dispuestas a ayudarnos.

    Sandra (Florida - Estados Unidos)

    Terminología médica
  • Estoy satisfecha con el curso

    Montserrat (Barcelona)

    Terminología médica
  • Este curso me ha parecido muy bueno e interesante. En estas pocas semanas he aprendido muchísimo.

    Laia (Barcelona)

    Terminología médica
  • Considero que, como traductores, tenemos el deber de mantener una formación continua completa y de calidad. Aulasic la ofrece, tanto en este curso como en otros. Por eso lo valoro positivamente y lo recomiendo a todo el mundo.

    Sergio (Barcelona)

    Terminología médica
  • Es un curso muy extenso y muy bueno. El material está bastante completo y los ejercicios están muy bien elaborados.

    Tania Mary-Lú (México)

    Terminología médica
  • He aprendido mucho y estoy muy satisfecha con el resultado. El curso me ha resultado muy útil y me ha permitido elaborarme un glosario de más de 900 términos de anatomía, fisiología y anatomopatología.

    Rosalía (Móstoles - Madrid)

    Terminología médica
  • La recomendaría porque se aprende muchísimo. Por otro lado, el conocimiento general que se aporta en el curso es muy útil como material de referencia en un futuro.

    Cristina (Madrid)

    Terminología médica
  • Disfruté mucho aprender algo nuevo y valoro mucho la posibilidad de poder hacerlo en mi casa, a mi propio ritmo, sin tener que descuidar mi otras responsabilidades

    Carolina (Auckland - Nueva Zelanda)

    Terminología médica
  • El curso es claro y ameno, contiene muchos recursos y el contenido se adapta a lo que esperaba

    Paloma (Madrid)

    Terminología médica
  • He quedado muy satisfecha con el curso, me parece que es muy buen comienzo para quien se quiera adentrar en la terminología médica. En cuando a los conocimientos adquiridos, en mi caso los términos en español me ha venido bien para repasar (antes de Traducción estudié Enfermería), pero no conocía algunos de los términos en inglés. Es muy cómodo tener la traducción entre corchetes cuando se estudia el temario, creo que es buen método para relacionar los términos (además de los diagramas en ambos idiomas, que son de gran ayuda).

    Eva (Guadalajara)

    Terminología médica
  • El curso fue muy estimulante, informativo, un desafio, pero muy bueno.  Era lo que necesitaba para mejor mi conocimiento

    Hilda (Dakota - Estados Unidos)

    Terminología médica
  • Es muy interesante y didáctico

    Natali (Lima - Perú)

    Terminología médica
  • Es un curso muy completo y muy denso.

    Paula (Herts - Reino Unido)

    Terminología médica
  • Estoy muy conforme con el curso. El programa es super completo y aprendo mucho con esta metodología. 

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

    Terminología médica
  • El curso proporciona una importante cantidad de conocimientos sobre terminología médica al traductor. 

    Elizabeth (Las Palmas)

    Terminología médica
  • Es muy completo y brinda información valiosa.

    Sofía (Montevideo - Uruguay)

    Terminología médica
  • El material del curso es excelente

    Karin (Madrid)

    Terminología médica
  • El contenido es el adecuado y me servirá como material de referencia sin duda en futuras ocasiones.

    Ane (Bizcaia)

    Terminología médica
  • El contenido es muy pertinente y el nivel de especialidad es alto. La profesora es maravillosa: es una verdadera experta, prepara un material fantástico y está muy comprometida con los alumnos. Es una gran idea preparar tutoriales combinando instrucciones y capturas de pantalla para llevar a los alumnos de la mano y que conozcan todos los recursos que se tocan en el curso. Estoy muy contento y satisfecho con este curso: superó mis expectativas ampliamente.

  • En general, estoy satisfecha del curso, tanto en lo que se refiere a contenidos como en aprendizaje.

  • Este curso me ha enseñado mucho más de lo que yo me imaginaba de esta especialidad. Es intenso y exacto, no hay lugar para errores. Muchas gracias a la Tutora! Bravo, bravo!

  • El curso brinda información muy útil y herramientas de búsqueda más especializadas que me ayudarán a mejorar la calidad de mi trabajo.

  • El curso es muy interesante. El material es muy bueno y los accesos a recursos y glosarios también.

  • El material es bastante completo y la profesora tiene la experiencia y conocimientos adecuados.

  • El curso me pareció muy completo y útil, la manera de explicar de Paz es muy didáctica y no deja lugar a dudas. Excelente todo.

  • Cumple mis expectativas

  • El curso presenta gran cantidad de material de referencia, información y bibliografía relacionada con el tema. Aporta métodos de búsqueda y sistematización de la información. La tutora se muestra atenta al curso y disponible, al ritmo del avance del curso. El material se observa muy cuidado y completo. 

    Bernardita (Buenos Aires - Argentina)

    Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica
  • Aprendí mucho, bastante información y recursos útiles.

  • El curso proporciona mucha información sobre los recursos oficiales de uso obligado para la traducción médica.

  • Me parece que es un curso bastante completo. Me gustó mucho el material que proporcionaron ya que las explicaciones sobre cómo usar las diferentes herramientas para buscar información estaban muy completas y las ilustraciones me ayudaron a entender mejor cómo funcionaba cada una. También me gustaron las pruebas y el hecho de que tuviéramos acceso a la solución de las traducciones que realizamos.

  • El curso me ha aportado los conocimientos que esperaba. Ahora podría enfrentarme a una traducción farmacéutica con las herramietas suficientes para poder solucionar los problemas terminológicos.

  • En general, estoy contenta con el curso en su totalidad.

  • El material me parece muy útil y práctico

  • El alumno consigue los objetivos del curso con los materiales disponibles.

  • El contenido es bueno y práctico

  • Creo que me ha servido para adquirir muchas herramientas que me serán útiles para traducir documentos farmacéuticos el día de mañana.

  • Me gustó mucho el curso. Era claro que la profesora tenía mucho conocimiento y trató de ayudarnos en todo lo posible.  Me pareció que el material era muy apropiado, completo y útil. Debo decir que es un muy buen curso y lo disfruté mucho.

  • Gran parte del material presentado ha sido nuevo para mí y por lo tanto he aprendido mucho. Además lo encontré muy bien organizado con instrucciones explícitas para la utilización de los imprescindibles recursos web. Recomendaría este curso a mis colegas "sin chistar". Gracias.

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica
  • El curso está magníficamente organizado, la profesora tiene un gran dominio y experiencia de la materia y los contenidos son aplicables en el día a día de mi trabajo. Gracias, Paz, has hecho un trabajo magnífico.

  • El curso está muy bien diseñado y los recursos a los que nos orientan son muy valiosos. Estoy aprendiendo mucho con este curso. Supera todas mis expectativas.

  • Este curso ha tenido muchisima info muy valiosa. Me ha encantado todo el curso, y pareceria que es facil pero es un tema fascinante y muy delicado que tiene alto grado de dificultad.

  • Ha sido un curso excelente, en el que he aprendido muchísimo, se me han resuelto muchas dudas y se me ha provisto de recursos de búsqueda invaluables.

  • Me parece un curso muy interesante.

  • Contiene muchísima información útil e importante para comprender el ámbito de la traducción farmacéutica.

  • El material es sumamente interesante y completo.

  • Pese a que es un curso con mucho material, la tutora enseña cómo movernos como traductores en esta área. Excelente curso. Muchas gracias por los nuevos conocimientos y la paciencia.

  • Aprendí muchas cosas nuevas, el material es extremadamente útil, y la bibliografía muy precisa. Se nota el gran trabajo y conocimientos de la instructora.

  • Las instrucciones detalladas para la utilización de los recursos al alcance del traductor han sido sumamente valiosas para mí. He aprendido muchísimo sobre los recursos al alcance del traductor médico que, siendo tantos y tan diversos, sin la instrucción detallada de Paz respecto a la mejor forma de utilizarlos no me servirían de mucho. 

    Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica
  • Se aprenden aspectos esenciales para la traducción farmacéutica.

  • Me ha parecido un curso muy completo y en mi caso me ha proporcionado una cantidad enorme de conocimientos que me vienen fenomenal para entender mejor la labor de la empresa en la que trabajo, y además me ha dado acceso a un montón de recursos que al ser un campo nuevo para mí, no sabía ni que existían.

  • La terminología no es uno de mis fuertes, pero con este curso he aprendido y he adquirido muchísimos conocimientos, más de los esperados. Además, la tutora nos ha proporcionado muchos recursos y material para poder consultar durante los ejercicios y para el futuro.

  • Está muy interesante y aporta muchos conocimientos, para mí nuevos, para comprender mejor este campo especializado seas o no traductor.

  • Estoy muy contenta con este curso, me ha proporcionado toda la información que deseaba conseguir y más. Un curso excelente que "does what it says on the tin". 

    Paula (Herts - Reino Unido)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Creo que es muy importante que la persona que tutoriza un curso como este sea alguien con mucha experiencia y conocimientos sobre el tema, no solo repecto a la correspondencia terminológica entre el idioma de origen y el de destino, sinó también sobre el funcionamiento y las aplicaciones de los productos. Ha quedado demostrado que es así, es decir, que Paz "sabe de qué habla". Solo así se puede enseñar bien a traducir un texto especializado.

  • Contenido amplio y trabajado, con una gran aportación de recursos para los alumnos. La profesora es una magnífica profesional con una gran predisposición para ayudar a los alumnos.

  • El curso es sencillamente excelente y aporta material terminológico muy útil para el traductor. 

    Mar (Cambridgeshire - Reino Unido)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Los materiales del curso son muy útiles y la tutora es excepcional.

  • Estoy muy satisfecha con todo, aunque con el sabor agridulce que me deja el saber que la tutora tuvo problemas de salud y, a pesar de todo, siguió con el curso.

    Cristina (Ferrol - A Coruña)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Estoy muy satisfecho con el curso. 

  • El curso es espectacular gracias a los numerosos enfoques que adopta (regulaciones, estilística, diccionarios y referencias online, ideas para aprender más...).

  • Se notan los conocimientos de la profesora y ha sido muy amable y atenta en todo momento. Además, el material y la terminología que nos proporcionó adicional al libro del curso ha sido excelente y seguramente será de utilidad para el futuro. Además, los ejercicios prácticos con solo términos resaltados fueron muy didácticos y desafiantes, pero sin exagerar. 

  • Completo y muy didáctico.

  • Se adquieren muchos conocimientos y da una visión muy buena de la especialidad. El contenido del curso tiene mucha información técnica y cultural y creo que ampliar esa información del temario (leyendo artículos, viendo vídeos, etc.) ayuda a fijar los conocimientos y a la realización de las prácticas.

  • El curso me ha gustado en general, la profesora es muy competente, disponible y agradable y el contenido creo que es bastante completo.

  • El contenido, la corrección de las prácticas de traducción... ofrecen una base muy sólida para comenzar a especializarse en este campo.

  • La profesora es la vida del curso y lo hace muy ameno e interesante.

    Carlos (British Columbia - Canadá)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • Me ha encantado el curso.

  • El material de referencia es muy completo.

    Michael (Florida - Estados Unidos)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • El curso me pareció extraordinario. Tere supo trasmitir todo su conocimiento y amor por la traducción y el mundo del vino de una manera clara y apasionada.

    Soledad (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • El curso está muy bien, he podido aprender mucho tanto de la tutora, como de las aportaciones de mis compañeros.

  • El curso muy interesante, hay muchísima información. Estoy contenta de haberlo cursado y quedo con ganas para los demás.

  • Formación interesante y exhaustiva que representa un buen punto de partida para adquirir nuevos conocimientos y explorar nuevas posibilidades de mercado.

  • He aprendido muchísimo con Tere y los nuevos conocimientos aprendidos son de agradecer y muy satisfactorios.

  • Tere es realmente muy didáctica y una auténtica especialista en el tema. Disfruté mucho del curso y de su guía. ¡Felicitaciones, Tere!

    María Mercedes (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • Me ha encantado el curso, abarca muchísima información que resulta de ayuda a la hora de enfrentarse a una traducción de este ámbito. 

    María de las Nieves (A Coruña)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • Es un curso muy completo.

  • He aprendido bastante, teniendo en cuenta que he trabajado y sigo trabajando en el sector en temas de exportación, además de la traducción e interpretación. En general muy interesante. Gracias.

  • El curso me pareció muy interesante y completo. La tutora es encantadora y transmite su pasión y conocimientos con generosidad. Es mi primera experiencia de formación a distancia y me resultó útil la manera en que está diagramado el curso.

    Laura (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • Es un curso interesantísimo, ya no solo para traductores sino para cualquier persona interesada en el mundo del vino. Me ha encantado! He aprendido mucho.

  • Sobre todo, mil gracias a todos por un curso super-interesante y por la instrucción y el apoyo maravillosos. ¡Gracias a todos!

    Domini (Shropshire - Reino Unido)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • Es un curso que da ganas de seguir estudiando, Teresa es una persona que transmite una energía increíble, sus respuestas NUNCA se limitan a lo mínimo, siempre son muy detalladas. Siempre invita al debate, a la comunicación y  a la reflexión. No soy muy de cursos online, pero los de Tere hasta ahora siempre han sido muy amenos, los materiales también están bien redactados, se nota el cariño que pone y siempre facilita mucho material adiccional como listas de links, recetas, notas etc...

  • Me encuentro sumamente satisfecha con el curso, me ha parecido una maravilla. Aprendí muchísimas cosas nuevas y creo que Tere tiene un gran conocimiento sobre el tema y se nota que le apasiona.  Definitivamente recomendaría este curso.

    Crhistina Michel (Baja California - México)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • El curso es muy completo para alguien sin conocimientos previos (como es mi caso), la profesora es muy profesional tanto en la manera de dictar el curso como de corregir, y se percibe tanto en el material como en las repuestas en el foro que ella siente pasión por lo que enseña y por enseñar/que aprendamos. Estoy muy satisfecha. 

    Gisela (Florida - Estados Unidos)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • Me parece que es un curso muy completo pese a que el nivel es elevado.

    Myriam (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • El seguimiento y resolución de problemas por parte de la coordinadora y tutora del cuso. Han estado pendiente de mi evolución y han resuelto perfectamente las dudas planteadas. Además el material entregado es claro y útil. Recomendaría el curso.

    Carmen (Málaga)

    Traducción de páginas web
  • He aprendido muchísimo y tengo la sensación de que se me ha abierto un mundo nuevo.

    Sonia (Mataró - Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Me han parecido buenos el curso, el amplio y diverso material y la profesora. Curri demuestra un amplio conocimiento del temario y del mercado laboral en el que se tiene que poner en práctica. Me ha gustado la perspectiva que da de todo lo que abarca la localización.

    Silvia (London - Reino Unido)

    Localización de videojuegos
  • La principal satisfacción es la cantidad de contenido que se llega a aprender,  lo veo como muy completo.

  • Es un buen curso para alguien que quiera meterse en el mundo de la traducción veterinaria, ya que contiene mucha información básica pero fundamental, además de otra información que sería más difícil de encontrar.

    Elena (Cardona - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso aporta bastante información al traductor para poder hacer frente a la traducción de un texto especializado del sector veterinario.

    Elizabeth (Las Palmas)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso me pareció muy bueno. Mucho material interesante.

    Stella (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecho con el contenido del curso, la organización y el desempeño de la tutora y la coordinadora.

    Aris Michel (Ciudad de México)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy contenta con el contenido del curso y me ha interesado muchísimo. Ha sido mucho más allá de lo que esperaba. Si habrían unos cursos adicionales sobre traducción veterinaria en más campos y en el futuro, desde luego me interesaría tomarlos.

    Dianna (Florida - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso me pareció muy bueno, educativo y completo. La tutora es muy profesional y sabe mucho.

    Laura (Ciudad de México)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un curso muy completo. Yo pensaba que solo aprenderíamos sobre la veterinaria en sí, pero me ha parecido excelente que también hayan incluido temas sobre la crianza de los animales. 

  • Se obtiene un buen conocimiento para comenzar en este sector de la traducción 

  • Tanto la tutora como la coordinadora han sido excelentes. 

    Mercè (Coimbra - Portugal)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Lo interesante que me ha parecido el curso y los conocimientos adquiridos.

  • Ha sido un curso muy enriquecedor, ya que me ha descubierto un campo que no conocía. Además, la manera en la que nos ha transmitido los conocimientos la tutora ha sido fantástica. Por otra parte, también se consiguen muchos recursos que pueden ser muy útiles en el futuro. Definitivamente, es muy recomendable.

  • Aprendí muchísimo y tanto la tutora como Barbara han sido de muchísima ayuda. 

    Laura (Cali - Colombia)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me encanto, y cubre mas de lo que esperaba en este campo. Fue una agradable sorpresa el mercado de oportunidad que hay en especializarse en este  campo. Gracias

  • Muchas gracias por el curso, una manera excelente de introducirse poco a poco en un campo en el que tenía poca experiencia. He aprendido mucho y me he hecho con mucho material para seguir aprendiendo.

    Paula (Herts - Reino Unido)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un curso con el que he aprendido mucho y se nota que la tutora conoce del tema, además, resuelve las dudas muy rápido y dando explicaciones claras.

  • Es un curso que da una visión general muy completa de lo que representa la traducción veterinaria y proporciona muchísima información para poder consultar tanto en el trabajo diario como para poder seguir formándonos en este campo.

    Montserrat (Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Los materiales y la metodología me parecen muy interesantes e instructivos. La profesora es muy clara en sus explicaciones tanto por escrito como en los video clips que también son muy útiles. He aprendido muchísimo de un tema que no tenía el menor conocimiento y me ha despertado el interés por aprender más.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso me ha encantado. El material preparado por la tutora responde perfectamente a las necesidades de un traductor con experiencia en traducción médica pero sin conocimientos de veterinaria, como es mi caso.

  • Creo que ha sido un curso intenso pero ideal para adquirir unos conocimientos básicos de la traducción veterinaria. Me ha encantado puesto que no conocía nada del sector y, además, estoy muy satisfecha con la profesora y con todo el material y conocimiento aportado, así que toda puntuación que pueda poner es poca. Me he quedado con ganas de hacer un mes más de curso.

  • Este curso supero mi expectativa y el contenido es buena calidad. Gracias por los aportes, recursos, y consejos de como podemos seguir en esta rama.

  • Es un curso que superó ampliamente mis expectativas. Estoy muy conforme.

    Sofía (Montevideo - Uruguay)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Todos estos cursos son magníficos y a todos les he dado la puntuación más alta. Para este hubiese querido tener la opción de 20 pues me ha parecido más que excelente. A lo mejor por la novedad del tema considero que he aprendido muchísimo, pero también se debe a la calidad superior de nuestra instructora, Nathalie Fernández. El material de estudio es muy completo, así como el uso de los recursos multimedia.

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me gustó mucho la dinámica de los videos en los módulos y la conferencia de la profesora, y las explicaciones de las traducciones en video.

    Sayverth (Florida - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He descubierto que es un ámbito que me gusta mucho pero más difícil de lo que pensaba.

    Mònica (Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me pareció un curso excelente, tanto por su contenido como por la profesional a cargo.

    Yaninai (Santa Fe - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso aporta muchísima información tanto terminológica como teórica sobre el campo, que además es muy desafiante.

    Emmanuel (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso está bien estructurado y entrega mucho material para poder aprender nuevos términos y procedimientos en que la traducción especializada puede ser necesaria. Valoro mucho la realización de los ejercicios, ya que me han permitido estar consciente de mis errores y poder mejorar a lo largo del curso.

    Rocío (Santiago - Chile)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me parece un curso buenísimo, muy completo y con muy buenos materiales.

    Mónica (Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • En general estoy muy satisfecho con el curso, tanto con el material cómo con las explicaciones de las docentes.

  • Este curso es una excelente inversión para quien tenga que formatear frecuentemente documentos de Word. María Gual posee vastos conocimientos sobre el tema y te resuelve cualquier duda que tengas de inmediato. Además, los vídeos facilitados como parte del material didáctico facilitan muchísimo la asimilación de los contenidos. Con todo el tiempo que me ahorraré en adelante formateando documentos de Word, amortizaré este curso más que de sobra. Sumamente recomendable.

    Mar (Cambridgeshire - Reino Unido)

    Word avanzado para traductores
  • Si ha mí me ha resultado útil, a otros colegas de la profesión también les puede resultar.

    Sonia (Barcelona)

    Word avanzado para traductores
  • Los videos son perfectos para consolidar lo explicado en los libros.

    Mireia (Barcelona)

    Word avanzado para traductores
  • Creo que es un buen curso, y la tutora muy capaz.

    Ma. Gabriela (Guanjuato - México)

    Word avanzado para traductores
  • El curso me ha parecido bastante útil en general. Desde mi punto de vista, lo mejor son las explicaciones en vídeo, ya que todo queda mucho más claro. La atención de la tutora y la coordinadora ha sido excelente.

    María Nieves (Murcia)

    Word avanzado para traductores
  • Aprendí muchas cosas nuevas. Los videos de María son clarísimos.

    Lucia (Massachusetts - Estados Unidos)

    Word avanzado para traductores
  • Siempre aprendo mucho con AULASIC.

    Victor (New South Wales - Australia)

    Word avanzado para traductores
  • Satisfecha con el contenido.

  • Curso ameno, bien organizado y explicado. Ha satisfecho mis necesidades.

    Noelia (Alicante)

    Word avanzado para traductores
  • La tutora, María Gual, es excelente. Su dominio de la materia, buena disposición y claridad para explicar son notables. Le estoy muy agradecida. En otro orden, los materiales del curso, en especial los recursos multimedia, son muy didácticos y aportan conocimientos muy útiles.

    María Margarita (Montevideo - Uruguay)

    Word avanzado para traductores
  • La calidad y la profundidad de los conocimientos aportados. Ya estoy aplicando cosas aprendidas. Muchas gracias por abrirme los ojos y sobre todo por la paciencia hacia mi caso.

    Benjamín (Madrid)

    Word avanzado para traductores
  • Aprendí muchas cosas nuevas! El curso fue muy satisfactorio y superó por mucho mis expectativas! 

  • El curso es muy completo y está muy bien organizado. En general, María siempre está atenta a las dudas, tiene buena disposición y explica con claridad los temas.

    Rodrigo (Barcelona)

    Word avanzado para traductores
  • Principalmente, la claridad de la exposición del temario, que contribuye a que una materia tan árida como todas las relacionadas con tecnología (es mi opinión personal) se haga muy amena de aprender. Y la ayuda inestimable de Salvador y Maria, tanto en formato audiovisual como en tiempo real. No es de 10, ¡es de 20!

  • Estoy muy satisfecha con el curso. Creo que tanto la materia como la metodología de enseñanza ayudan a adquirir los conocimientos de manera fácil, ya que se pone en práctica lo aprendido a medida que se avanza en la teoría. Además, los tutores están 100 % disponibles para cualquier cosa.
    Y creo que es importante mencionar que a pesar de ser un curso en el que se pide una base de HTML, es posible seguirlo sin tener ni idea, aunque requiera algo más de trabajo, por supuesto.

  • He aprendido muchísimo. Espero tener tiempo para asimilar todos estos conceptos y a lo mejor hasta me animo a crear mi propia página web con wordpress. Gracias por todo.

  • Recomiendo el curso porque es útil, me ha ofrecido justo lo que estaba buscando, que era saber utilizar los filtros. Estoy muy contenta con la formación y espero que esto me ayude a trabajar más y mejor con mis clientes.

  • He conseguido mis objetivos y el equipo docente ha estado pendiente siempre de mis necesidades y dudas.

  • Me ha ayudado mucho a entender el proceso y el flujo de trabajo con el cliente gracias a WP, conociendo  por dentro su organización de datos.

  • Lo recomiendo por la relevancia, utilidad y pertinencia de los materiales y de las prácticas.

  • El curso es completo, proporciona conocimientos teoricos y practicos. Las tareas son profesionales y preparan a hacer lo mismo en el trabajo. Agradezco también los mensajes de Barbara [atención personalizada al alumno], porque ayudan a mantenerse al paso con el curso.

    Natalia (Rovigo - Italia)

    El SEO en la traducción de páginas web
  • He salido muy satisfecha del curso.

  • El curso fue muy interesante y he aprendido muchas cosas útiles en un campo en el que los traductores tienen aún mucho que aportar. Para una formación a distancia, el material y el seguimiento son muy importantes y han sido muy buenos. Gracias por todo.

    Teresa (Vernegues - Francia)

    El SEO en la traducción de páginas web
  • Me ha gustado la temática y la organización del curso.

  • Fue una excelente experiencia, aprendí muchísimo y todo lo que aprendí lo puedo implementar en mi trabajo lo cuál es de gran valor para mi.

  • Me parece un curso completo y muy práctico. Pienso utilizarlo también para empezar a ofrecer servicios SEO a empresas como parte de mis servicios de traducción.

  • No cambiéis nada. Ni el contenido del curso, ni el tutor. Recibí los datos que necesitaba, ni más, ni menos. La presentación era muy clara y David contestó muy bien a todas las preguntas. 

  • El curso es excelente. Personalmente, mis conocimientos de química son nulos y lo que buscaba era un curso con lo más importante relacionado con la traducción, que me permitiera tener recursos y entender la "lógica" detrás de estos textos sin tener conocimientos profundos (que en 4 semanas no voy a adquirir), y que me sirviera como punto de partida para luego profundizar por mi parte. El curso te permite aprovecharlo en función de tus conocimientos previos, y entiendo que puede ser un reto mayor o menor dependiendo de esto (sin ser imposible). Mar es una excelente profesora, muy flexible, amable y cercana, que respondió a todas las preguntas por más básicas que fueran y nos guió durante todo el curso.

  • Tanto los materiales como la labor de la tutora son impecables. Se aprende muchísimo.

  • He quedado muy satisfecho con el curso y es un muy buen material de consulta para el futuro.

  • Estoy muy satisfecha con el curso, que superó ampliamente mis expectativas. La tutora preparó un material muy informativo y detallado, que despejó todas mis dudas previas y me va a servir de base para próximas traducciones. También destaco su actitud profesional y generosa a la hora de explicar, brindar recursos y corregir.

    Alicia (Ezpeleta - Argentina)

    Química para traductores médicos y de patentes
  • Me ha gustado mucho el curso por el nivel y la calidad del contenido expuesto así como la dedicación de la tutora.

  • El curso es muy completo y cubre la mayoría del campo de la química y Mar es una verdadera experta, tanto en química como en traducción. Además se preocupa mucho por nosotros y en mejorar el material en base a nuestras dudas. Muy recomendable.

  • Recomendación

  • Recomendacion

  • Recomendacion

  • Recomendacion

  • Recomendacion

  • Muy profesional.

  • Un curso muy interesante y con muchísima información.

  • Ha sido un curso muy completo sobre un tema para mí bastante desconocido. Además, nos deja muchísimos recursos muy útiles para el futuro. Toca aspectos de la traducción editorial que no se conocen bien en los estudios y fases iniciales de la profesión y resulta muy útil conocerlos. Me he sentido muy a gusto con el material, el ritmo de trabajo y las tareas. 

  • He aprendido muchas cosas nuevas y el curso proporciona mucho material extra.

  • He aprendido muchísimo sobre la traducción editorial, los procesos de calidad y, sobre todo, sobre la corrección tipográfica. El módulo de recursos y bibliografía es una verdadera joya que ya estoy utilizando incluso en mis traducciones técnicas. La tutora es fantástica y ha sabido responder a todas nuestras preguntas, por muy rebuscadas que hayan sido.

  • Considero que el curso es adecuado.

  • Es un curso muy completo, tanto en el contenido como en la parte práctica. Muy útil la selección bibliográfica del módulo final.

  • He aprendido muchas cosas nuevas gracias a este curso, pero no he quedado totalmente satisfecha con los resultados. Los materiales que han proporcionado han sido muy útiles y ahora sé un poco más sobre la traducción editorial. Además, la última parte, está muy completa en cuanto a material para realizar búsquedas. Claro que para aprender todo lo que esta especialidad implica se necesitan años de aprendizaje.  
    La verdad es que me sorprende la cantidad de información que manejan en los cursos que dan, porque además del material de estudio, siempre incluyen material extra que es muy útil. 
    He visto que inaugurarán un el curso de "Edición de textos y corrección de estilo". Espero que en algún punto saquen un máster para esta especialidad como el que tienen para traducción médica o gastronómica porque, ahora que ya se mejor de qué va la traducción editorial, quiero enfocar mi carrera hacia esta especialidad.
    Eso sería todo, por lo demás, es una plataforma excelente y me encanta que sean accesibles en cuanto a los pagos. Gracias y espero volver de nuevo pronto.

  • Me parece un curso excelente.

  • Consulta las opiniones en el curso de Traducción editorial y corrección tipográfica para traductores

  • En general, estoy muy satisfecha con el curso. Creo que he aprendido lo suficiente como para poder empezar a ofrecer el servicio de traducción o redacción SEO. Sé investigar palabras clave y conozco las herramientas necesarias para hacerlo. 

    Patricia (Wurttemberg - Alemania)

    El SEO en la traducción de páginas web
  • Aproveché muy bien el curso, me gustó mucho.

  • Consulta las opiniones en el curso El SEO en la traducción de páginas web.

  • Consulta las opiniones en el curso Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica.

  • Buen curso, el primer módulo es muy teórico en comparación con el resto, pero la profesora es consciente de esto. De todas formas, el resto del curso es muy práctico y se aprenden cosas muy muy útiles. La profesora sabe transmitir sus conocimientos y responde a todas las dudas.

  • Muy satisfecha del curso.

  • El contenido del curso me ha parecido excelente y muy relevante. Además, era extensísimo, pero Paz lo ha expuesto de una manera muy clara y específica. La verdad es que ha sido muy aclaratorio y no me ha generado dudas.

  • Es muy completo en cuanto a información y recursos.

  • El material de la maestra es muy clara y didáctica y ayuda a encontrar más información. Sobre todo he aprendido mucho cómo manejar los datos de MedDRA.

  • Material muy exhaustivo y detallado, presentación excelente. Muy recomendable.

  • El curso me pareció excelente.

  • Es un curso muy interesante básicamente como fuente de herramientas para el traductor.

  • Material didáctico muy bien preparado y extenso y tutora muy dedicada.

  • Me parece una buena introducción al marketing en general y a la traducción comercial en particular.

    Amanda (Salamanca)

    La traducción de marketing
  • Me ha parecido un curso realmente interesante. Especialmente, he disfrutado en algunas de las prácticas propuestas, como la traducción de eslóganes o la del comunicado del Burger King. Creo que todas han sido acertadas y pertinentes. Desde luego, ha sido un curso entretenido.

    Lúa (A Coruña)

    La traducción de marketing
  • Me gustaron mucho los textos propuestos para traducir. ¡Gracias Olga y Barbara por el seguimiento realizado!

    María Victoria (Mendoza - Argentina)

    La traducción de marketing
  • El curso me ha parecido interesante.

    Raquel (Madrid)

    La traducción de marketing
  • En el curso se cubren los fundamentos del marketing y da una visión global acerca del mercado de traducción; da pie para seguir formándose en el área gracias a la bibliografía y las distintas aristas que me interesa. Valoración: 10.

    Fabricio (Córdoba - Argentina)

    La traducción de marketing
  • Consulta las opiniones del curso de Química para traductores médicos y de patentes

  • Consulta las opiniones del curso Traducción en el ámbito farmacéutico

  • Recomendación

  • Un curso excelente.

  • Me ha gustado el curso, he disfrutado mucho con las pruebas aunque me haya descalabrado en casi todas. Me ha pasado lo mismo que en otros cursos: ¡cuanto más aprendes más dudas de todo!

  • Me ha parecido que el enfoque del tutor y su dominio del tema para responder a las preguntas ha sido buenísimo. Además, la información proporcionada es directa, clara y en la cantidad justa. Me ha encantado este curso porque es muy directo y muy útil. Aclara los problemas más frecuentes y hace que sean fáciles de entender y de identificar.

  • El curso me aporta mucho a mis conocimientos. Está muy bien planificado y presentado. El profesor me parece de diez, no sólo por su autoridad en la materia sino también por la forma didáctica y amena de expresar los conceptos. Me motiva a seguir estudiando.

  • Empecé el curso sin muchas ilusiones pero para la segunda semana me di cuenta de que le había cogido el gusto. Los ejercicios me parecieron excelentes desde el punto de vista didáctico.

    Ines Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Normas de estilo para traducir y redactar textos científico-técnicos
  • En mi caso, he aprendido mucho porque mi idioma materno es el francés y he podido comprobar las diferencias existentes entre el español y el francés pero sé de muchos traductores españoles que deberían hacer este curso...

  • Es un curso muy útil para cualquier área de la traducción y abarca muchos temas importantes

  • Gonzalo Claros es un profesional de los pies a la cabeza. He aprendido muchísimo con él así que no tengo queja ninguna.

  • El curso es muy didáctico y completo.

  • Tutor muy motivado que sabe transmitir su entusiasmo por el tema.

  • He aprendido muchísimo con este curso y la metodología del profesor me ha parecido excelente.

  • El curso cumple lo que promete enseñar y lo recomendaría sin ninguna duda a cualquier persona interesada en la materia. Personalmente, le doy mucha importancia a los aspectos que se tratan en este curso y estoy muy contenta con todo lo que he aprendido sobre el tema. La información que se ofrece es útil para la traducción médica, pero también para el mundo de la traducción en general, por lo que considero que el curso es muy interesante dejando aparte mi interés personal.
    Por último, me gustaría resaltar de manera positiva que he podido apreciar la manera en la que el profesor valora el tema de las normas de estilo, ya que, a través de sus respuestas en el foro y de la teoría, deja ver que es algo que le resulta atractivo.

  • Al igual que en los cursos anteriores, estoy muy satisfecha con los conocimientos adquiridos y los recursos que los tutores han puesto a mi disposición o me han dado a conocer al menos.

  • Los apuntes están muy esquematizados y es muy fácil acudir a ellos en el futuro.

  • Aporta mucha información nueva y aclara cosas que se dan por hecho, y en verdad son erróneas.

  • La oportunidad de acceder a un aprendizaje práctico y real sobre la materia con un tutor harto de conocimiento sobre lengua, traducción y ciencia. ¡Los ejercicios me han encantado! He aprendido y disfrutado muchísimo realizándolos (y equivocándome, claro). Asimismo, estoy satisfecha con la coordinación, la organización y la plataforma.

  • La información y los conocimientos adquiridos son muy valiosos. Muchas gracias.

  • El curso se ajusta a lo que esperaba en contenido y en forma.

  • Me gustó muchísimo esta clase, a pesar de que a veces se me hizo difícil, más que nunca a la hora de las pruebas semanales. La motivación principal es la gran cantidad de conceptos que hemos repasado (en mi caso, aprendido) en la clase.

  • Estoy muy conforme con este curso.

  • El contenido del curso me parece muy útil, para repasar las reglas y aprender otras.

  • Aunque el material es complejo porque abarca muchísimos aspectos, cada apartado se explica de manera sencilla y amena, con ejemplos y excepciones, para poder guiarnos en cualquier texto real. Además, el tutor ha respondido enseguida a todas las dudas, ya fueran sobre los libros de estudio o sobre otros textos en los que trabajamos cada uno.

  • Creo que el curso es muy completo y fácil de seguir desde casa.

  • Pienso que el curso es muy bueno. Se nota que la tutora es experta en el tema, pero también es humilde y generosa en la entrega de ellos, sobre todo cuando uno le hace preguntas.

  • El curso es bastante completo, útil y didáctico. Me ha resultado de gran provecho para mi trabajo personal y me ha aportado conocimientos que sin dudas utilizaré y aprovecharé.

    Gonzalo (Mendoza - Argentina)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Un curso muy completo que me ha hecho querer investigar más en este mundo de la farmacología, lo que más me ha gustado es que se centra en teoría y en entender lo que realmente es la farmacología y sus diferentes partes. Gracias a ello mi labor de documentación es mucho más fluida y estoy más cómoda traduciendo. La tutora y la coordinadora han estado muy pendientes durante el curso de nuestras dudas de diversa índole.

  • Me he quedado muy contenta con este curso, he aprendido mucho y me he hecho con mucho material para seguir estudiando.

  • He aprendido mucho con el curso de Aulasic. Estoy muy contenta de haberme registrado en dos de sus programas de especialización. La organización de los cursos está muy bien pensada lo que permite al alumno avanzar a un buen ritmo y lograr paso a paso los objetivos propuestos. El seguimiento por parte de los profesores y la coordinadora es muy puntual y alentador ya que siempre resuelven los temas en cuestión y alientan a seguir adelante.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • He llevado el curso a muy buen ritmo y está bien diagramado y pensado para adaptarse a las distintas situaciones personales. Al ser un curso online permite mucha flexibilidad.

    Leticia (Montevideo - Uruguay)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Muy satisfecha con los conocimientos adquiridos y con la metodología empleada.

  • El curso está muy bien llevado. Considero que aprendí mucho, sobre todo con la traducción del texto final que, por ser de un fármaco huérfano me llevó a aprender sobre el programa de evaluación de riesgos de la FDA (Risk Evaluation and Mitigation Strategies) a que están sujetos ciertos medicamentos. Los ejercicios y traducciones fueron para mí una forma excelente de repasar el material y afianzar conceptos. Los comentarios de Milly sobre los textos a traducir sirven como ejemplo y guía de las mejores prácticas para abordar un texto antes de traducirlo.

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Estoy saisfecha con el curso. Muy bueno, el material es excelente.

    Adriana (California - Estados Unidos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Fue excelente. Algunas de las traducciones fueron bien difíciles, pero estoy agradecido del grado de dificultad de los ejercicios porque así se aprende. Gracias por los nuevos conocimientos que me acabe de aportar, especialmente los recursos en línea.

    Wyman (Iowa - Estados Unidos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Contenta con la enorme cantidad de aprendizaje.

  • He aprovechado al maximo los recursos ofrecidos en el curso.

    Ismael (New Jersey - Estados Unidos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Un curso estupendo. Felicidades a todos.

  • Creo que es un curso que se merece el 10 por todo lo que se enseña y la cantidad de material complementario que es de grandísima utilidad. He disfrutado mucho realizando este curso y tengo la sensación de haber aprendido mucho.

  • Es un curso bien estructurado y me parece que los conocimientos de la tutora son amplios y los sabe transmitir. Me ha gustado este curso porque por un lado he aprendido cosas nuevas y a la vez, como tiene partes coincidentes con el primero que hice de terminología de uso obligado en la industria farmacéutica, me he quedado muy satisfecha al ver que esa parte me ha resultado más fácil y he sido capaz de poner en práctica lo aprendido.

  • Me ha gustado el contenido del curso, porque combina conceptos propios del ámbito farmacéutico con consejos y teoría sobre cómo traducir. El contenido me ha parecido muy interesante y espero poder seguir formándome en este campo.

  • En general estoy contenta con el curso. Me ha aportado una base sobre el campo farmacéutico.

  • Este curso, junto con el de terminología en la industria farmacéutica, forman un pack perfecto para iniciarse en este campo.

  • Es uno de los módulos más enriquecedores del máster. La tutora supo proporcionar la cantidad adecuada de material y hacer foco en los conceptos más importantes. Termino el módulo con la sensación de que aprendí a aprender, a buscar. Tengo los conceptos fundamentales y dispongo de los recursos de búsqueda necesarios. Milagros es una docente excelente.

    Andrea (Noord Brabant - Paises Bajos)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • El material proporcionado por la tutora me ha resultado de gran utilidad, así como las correcciones de las prácticas. Creo que el curso está muy bien organizado.

  • EXCELENTE MATERIAL DE TRABAJO.

    Maria Carla (Santa Fe - Argentina)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Está muy bien estructurado, pero es una rama muy amplia y compleja.

  • Me han resultado útiles los recursos y la parte de la teoría y tengo ganas de saber más..

  • La materia y el curso están muy bien estructurados, así como la combinación de cuestionarios y traducciones. La cantidad de recursos y conocimientos que este curso proporciona son infinitos y de mucho valor. Muy satisfecha con este curso :).

    Cristina (Swansea - Reino Unido)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • He adquirido muchos conocimientos

  • Estoy contenta con los cursos que ya he seguido en el Máster. Me están sirviendo mucho en el campo profesional. Tuve problemas con los antígenos.

  • Me ha parecido realmente interesante; con una tutora entregada y conocedora al máximo del tema. He podido apreciar su profesionalidad tanto de traductora como de profesora, y su amabilidad en todo momento para atender nuestras dudas.

  • Es un curso muy útil ya que no existen muchos de moda hasta el momento, y está enfocado de tal forma que resulta práctico tanto si tienes experiencia como si no.

  • Solo decir gracias. Es un curso muy completo y Patricia, una gran maestra. Todo muy bien organizado y dinámico.

  • Me ha encantado y me gustaría haberle podido dedicar más tiempo. Está muy bien preparado y tanto la formadora como los materiales son perfectos para iniciarse en el ámbito de la traducción en este sector. No dudaría en recomendarlo a otros compañeros.

  • Creo que ha sido muy enriquecedor y cualquiera interesado en el ámbito lo disfrutaría

  • Me ha parecido un curso muy bien organizado con una profesora tremendamente eficaz a la cabeza que nos ha proporcionado un material tremendamente interesante, además de añadir siempre información extra y resolver nuestras dudas de manera detallada.

  • El curso ha superado mis expectativas, la calidad de la información es buenísima y las prácticas con las correcciones son muy útiles.

  • Pienso que si alguien está interesado en este sector, es un curso muy completo.

    Sonia (Londres - Reino Unido)

    Traducción en el sector de la moda (EN-ES)
  • A destacar la estructura del curso y la calidad de los contenidos.

  • Es un curso muy interesante y completo, me ha servido de mucho.

  • El curso cumple todo lo que promete: los temas han sido muy interesantes, la información está perfectamente seleccionada y la atención de Patricia ha sido excepcional. En definitiva, un curso ideal para comenzar en el sector de la moda.

  • El curso está fantástico. Me ha gustado mucho ¡gracias!

  • He disfrutado mucho el curso y he aprendido muchas cosas nuevas. Además, el trato de la tutora y de la coordinadora han sido excelentes.

  • Por la variedad de temas tratados, me ha parecido un itinerario formativo muy completo.

  • Información de calidad y buena disposición de los tutores.

  • Estoy contenta con todo lo que he aprendido, lo llevadero que ha sido y todo el material de referencia disponible.

  • La diversidad de temas y la disponibilidad de los  maestros y maestras para resolver dudas y compartir sus conocimientos, además de la coordinación.

  • La comunicación con los profesores ha sido magnífica. Todos fueron muy atentos a las preguntas y dudas que los alumnos les presentamos. 

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Máster de especialización en traducción médica
  • Mención especial a los glosarios.

    Emmanuel (Buenos Aires - Argentina)

    Máster de especialización en traducción médica
  • Buena predisposición de los tutores para responder a todas las consultas, en especial debo mencionar a Milagros Landini, Pablo Mugüerza y Nathalie Fernández. Realmente demostraron conocimiento de la materia y ganas de interactuar con los alumnos.

  • Estoy muy satisfecha con el curso, los catedráticos excelentes, la estructura de cada curso bien adaptada al modelo virtual, el contenido fascinante y muy enriquecedor, una extraordinaria experiencia de aprendizaje. 

  • Traducción veterinaria, sin duda, ha sido el curso más bonito.

  • Gran variedad de temas, la cantidad del material y prácticas de traducción.

    Victoria (Entre Rios - Argentina)

    Máster de especialización en traducción médica
  • Tutores especializados en la materia. Me han gustado los foro de alumnos.

  • Buena organización y presentación del material.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

    Máster de especialización en traducción médica
  • Es práctico y va al grano, sin teoría inútil 

  • Buena concepción, los módulos ofrecen una introducción en los diferentes temas presentados. 

  • Me han gustado mucho la mayoría de tutores, que han demostrado tener un gran conocimiento de su área en particular.

  • He aprendido muchísimo en muy poco tiempo y estoy más que satisfecha. Recomiendo completamente este máster para quienes estén interesados en traducir sitios web. Maria es una tutora excelente con mucho conocimiento y la metodología de estudio es muy dinámica. 

  • El curso es muy bueno, uno de los mejores que he realizado.

  • El curso aporta mucha información y recursos suficientes para empezar a especializarte en este área.

  • Curso dinámino y con muy buena comunicación con la tutora y coordinadora.

  • El curso estaba muy bien y daba mucha información para iniciarse en este tema, además de que la profesora siempre nos respondía las dudas y nos recomendaba enlaces y material.

  • Superó mis expectativas. Ha sido un gran punto de partida para seguir aprendiendo. Muchas gracias, Salvador, por el material didáctico tan claramente presentado.

    Sonia (Berkshire - Reino Unido)

    Posedición y traducción automática
  • Es un curso muy exigente y con mucha información, serio, no para perder el tiempo, como sucede a veces con otros cursos del mercado.  Muchísimas gracias a Salvador Aparicio, se le agradece su disposición a organizar las reuniones por videoconferencia.

    Martha Lucia (Tlalnepantla - México)

    Posedición y traducción automática
  • Es un curso maravilloso. Las conferencias en vivo, en las que se muestra paso a paso lo que hay que hacer para lograr los resultados buscados, fueron de lo más útil.

    Carlos (British Columbia - Canada)

    Posedición y traducción automática
  • El curso supera mis expectativas. Estoy aprendiendo mucho y me encanta el formato y la ayuda que recibo tanto de la coordinadora como de la instructora. Ambas hacen un buen seguimiento y responden puntualmente a las inquietudes que se plantean al avanzar el curso. El tema de psicopatología siempre me gusto y me siento motivada a estudiar más al respecto gracias a los conocimientos impartidos por la tutora en este curso.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Un campo muy interesante de la medicina.

  • Milagros es una tutora excelente. Estoy muy contenta con ella.

  • Realmente ha sido un curso fascinante, aunque para mí con un alto grado de dificultad, pero he aprendido muchísimo y he logrado la comprensión del tema general. El material y herramientas son un gran apoyo para este aprendizaje dinámico. Me encanta tener a Milly como tutora.

  • Me ha parecido un curso muy ameno en el que, además, he podido aprender mucho. Muy satisfecha con el curso.

  • Milagros no solo demuestra tener conocimiento en el área sino que además sabe transmitirlo. Si bien no la conozco personalmente, las respuestas de la tutora transmiten calidez y ganas de enseñar. Así dan ganas de invertir dinero para seguir formándose. Muchas gracias, Milly.

  • El material está muy organizado y Milagros proporcionó buenas fuentes de consulta, aunque entiendo que para este tema no hay la riqueza de material que hay para la traducción médica [del organismo:-)]. Los ejercicios son excelentes ya que, en mi opinión, ayudan a repasar el material de una manera organizada.

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • He aprendido mucho de un campo que desconocía.

  • Este curso me llamó mucho la atención en cuanto lo vi en la página web de Aulasic así que lo empecé con muchas ganas. Aprender de una profesional como Milagros Landini es un placer así que estas cuatro semanas se me han quedado cortas. Creo que la duración del curso es suficiente para introducirnos en el tema pero, lógicamente, necesitaríamos mucho más tiempo para profundizar.

  • Me gustó mucho el curso. Milagros es muy buena profesora y muy atenta y dedicada.

    Yanina (Buenos Aires - Argentina)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • La información es muy clara y superinteresante. Milagros sabe muchísimo sobre este ámbito y estuvo siempre dispuesta a ayudarnos.

    María Cecilia (Córdoba - Argentina)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • He aprendido mucho y me he sentido muy a gusto con la tutora. 

  • Brinda mucha información útil e interesante. Es muy completo

  • Me agarada la dinámica que tienen los cursos. Me habría gustado que sea más largo el curso porque me encantó.

  • Me ha gustado mucho el material que ha preparado la tutora porque es muy conciso pero a la vez completo para los traductores. 

  • Un aprendizaje con método sin prisa excesiva pero sin pausa.

    Liliana (Buenos Aires - Argentina)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Aunque no he hecho consultas, me han servido las respuestas a otros compañeros y he sentido que se ha dado seguimiento a mi avance. El material me pareció bastante asequible, a pesar de que algunos temas pueden resultar un tanto difíciles.

  • Cumple con las expectativas que generan su presentación.

  • El curso es adecuado en cuanto a contenido y metodología. La labor de la tutora, así como la de la coordinadora, ha sido muy buena.

  • Me ha parecido un curso excelente, aprendí muchos nuevos conceptos.

    Julieta (Illinois - Estados Unidos)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Me ha parecido un curso interesante.

  • Definitivamente termino este curso con nuevos conocimientos, que es lo que buscaba.

    María del Carmen (Lima - Perú)

    Traducción de patentes de biotecnología (EN-ES)
  • El curso está bien estructurado y proporciona contenidos básicos sobre las patentes de biotecnología. 

  • El curso está montado de forma muy profesional.

    Roberto (Madrid)

  • He aprendido mucho. El curso no era fácil pero me parece un campo muy interesante.

    Marouchka (Madrid)

  • Excelente, profesional.

    Ana (Países Bajos)

  • Se nota que han realizado muchas ediciones y han sabido implementar las lecciones aprendidas, tienen el sistema muy aceitado.

    Emilia (Cordoba - Argentina)

  • Es un curso muy completo, y tanto la tutora como la coordinadora están muy pendientes de los progresos personales de cada uno. Los ejercicios extra en el foro son de gran ayuda para intentar mejorar como reto personal. 

    María (Madrid)

  • Se proporcionan todas las herramientas necesarias para comenzar a traducir de manera profesional.

    José Antonio (Hauts-de-Seine - Francia)

  • El curso cumplió con mis expectativas y fue muy interesante.

    Giampaolo (Francia)

  • Aprendî mucho y me parece muy útil para el mundo laboral en práctica. Los ejercicios del foro y las correspondientes expicaciones y commentarios, también los individuales como los generales, resultan ser muy útiles y prácticos y es un excelente mêtodo para intentar y aprender, sobre todo en cursos a distancia y sentirse más como un grupo real :).

    Carolin (Baviera - Alemania)

  • Sin duda, Núria. Una tutora experta, dedicada y generosa.

    Beatriz (Barcelona)

  • No tengo pega alguna, el curso me ha parecido perfecto tal y como está (aunque se me ha hecho corto y no me habría importado continuar un poco más). Para mí, ha sido increíble y, como digo, no puedo poner pega alguna. Muchas gracias a la tutora, Núria de Andrés, pues ha hecho un trabajazo con todos nosotros y nos ha mantenido activos y motivados en todo momento. Además, me parece una persona brillante en este campo. Muchas gracias a todos.

    Sara (Madrid)

  • Todos los cursos que he hecho con vosotros hasta ahora me han gustado mucho pero este ha marcado la diferencia por la dedicación y entrega de Núria. Hace el curso muy dinámico e interesante proponiendo ejercicios en el foro que son muy útiles para practicar y aprender muchísimo. No dudaría en volver a hacer cualquier otro curso con ella, es fantástica.

    Mónica (Almería)

  • El curso me ha proporcionado la confianza necesaria para emprender la traducción de patentes una vez que me especialice en alguna materia de interés. Agradecimientos mil a nuestra tutora: Núria de Andrés, así como a Barbara Sansone por su constante apoyo.

    Sonia (Berkshire - Reino Unido)

  • Es un curso lleno de profesionalismo. Eternas gracias :)

    Eliana (Buenos Aires - Argentina)

  • Tenía expectativas sumamente amplias respecto a este curso, que fueron más que satisfechas en el transcurso de este. Ya he podido comenzar a implementar en encargos reales los conocimientos obtenidos aquí, logrando mi objetivo principal que era entregar traducciones de mayor nivel y exactitud.

  • El curso me ha gustado mucho, porque se aporta muchísimo conocimiento y las explicaciones son claras. 

  • Me ha gustado mucho el curso y considero que es muy pertinente en mi experiencia como traductora de patentes. He resulto muchas dudas que se me habían planteado trabajando.

  • Es un curso muy útil para quienes trabajamos como traductores médicos o de patentes y no tenemos formación en química.

    Marina (Montevideo - Uruguay)

    Química para traductores médicos y de patentes
  • El curso me ha parecido apasionante, tenía muchas ganas de ampliar mis conocimientos de química, que eran muy escasos. La parte teórica es muy densa (¡bravo! Es uno de los puntos fuertes del curso) y los vídeos son un recurso utilísimo.

  • El curso me ha resultado extremadamente útil dado que aclara muchísimas de las dudas que se me presentan en la práctica como traductora de patentes médicas y químicas. El material es muy completo. Todo el curso es excelente.

    Leticia (Montevideo - Uruguay)

    Química para traductores médicos y de patentes
  • El material de estudio es excelente. El contenido de los libros es muy interesante y está bien presentado.

    Luciana (Santa Fe - Argentina)

    Química para traductores médicos y de patentes
  • En cuanto al contenido y al profesor: el curso es muy útil, está muy bien organizado y las tareas de evaluación están muy bien pensadas y te hacen pensar, incluso los cuestionarios. Tanto los materiales de estudio como el feedback del profesor son muy claros y útiles. Los vídeos para explicar o demostrar las herramientas de SEO se agradecen y me encantó especialmente la sesión de grupo de tutoría. Si tuviera que hacer alguna sugerencia, propondría añadir una actividad de grupo en la que l@s alumn@s tuvieran que discutir la tarea antes de hacerla en vez de después.

    Pili (Hampshire - Reino Unido)

    El SEO en la traducción de páginas web
  • Me ha gustado muchísimo el curso. He aprendido muchos conceptos y los he podido aplicar en los ejercicios más prácticos. Los vídeos de apoyo muy didácticos me han facilitado mucho el aprendizaje. Muy útil. Estoy muy contenta y satisfecha con los resultados. Acabo el curso con una buena base en SEO para la traducción.

  • El curso me ha parecido muy interesante e instructivo y he aprendido mucho. Las tutoras conocen la materia, saben explicarla y están atentas para resolver nuestras dudas y ofrecernos explicaciones adicionales.

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • He ganado conocimiento de la traducción en sí. Me gustó conocer la historia del turismo y como fueron naciendo las palabras de esta industria.

  • Considero que todo en el curso apunta a valorar realmente la traducción en el sector turístico, a que reflexionemos sobre todos los aspectos que entran en juego en la misma y a que los tengamos en cuenta al traducir, para mejorar nuestro trabajo y poder fundamentar nuestras decisiones. El material de las prácticas es particularmente destacable, porque con textos breves y auténticos han ido apareciendo muchos de los problemas que debemos resolver en la práctica profesional. Este curso me ha resultado muy enriquecedor, me ha hecho pensar e investigar mucho y creo que que me ha servido para avanzar hacia la excelencia en esta profesión que cada día me resulta más gratificante y desafiante.

    Verónica (La Pampa - Argentina)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • Fue un excelente curso. Muy bien organizado.

    Rocío (Santiago - Argentina)

    Traducción en el sector turístico EN-ES
  • Son personas muy amables, abiertas y educadas y aunque sea a la distancia se nota el compromiso, lo cual es importante para mi como participante. Yo personalmente soy una persona audiovisual a la hora de aprender, así que me han ayudado mucho los vídeos de instrucciones, porque al leer tengo que releer si busco ciertos aspectos a pesar de haberlos marcado antes en el texto. 

  • Excelente la metodología utilizada, no solo en el aprendizaje por medio de cuestionarios y prácticas sino también en el autoaprendizaje mediante los foros con la tutora y el resto de las compañeras. Aunque entiendo que la duración del curso es la adecuada, me hubiese gustado que durase más. Supongo que de lo mucho que lo he disfrutado me da pena que el curso esté a punto de acabar. :`(

  • La profesora ha estado siempre pendiente de contestar a nuestras dudas. Se nota que controla la materia. Me ha resultado corto el curso. Me he quedado con ganas de más.

  • Muy buena organización del curso, todos los materiales que ha proporcionado la tutora, las prácticas tanto obligatorias como opcionales y la atención a la hora de resolver dudas y cuestiones.

  • Es un curso muy completo que te abre las puertas al mercado de la traducción audiovisual.

  • Ha sido un curso en el que ha habido mucha práctica y eso es esencial para la vida real de un traductor.

  • Me ha gustado mucho el curso y siento que he afianzado conocimientos previos a la vez que he aprendido cosas nuevas sobre esta modalidad de traducción.

  • Creo que la relación duración/precio/calidad es muy adecuada para alguien que busque una aproximación inmediata, práctica y útil a la materia.

  • En un tiempo breve se aprende de forma práctica todo un campo de la traducción. Muchas gracias. ¡Buen trabajo!

  • Ha estado todo muy bien, la verdad, me ha encantado aprender y practicar tanto. Hay un montón de teoría, pero creo que es necesaria. Un placer trabajar con Yolanda, ha sido una tutora magnífica que ha estado pendiente de nosotros en todo momento y con la que nos hemos llevado genial. Además, sus correcciones son muy personales y se toma su tiempo para valorarte bien. 10/10.

    Ángela (Voltoire - Francia)

    Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)
  • He aprendido mucho y he ganado en rapidez. El feedback ha sido magnífico. He aprendido mucho del feedback recibido por tutora y compañeros. No puedo tener queja alguna, en absoluto. El curso es excelente y la forma de impartirlo, materiales y metodología son magníficos. 

  • El curso está muy bien planteado. Creo que es una muy buena aproximación a lo que supone la tarea de subtitular y aporta los conocimientos necesarios.

  • Siempre es bueno aprender algo nuevo, la verdad es que el subtitulaje suena como algo simple pero he aprendido que tiene muchos aspectos que se deben de cuidar, no solo traducir y escribir.

    Diana (Nuevo León - México)

    Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)
  • La tutora sabe del tema y mucho. El material es bueno en lo relativo a obtener una noción general sobre la subtitulación. Sin embargo, el software Subtitle Workshop, aparentemente sencillo, me dio muchos problemas en el ejercicio 4, que es bastante difícil por el tipo de personajes seleccionados en el video. 

  • La satisfacción con respecto al curso es muy alta.

  • El nivel del curso es bueno, la relación con el centro también y el coste me ha parecido adecuado.

  • La atención y la dedicación del personal son muy recomendables.

  • Considero que el curso es útil para conocer nuevos aspectos sobre el manejo de Studio, profundizar sobre los mismos y resolver dudas mediante la tutora. Además, el hecho de que sea online y de que te puedas organizar con flexibilidad al margen de la programación propuesta por la coordinadora resulta muy ventajoso para compaginarlo con otros estudios y/o trabajo a tiempo completo, vida personal, etc. 

  • He tomado otros cursos en AulaSIC y todos me han resultado utilísimos.

    Dora (Minnesota - Estados Unidos)

    Traducción con Trados Studio
  • Excelente tutora, material y metodología

  • Ha cumplido mis expectativas y me da dado seguridad a la hora de utilizar el programa. Muy buenas explicaciones para nuevos usuarios del programa.

    Alboraida (Barcelona)

    Traducción con Trados Studio
  • AulaSic es una buena plataforma de aprendizaje para profesionales de la traducción

  • El material es apropiado, los videos muy buenos. Al principio me llamó la atención el tono informal de las explicaciones, pero luego lo agradecí, crea cercanía en una clase en línea. Ayudaban bastante los colores en las explicaciones. 

    Antonio (Massachusetts - Estados Unidos)

    Traducción con Trados Studio
  • El curso me ha proporcionado muchas herramientas para poder trabajar con el programa de una forma productiva. Estoy muy satisfecha con el curso y María Gual ha sido una tutora excelente; la coordinadora también. 

    Sabina (Barcelona)

    Traducción con Trados Studio
  • El curso se ajusta a lo descrito, la plataforma es intuitiva, los tutores están disponibles y son amables.

    Raquel (Logroño)

    Traducción con Trados Studio
  • Es muy útil para traductores freelance como yo que trabajan a diario con este programa sin entender exactamente cómo funciona. ¡Vuestra flexibilidad ha sido genial y estoy super agradecida!

    Annette (Barcelona)

    Traducción con Trados Studio
  • El aprendizaje de nuevos conocimientos y la calidad de la eseñanza.

    José (Islas Baleares)

    Traducción con Trados Studio
  • El temario está muy bien explicado y la tutora, María, ha resuelto mis múltiples dudas con total satisfacción. Barbara también ha sido muy eficiente y flexible.

  • He aprendido mucho y las explicaciones son muy completas. 

    Macarena (Alicante)

    Traducción con Trados Studio
  • El curso ha superado mis expectativas y he adquirido un conocimiento básico acerca del programa que no había podido adquirir sin el curso. La tutora sabe transmitir sus conocimientos y se nota que es experta en la materia.

    Paula (Castellón)

    Traducción con Trados Studio
  • La metodologia es correcta, combinando libros y videos y archivos de prueba. 

    Mireia (Barcelona)

    Traducción con Trados Studio
  • Es de gran utilidad y me gusta mucho vuestra pedagogía.

  • Estoy muy conforme con el curso ya que me aporta muchos conocimientos y en forma muy ordenada y gradual. Tanto la tutora como la coordinadora responden claramente a mis preguntas y me facilitan la tarea de aprendizaje. Ojalá me hubiera anotado antes en este curso. Agradezco la oportunidad y gran apoyo en el aprendizaje y reaprendizaje.

    Victoria (Towson - Estados Unidos)

    Traducción con Trados Studio
  • En cuanto al programa del curso, me parece que el curso está bien orientado, que va de menos a más y que el material guía muy bien el tipo de ejercicios que se proponen. A medida que se van haciendo los ejercicios se van viendo funcionalidades del programa que a primera vista podían parecer ocultos y el curso en general ofrece una visión del funcionamiento global del programa, lo cual resulta de gran utilidad en un estadio inicial. El programa abruma bastante al utilizarlo por primera vez, de algún modo parece que ofrece demasiada información y demasiadas funcionalidades para el principiante, pero gracias a este curso se consigue entender el funcionamiento básico del mismo, lo que hace que se le pierda miedo al programa, por decirlo de alguna manera, y que se le pueda sacar provecho a nivel de usuario básico.
    En cuanto a la tutora, me parece que es una persona que tiene un gran conocimiento del programa y ha entendido todas mis dudas a la perfección. Además, las ha solventado muy rápidamente, lo cual es esencial en un curso que va de menos a más, y de una manera muy clara y precisa. 

  • Estoy contenta con los conocimientos adquiridos con el curso, a pesar de que generalmente no me gustan mucho los cursos online. 

    Regina (Barcelona)

    Traducción con Trados Studio
  • El curso es completo para tener una introducción a Trados.

    Peijun (Barcelona)

    Traducción con Trados Studio
  • El curso ha estado muy bien organizado, la tutora ha resuelto mis dudas y me ha permitido adquirir unos conocimientos básicos para poder empezar a utilizar el programa de manera óptima. He quedado muy contenta!

    Cristina (Barcelona)

    Traducción con Trados Studio
  • He aprendido realmente muchas cosas nuevas y útiles a la hora de traducir y gestionar proyectos. Todo lo que aprendido me ayuda mucho en mi día día. Gracias por ponernos vuestro material y recursos valiosos a nuestra disposición.

  • He aprendido un montón de cosas nuevas súper útiles. No tengo idea de cómo mejorar el curso, por eso un 10.

    Ester (Innsbruck - Austria)

    Traducción con Trados Studio
  • Muy contenta con el curso.

  • Es un curso muy informativo y a la vez sencillo de seguir. Creo que está bien organizado y la tutora está disponible para responder dudas. Solo agradecer que siempre recibí respuestas a mis preguntas rápidamente. La tutora (Maria Gual) resolvió todas mis dudas con explicaciones detalladas. Lástima que no se haga el siguiente nivel (al menos de momento), ¡pero hay otros muchos cursos interesantes!

    Maria (Illinois - Estados Unidos)

    Traducción con Trados Studio
  • He aprendido nuevos conocimientos que sé que me serán útiles para el futuro. Además, la organización del curso me ha parecido muy adecuada para poder aprender todo lo necesario de forma online. La teoría es muy completa.

    María José (Murcia)

    Traducción con Trados Studio
  • He adquirido muchos conocimientos sobre el tema. Además me parece una rama de la traducción súpercuriosa.

  • Estoy muy contenta con el curso.

  • El curso está muy bien enfocado, porque se centra sobre todo en la práctica, que al fin y al cabo, es como se aprende a traducir.

    Celia I. (Sant Feliu de Llobregat - Barcelona)

    Traducción romántica y erótica (EN-ES)
  • Contenido adecuado y personalizado. Ejercicios muy prácticos.

  • Me ha gustado mucho el curso. Teresa es una profesora maravillosa, que sabe mucho, sabe transmitirlo y conectar con los alumnos. Estoy muy satisfecha y me alegro de haberme apuntado a todo el Máster. ¡Ya estoy deseando que empiece el siguiente curso!

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Es un muy buen curso y se nota que las profesionales que lo realizan son especialistas en la materia 

  • Es un curso completísimo. No solo por la cantidad de contenido de gastronomía y todas las áreas relacionadas que se ven, con bastante detalle y mucha concreción, sino por lo bien planteada que está la parte de traducción, sobre todo el módulo 4. La profesora es una apasionada de la materia y también de la enseñanza, eso es algo que se ve en cada comentario que ha hecho, además de estar siempre pendiente, aportando comentarios y dando muy buenas soluciones en las correcciones de las tareas. Estoy muy satisfecha con el curso, muchas gracias.

  • Es un curso completísimo y los recursos dan para muchísimas más horas de estudio. La profesora domina el tema a la perfección y transmite el cariño y la pasión que siente hacia la traducción gastronómica.

  • Los contenidos y la atención recibida me han parecido excelentes. 

  • El curso es muy interesante y  rico, la tutora ahonda en muchísimos campos y hay que dedicarle mucho tiempo. 

    Verónica (La Pampa - Argentina)

    Traducción gastronómica y culinaria EN-ES
  • Un curso muy completo de teoría  y practica. Muy recomendable.

  • El curso me parece muy interesante y la tutora aporta muchos conocimientos y materiales complementarios. 

  • Me gusta en general la organización de los cursos de AulaSic, y en particular la forma de enseñar de Teresa. Es una excelente profesora que se desvive por sus alumnos, tiene amplios conocimientos sobre la materia que enseña y los comparte de buen grado. Además, es muy abierta a comentarios, sugerencias, incluso correcciones. Da gusto hacer cursos con ella. He quedado muy satisfecha, he aprendido mucho y, como siempre, me llevo también un montón de recursos para seguir aprendiendo por mi cuenta. Teresa es una de las mejores profesoras que he tenido y me apuntaría de cabeza a cualquier curso que organicéis con ella en el futuro.

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Traducción gastronómica del queso EN-ES
  • El curso ha cumplido con todas mis expectativas

    Verónica (La Pampa - Argentina)

    Traducción gastronómica del queso EN-ES
  • Un curso muy completo y muy bien presentado.

    Gisela (Florida - Estados Unidos)

    Traducción gastronómica del queso EN-ES
  • Me ha parecido que el curso estaba bien estructurado y bien planteado. Se cubren aspectos teóricos del contenido que se está dando sin llegar a ser abrumador ni tedioso y, a la vez, se tratan aspectos propios de la traducción y su puesta en práctica. La tutora me ha encantado, la coordinación es eficiente y la plataforma, sencilla y práctica. Todo muy bien, ¡muchas gracias! :)

  • El curso me dio un buen base para profundizar más en el tema. Si hubiera otro curso sobre este tema, lo tomaría. Me gustaría seguir aprendiendo más de esta especialización. 

    Jama (Tennesse - Estados Unidos)

    Traducción de repostería y pastelería EN-ES
  • El curso se me ha hecho corto, pero he aprendido muchísimo y lo acabo muy satisfecha. Teresa es una profesora excelente que conoce a fondo la materia, sabe explicarla y se vuelca con sus alumnos. ¡Muchas gracias de nuevo por un curso fantástico!

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Traducción de repostería y pastelería EN-ES
  • El curso ha sido muy gratificante y ha cumplido con mis expectativas

  • Se proporcionan muchos conocimientos de forma lógica y ordenada, invitando y animando además al pensamiento crítico y a dar prioridad siempre al encargo actual (y el cliente) antes que a lo que puede parecer más correcto.

  • Es un curso muy bien estructurado y las explicaciones son muy claras para poder asimilar los conceptos sin problemas.

  • El curso es excelente en todo aspecto. No tengo nada que reclamar ni sugerir para mejora. Pablo siempre respondió rápido y de forma precisa. Fue realmente una inversión a largo plazo. ¡Gracias por tanto!

  • He disfrutado enormemente de este curso de Traducción de protocolos de ensayos clínicos. Pablo Mugüerza es un excelente docente que sabe transmitir sus vastos conocimientos, tanto en la información escrita aportada durante el curso, como en los vídeos de los seminarios al final de cada módulo, de una manera clara y amena, teniendo en cuenta que a veces, la materia es realmente densa y a priori, no invita. Y cada vez que se le hace alguna consulta en el foro de tutoría, siempre contesta con gran rapidez. Es un curso muy práctico y con una metodología que hace que, incluso siendo totalmente lega en la materia al comenzarlo, termines con la confianza suficiente para enfrentarte a traducciones que al principio creías imposibles. En resumen, ¡un curso de 10 con un tutor de 10!

  • Ha superado mis expectativas en cuanto a la formación en línea.

  • Excelente curso. Muy probablemente lo volveré a hacer.

  • Me parece que el curso es muy completo y que claramente cumple con los contenidos anunciados. Además, en esta materia, Pablo es probablemente el profesional con más recorrido profesional y didáctico.

  • Me pareció un curso excelente, cumplió completamente mis objetivos y he aprendido mucho del tutor. Todo fue fenomenal aunque tuve que dedicar más de 10 horas a la semana pero me pareció muy completo el curso, en verdad excelente.

  • Excelente curso. Aprendí mucho durante el curso, los comentarios y apoyo de los tutores me hicieron aprender a través de correcciones y no solo desde el punto de vista teórico (que fue excelente). Me sirvió mucho, muy profesional y me motiva a continuar estudiando. Los conocimientos que me entregaron son absolutamente confiables.

  • Ha cumplido con las expectativas que tenía sobre el curso y, por ello, lo recomendaría.

  • Ahora me puedo enfrentar a un protocolo de ensayo clínico con confianza.

  • Creo que el curso está organizado de una manera que permite ir conociendo la traducción de protocolos de ensayos clínicos poco a poco pero en profundidad al mismo tiempo. Además, la gran cantidad de recursos que ofrece para complementar la teoría básica son de gran ayuda y muy interesantes, por lo que lo recomendaría sin dudarlo a cualquier persona que desee hacer un curso relacionado con este.

  • Pablo es un grandísimo profesional que sabe cómo compartir sus conocimientos.

  • Muy satisfecha con el profesor y los contenidos.

  • Explicaciones claras y mucha predisposición por parte del tutor para enseñar. He disfrutado del curso y aprendido mucho.

  • Estoy muy satisfecha por el contenido del curso, la experiencia del tutor y la organización en general

  • La cantidad de material que nos ha proporcionado nos ayudará cuando estemos traduciendo en el futuro. ¡Un tesoro de conocimientos!

  • Creo que el contenido que aporta Pablo, su desempeño como tutor, la organización de la plataforma y el seguimiento personalizado que hace Barbara hacen que sea posible exprimir al máximo el curso, si una le dedica el tiempo necesario.

  • Se aprende muchísimo.

  • Ha habido seminarios online y han sido de gran ayuda.

  • El curso me ha encantado.

  • Está todo muy completo y muy bien explicado, me ha encantado. El curso está muy completo. He guardado todos los enlaces y recursos que se han puesto a nuestra disposición para echarle un vistazo en estos días y así no perderme nada.

  • Es un curso completísimo y, se aprende un montón y Pablo es muy claro para presentar el contenido.

    María Cecilia (Córdoba - Argentina)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me ha parecido un curso muy ameno y didáctico, en el que he aprendido, he conocido recursos nuevos y el debate en los foros ha sido muy interesante. Ha valido la pena.

  • El curso me ha resultado muy útil. Siento que he aprendido mucho y que me va a ayudar a mejorar mi trabajo profesional.

  • El curso está bien diseñado. El tutor sabe mucho, es muy amable y dedicado.

  • Llevaba mucho tiempo queriendo hacer este curso y ha superado todas mis expectativas. Me ha gustado mucho la metodología y el contenido.

  • Excelente curso y excelente profesor, conocedor del tema y de inmejorable disposición hacia el alumno. Gran riqueza y profundidad de los conocimientos aportados.

    María Victoria (Mendoza - Argentina)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me siento muy satisfecha con el curso y la formación.

  • Estoy muy satisfecha con el curso y con lo que he podido aprender.

  • Experiencia total en el curso.

    Ismael (New Jersey - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Este curso es el principio de un largo y laborioso camino al que me quiero dedicar profesionalmente. Soy una estudiante de cuarto de carrera y este segundo semestre empiezo la asignatura de traducción científica. La intuición y los gustos me han llevado a este bonito campo de especialización. Estoy muy agradecida de mis decisiones y de haber tomado este curso. Muchas gracias por lo que me han enseñado.

  • El curso sirve para recoger criterios de otros traductores ya que a lo largo de nuestras carreras es posible que no recibamos retroalimentación sobre nuestro trabajo. El curso es una gran oportunidad de aprendizaje.

    Gonzalo (Arica y Parinacota - Chile)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me pareció un curso muy útil que me dio la oportunidad de aprender, practicar e intercambiar ideas. ¡Y qué mejor que aprender de un referente del tema en cuestión!

  • La cantidad y calidad de recursos proporcionados en el curso, además del increíble material es invaluable. Agradezco a todos porque termino este curso mucho más preparado y con más cantidad de recursos y fundamentos para encarar mi trabajo diario.

  • He aprendido muchísimo y me ha parecido muy enriquecedor. Ha superado mis expectativas. Sin duda lo recomendaré y volveré a pasar por los materiales en un futuro para poder enfrentarme con más seguridad a este tipo de traducciones. ¡Gracias a todo el equipo!

  • Creo que el curso es muy útil e interesante para todos los que nos dedicamos a la traducción.

  • Me ha parecido un curso muy completo, con materiales muy bien preparados y múltiples recursos, tanto prácticos como curiosos. Creo que, para la duración del curso, el contenido es excelente, al igual que el conocimiento y la experiencia demostrada por parte del tutor.

  • Es un curso que te abre los ojos al mundo de la traducción médica y es una base estupenda para seguir con la formación en este campo. El curso es fabuloso y me encantaría seguir formándome en este campo.

    Sandra (New Jersey - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Creo que falta formación en este ámbito y con el curso se puede aprender lo suficiente como para enfrentarte a un protocolo de un ensayo clínico con más confianza sobre lo que se está traduciendo.

  • Es un curso muy completo donde hay mucha información.

  • El curso me pareció excelente.

    Adriana (California - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me ha parecido un curso con un contenido muy cuidado que aborda y hace hincapié en la práctica actual y en los elementos del estilo de la traducción de protocolos de ensayos clínicos, por lo tanto con gran relevancia para cualquiera con interés en el tema. He disfrutado mucho con el curso y sin duda me servirá de referencia en cuanto a la traducción de protocolos de ensayos clínicos y la traducción médica. Destaco el entusiasmo de Pablo, su profesionalidad y generosidad al ampliar información mediante explicaciones e incluir tantas referencias en los materiales de estudio.

  • Estoy muy contenta con el curso, lo he aprovechado al máximo y he adquirido muchísimos conocimientos. La estructura del mismo y el material son muy buenos. Creo que el curso cumple todos los objetivos de aprendizaje y enseñanza que puede necesitar un traductor de protocolos de ensayos clínicos.

  • Con este curso se aprende muchísimo.

  • Es un curso muy enriquecedor.

    Antonio (Sevilla)

    Terminología médica
  • Buen curso. 

    Paula (Toledo)

    Terminología médica
  • He aprendido muchos conocimientos nuevos y estoy muy contenta con todo el material que se ha proporcionado, los conocimientos de la profesora y la organización del curso en general.

    Nuria (Barcelona)

    Terminología médica
  • El curso es completo y proporciona una base sólida para continuar ahondando en la materia.

    Gregorio (Montreal - Canadá)

    Terminología médica
  • Es un curso lleno de información fundamental para comprender a fondo conceptos con los que nos encontramos todos los días al trabajar.

    María Cecilia (Cordoba - Argentina)

    Terminología médica
  • Aprendí muchísimo.

    Stefania (Buenos Aires - Argentina)

    Terminología médica
  • Tutora muy atenta y dispuesta a ayudar, material didáctico muy bien preparado y extenso.

    Esther (Norderstedt - Alemania)

    Terminología médica
  • Estoy contenta.

    Wiveka (Coyoacan - México)

    Terminología médica
  • La organización del curso y de información por parte de la profesora; además de la pronta ayuda y seguimiento de Bárbara.

    Jahaira (Lima - Perú)

    Terminología médica
  • Este curso tiene un potencial enorme. Como glosario, está súper. 

    Chari (Guatemala)

    Terminología médica
  • He aprendido las cosas esenciales sobre la terminología médica, relacionado principalmente con todos los "elementos" que tenemos en el cuerpo humano. Además, hemos aprendido terminología nueva y contamos con los materiales adecuados para utilizarlos en un futuro. Es un curso potente en el que a veces necesitas informarte y estudiar bien al 100 % pero todo es aplicarse al completo con ello.

    Mari Paz (Ciudad Real)

    Terminología médica
  • El curso es muy interesante y sirve como vehículo para abordar la terminología médica y estar atento a sutilezas en ella que pueden causar errores tremendos en una traducción.

    Martin (Londres - Reino Unido)

    Terminología médica
  • Los materiales son adecuados y muy útiles e interesantes desde el punto de vista traductológico. 

    Maria (Valencia)

    Terminología médica
  • Los materiales permiten tener un conocimiento al detalle de todo lo relacionado con el curso y la verdad es que he aprendido mucho.

    Andrea (Valencia)

    Terminología médica
  • Estoy satisfecha con el curso.

    Mónica (A Coruña)

    Terminología médica
  • El curso es útil y está bien organizado.

    Laura (Barcelona)

    Terminología médica
  • Muy bien el temario y cómo está organizado, además, es interactivo con imágenes y vídeos. También se proporciona material muy útil para la traducción con respecto a la terminología.

    Cristina (Swansea - Reino Unido)

    Terminología médica
  • Me ha encantado este curso de terminología médica. He aprendido un montón de cosas nuevas y me ha ayudado a afianzar conocimientos previos. La tutora, Milagros, sabe muchísimo sobre el tema y las explicaciones tanto en el material disponible como en el foro de debate para las dudas resultan muy claras. Por su parte, Barbara, ha estado como siempre muy pendiente de los progresos individuales y dispuesta a ayudar con cualquier inconveniente. 

    Blanca (Ciudad Real)

    Terminología médica
  • Ha sido un curso muy ameno y entretenido, además de completo. Las prácticas propuestas han sido muy motivadoras.

    Celia (Barcelona)

    La traducción de marketing
  • El curso está muy bien organizado, da gusto lo bien redactados que están los contenidos teóricos de cada módulo y las prácticas están perfectamente orientadas a la aplicación de la teoría que hemos estudiado. Además, el seguimiento semanal de Barbara me ha ayudado a ver que mi rendimiento en el curso estaba siendo el deseado, y los recordatorios semanales de cada nuevo módulo me daban ese empujón de motivación necesario para ponerme a ello. ¡Lo recomendaría sin ninguna duda!

    Clara Sofía Gil (Ciudad Real)

    La traducción de marketing
  • Es un curso muy interesante para todo aquel o aquella que quiera dedicarse a la traducción de marketing.

    Carmen (Salamanca)

    La traducción de marketing
  • El curso me ha permitido aprender cosas nuevas o reforzar conocimiento que no estaba del todo claro. Todo esto ha sido de manera muy flexible, lo que se agradece cuando no es tu actividad principal (y más en el campo de la traducción y las entregas repentinas y proyectos largos).

  • Estoy encantado con todo lo que he aprendido y los recursos que se han puesto a mi disposición para realizar mis proyectos de traducción médica con más confianza y atreverme con aquellos más técnicos que no he tenido la oportunidad de hacer hasta ahora.

  • No creo que tenía claramente en mente lo que iba a ser este curso. El resultado ha sido precisamente lo que necesitaba, dado que no sabía absolutamente nada acerca de la farmacéutica. 

  • Muchas gracias a Paz por su excelente disposición para resolver dudas, la información completa y bien explicada y las numerosas fuentes bibliográficas. ¡Aprendí muchísimo!

  • Se trata de un curso completo, que va más allá de la terminología; es decir, no solo se aprende cómo traducir términos específicos y aislados, sino que te facilita fuentes fiables de información y te explica cómo funcionan los procedimientos de registro de medicamentos y farmacovigilancia para que puedas entender, y por lo tanto traducir, un texto del ámbito.

  • En general, he estado muy satisfecha con el curso en cuanto a contenidos, modalidad de enseñanza, plataforma y materiales, etc. 

  • Los conocimientos de Paz son increíbles, y es muy de agradecer el tiempo que se ha tomado no solo en elaborar los materiales teóricos, sino también en proporcionarnos glosarios, tutoriales para acceder a diferentes recursos terminológicos, etc

  • Excelente la organización, las referencias, la información teórica, el material terminológico mono y bilingüe del curso, la administradora y la profesora sumamente profesionales, responsables y amables. Felicidades por un curso maravilloso. Aguardo con ansias matricularme a la próxima formación que Paz tenga a bien impartir.

    Juan (Florida - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Paz es una tutora increíble: es experta en la materia, una docente dedicada y una profesional entregada. Es un auténtico privilegio tener la oportundiad de formarse bajo sus auspicios.

  • El curso es amplio y detallado, y contar con Paz es siempre garantía de éxito. Igualmente, hasta la fecha mi experiencia con los cursos de AulaSIC no puede ser mejor, así que no puedo dar otra puntuación más que la merecida.

  • Recomendaría este curso debido a todo lo que se aprende desde el principio hasta el final, gracias a la organización del contenido y de la metodología de trabajo.

  • Estoy muy satisfecha con la organización del curso y los contenidos del mismo.

  • La calidad de los contenidos y de la tutora.

  • Considero que es un curso donde se aprende mucho. Me ha gustado.

  • Creo que aporta conocimientos respecto a la materia en cuestión de manera eficiente.

    Andrea (Noord Brabant - Países Bajos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Me gustó mucho el curso y creo que aprendí un montón. Me hubiera gustado tener más tiempo para dedicarle, ya que la lectura demanda un análisis minucioso.

    Dalila (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • No sé por qué tenía la idea que la traducción de productos sanitarios sería más sencilla que otras...¡Craso error! Este curso me ha demostrado lo contrario y me ha proporcionado unos conocimientos y recursos espectaculares. Creo que es imprescindible para todo aquel que se quiera dedicar a la traducción médica. El curso me ha parecido más difícil de lo que me había imaginado, pero los conocimientos y recursos aportados por Paz han sido fabulosos. Creo que para dedicarse a la traducción en este campo tan específico hay que formarse más, probablemente toda la vida, pero desde luego este curso es un excelente comienzo. Se lo recomiendo a todas aquellas personas que tengan un interés en la traducción médica.

  • He aprendido mucho sobre la traducción de productos sanitarios y ahora me siento mucho más preparada para traducir este tipo de textos.

    Carmen (Santiago - Chile)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • La tutora conoce muy bien la materia y su manera de impartirla es interesante. El material es a veces tedioso pero esa es la naturaleza del mismo, sin embargo, ella lo hace más entretenido. Me parece un excelente curso que definitivamente recomendaría a un colega.

    Ana (Minessota - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Ha sido un curso que me ha aportado un conocimiento de la traducción de productos sanitarios muy amplio y extenso. Estoy deseando encontrar un momento en un futuro próximo para volver al temario y repasar todo el contenido. Quería agradeceros, tanto a la coordinadora del curso como a la tutora, por permitirme realizar la prueba final fuera de plazo. ¡Muchísimas gracias!

  • Excelente organización y material de trabajo.

    Carla (Santa Fe - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Estoy muy conforme. Me parece excelente el material compartido.

    Marcela (Kansas - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • He finalizado el curso sumamente satisfecha y este ha superado mis expectativas. 

    María (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Lo recomiendo porque la bibliografía que se proporciona (apuntes, recursos, glosarios...) es muy buena e interesante para los traductores. 

    Sofía (Valdés - Asturias)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Tanto Barbara como Paz estuvieron en todo momento muy accesibles y con la mejor disposición para todas mis consultas. El contenido del curso es muy pertinente y relevante para mi profesión y sé que lo puedo aprovechar. Quien realmente se dedique con seriedad y pasión a la traducción médica sé que va a valorar este curso.

    Ana (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Estoy satisfecho con el curso.

  • El curso me ha parecido muy útil y conveniente para mi trabajo y formación. Ha superado mis expectativas y espero que este tipo de ofertas se mantengan y crezcan, ya que hay alta demanda de conocimiento en el sector. ¡Muchas gracias por todo!

    Gonzalo (Mendoza - Argentina)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Definitivamente es un curso muy completo en el cual se abarcan no solo temas sino que también proporcionan la terminología a utilizar a la hora de realizar traducciones de productos sanitarios. 

  • Excelente curso en todo sentido.

    Lucía (Illinois - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Me encantó aprender tanto y ver la diposición de Bárbara y la profesora para resolver dudas.

  • Tanto el personal de AulaSic como el contenido del curso me parecieron excelentes. Aprendí muchísimas cosas sobre las que no tenía idea en absoluto, y espero seguir aprendiendo de la misma manera en los siguientes cursos. ¡Gracias!

    Martin (Londres - Reino Unido)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Intenso pero interesante.

    Ismael (New Jersey - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Es un curso bastante útil que te ayuda a famliarizarte con el ámbito de especialización y te acerca un poco más a las diferentes prácticas del área.

  • El curso es excelente y muy interesante. Me alegra contar ahora con este material tan valioso.

    Adriana (California - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Aprecio que el curso sea específico a la temática y que no incluya información general innecesaria. Disfrute mucho el material y los temas presentados. Aprecio que los textos usados para evaluación hayan sido acordes a los temas vistos y que hayan presentado un buen numero de dificultades, para poder aprovechar el curso al máximo y ser expuestos a problemáticas dentro de este tipo de traducción. Tanto en la coordinación como en la tutoría, se puede apreciar un gran deseo de acompañar y ayudar a los alumnos ¡Muchas gracias!

    Mara (Manitoba - Canadá)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Todo ha sido muy bueno. El curso es super interesante. 

    Paula (Madison - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Los recursos y conocimientos que he obtenido llevan gran valor y utilidad.

    Wyman (Iowa - Estados Unidos)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • Me ha gustado mucho como está enfocado el curso para que puedas aprender a traducir documentos relacionados con los productos sanitarios. Son conocimientos básicos que debes tener y muy bien explicados por la tutora. Tengo la sensación que me puedo enfrentar a este tipo de textos sin ningún problema.

  • El curso es intenso y muy completo tanto en conocimientos como en ritmo. 

    Rocío (Santiago - Chile)

    Traducción de productos sanitarios EN-ES
  • El curso ha superado mis expectativas. Un curso muy completo donde he aprendido muchísimo 

  • He adquirido muchos conocimientos nuevos.

  • Me ha parecido un curso muy interesante para ahondar en la traducción médica. Estoy muy contenta en general con todo el desarrollo del curso, así como con la tutora, Paz, ya que sabe un montón sobre la materia y además, sabe transmitirlo de manera que sea fácil entenderlo todo. También estoy muy contenta con Barbara, ha estado muy pendiente del seguimiento y de cómo iba avanzando en el curso.

  • Este curso me pareció muy enriquecedor y muy completo, y me permitirá sin duda añadir con toda confianza el tema de las telecomunicaciones a mis competencias como traductor. El contenido es ingente y el  curso nos deja bien encaminados para seguir profundizando en el tema de las telecomunicaciones. A pesar de ello, creo que por su naturaleza debería subdividirse en varios temas, y por qué no, crear un máster de telecomunicaciones.

    José Antonio (Hauts-de-Seine - Francia)

    Traducción técnica de telecomunicaciones (EN-ES)
  • Teresa es una profesora excepcional que se vuelca mucho en todo lo que hace y se preocupa y se implica mucho con sus alumnos. Sabe muchísimo y está dispuesta a compartir todo lo que sabe, le gusta enseñar y lo hace muy bien. Nos proporciona todos los recursos que puede, material complementario, etc. y explica las cosas las veces que sean necesarias para asegurarse de que las tenemos claras. Me gustan estos exámenes tan completos porque nos hacen pensar y trabajar y evalúan distintos aspectos del curso.

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • Temario muy completo, muchas referencias para consultar y profundizar, cercanía y disponibilidad de la tutora. He disfrutado mucho del curso. Me ha parecido que cubre muchos temas de necesario conocimiento para poder comprender los textos del sector y traducirlos correctamente. Requiere un trabajo aparte de creación de glosarios para tener todo el vocabulario junto pero eso hace que lo aprendamos mejor al tener que buscar en varias fuentes. A veces me hubiera gustado tener los términos en inglés al lado de los epígrafes, como se hace en el módulo 1 con las profesiones y oficios del vino. Para ir mentalmente asociando las palabras. Las referencias externas me parecen indispensable para completar y, dado que es un campo tan amplio y que abarca el mundo entero, es imposible concentrarlo todo en un curso de estas características. Me ha gustado mucho todo lo que se ha comentado aparte en los hilos del canal Tutoría, muy útil tener ese recurso. ¡Muchas gracias por todo! Termino más sabia de lo que comencé y con ganas de seguir aprendiendo sobre este ámbito tan apasionante.

  • Estoy contento con el curso y los resultados obtenidos.

  • Curso muy completo y de gran calidad para un traductor o intérprete. Estoy encantado con el curso y con la tutora. He aprendido muchísimo y estoy deseando seguir con el programa del máster. Al tratarse de un tema tan completo y técnico, me encantaría que hubiera durado un poco más (aunque tenemos recursos de sobra para seguir formándonos). En resumen, ha sido una experiencia súper gratificante, exigente y muy bonita.

  • Me ha encantado el planteamiento del curso y la profesora, que está muy versada en la materia y expone con claridad y amplitud toda la materia. Los materiales son exhaustivos e interesantes.

  • Es un curso muy completo e interesante. Lo recomiendo a todo el mundo que le guste el vino y la traducción.

  • Me ha parecido un curso muy exhaustivo y me ha generado interés en aprender a catar y conocer más sobre los vinos. Teresa es curiosa, motivadora y  generosísima con sus conocimientos. Además, transmite su pasión cuando enseña.

    Verónica (La Pampa - Argentina)

    Traducción vitivinícola y enológica EN-ES
  • He disfrutado muchísimo con este curso y lo he encontrado sumamente completo e interesante. Se agradece mucho que, más allá del contenido esperable, se aporten tantas curiosidades y pinceladas sobre el mundo del vino y su historia y mitología. Salta a la vista la especialización de la profesora en el mundo del vino y la pasión con la que lo vive. Creo también que los ejercicios de traducción están muy bien planteados y escogidos para hacer pensar al alumno e intentar mejorar poco a poco sus traducciones. A veces cuesta bastante conseguir ir más allá de los términos comodín y este curso me ha ayudado también en ese aspecto.

  • Es un curso muy útil y ayuda a aclarar conceptos, terminología o incluso a entender decisiones que se toman por costumbre o porque alguien te dijo que esto sí o esto no se traduce. Además, muestra herramientas y técnicas que ayudan en la traducción de web.

    Raúl (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Es un curso excelente y el material que se proporciona contiene información muy exhaustiva. Ha sido un curso muy enriquecedor y me ha permitido conocer con mayor detalle y profundidad un campo totalmente desconocido para mí. El material es muy didáctico y las prácticas ayudan a consolidar los conocimientos teóricos.

    Esther (Terrassa - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Excelente seguimiento por parte de María y Barbara.

    Arturo (Paris - Francia)

    Traducción de páginas web
  • El curso, por los materiales puestos a disposición, es muy amplio y profundo.

    Elisabeth (Berlín - Alemania)

    Traducción de páginas web
  • Tras finalizar el curso, siento que he adquirido nuevos conocimientos y que puedo ponerlos en práctica.

    Cristina (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • He adquirido los conocimientos necesarios y concretos para ofrecer traducción de web a clientes directos o agencias.

    Elisabeth (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • El curso está bien organizado y el material es adecuado para transmitir los conocimientos. También la asistencia de los tutores ha sido adecuada.

    Isabel (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Algunas cosas sobre las que he hecho cursos anteriormente, creo que empiezo a asentarlas y a hacer el conjunto. Valoro mucho los videos. Me gustan los complementos de los videos para aprender mejor.

  • Me ha encantado lo aprendido y me llevo muchas curiosidad, además de ganas de saber más sobre la creación de páginas web, sus contenidos y mejorar y controlar la traducción de sitios web.

    María (Vigo - Pontevedra)

    Traducción de páginas web
  • El curso ha cumplido todas mis expectativas y siento que he aprendido mucho.

    Elena (Torrelavega - Cantabria)

    Traducción de páginas web
  • Me ha gustado mucho el curso y he aprendido un montón. El material teórico es muy completo y bien explicado. La parte práctica está bien pero, además de las actividades de multiple choice que ayudan mucho para aclarar toda la teoría. Quisiera agradecer a Maria que se nota que es muy competente en el tema y siempre respondió a todas mis dudas con claridad. También quisiera agradecer a Bárbara. 

    Marianela (Montpellier - Francia)

    Traducción de páginas web
  • Creo que el contenido es didáctico y amplio.

  • En general, estoy satisfecha con el curso, ya que me ha dado mucha información que necesitaba para afrontar las traducciones de webs. Me ha aclarado muchas dudas, y puedo decir que ahora podré afrontar este tipo de proyecto con más seguridad.

    Olatz (Gipuzkoa)

    Traducción de páginas web
  • Curso muy interesante que cubre la mayoría de los aspectos de la traduction de páginas web. Bien organizado y con un buen seguimiento. Curso muy completo con mucha documentación técnica, teórica y recursos media. El hecho que sea a distancia es una ventaja ya que cada uno puede estudiar siguiendo su propio ritmo. La profesora está muy atenta y responde con mucho detalle y dedicación a nuestras dudas. La organización y el seguimiento de los alumnos es muy buena también ¡Muchas gracias AulaSic!

    Teresa (Vernegues - Francia)

    Traducción de páginas web
  • Me gustó el contenido y la forma de transmitirlo. 

    Marilena (Leipzig - Alemania)

    Localización de videojuegos
  • Lo recomendaría porque se aprende mucho y tienes la libertad de gestionar tu tiempo de estudio y de práctica como quieras.

    Davide (Valencia)

    Localización de videojuegos
  • El curso está perfectamente estructurado, ha cumplido totalmente mis expectativas y Curri es una profesora increíble, se nota muchísimo que tiene una gran experiencia en la materia.

    Marina (Sevilla)

    Localización de videojuegos
  • El curso, en general, me ha encantado. Creo que Curri es una gran profesional y ha sabido transmitirnos sus conocimientos de forma muy didáctica y amena. La comunicación con ella ha sido bastante fluida. 

    Celia (Valencia)

    Localización de videojuegos
  • Creo que los materiales y la docente son excelentes. Las correcciones proporcionadas me han servido para aprender mucho sobre la localización de videojuegos, y creo que en un sector profesional que depende tanto de la medición de la calidad como este, contar con las correcciones de una profesional como Curri es todo un lujo. 

    Santiago (Madrid)

    Localización de videojuegos
  • Me ha parecido un curso excelente. El contenido es muy interesante y se nos ofrecen muchísimos recursos para continuar formándonos.

  • Bajo mi punto de vista, el material y el contenido del curso son adecuados, he quedado muy satisfecha. También Barbara han hecho un gran trabajo. Finalmente, en cuanto a Nathalie, tengo que decir que es una profesora y una profesional excelente. Siempre ha respondido con mucha amabilidad a nuestras preguntas.

  • Hemos trabajado demasiado la parte de animales de producción. Me hubiera gustado entrar más en detalle en la parte de animales de compañía. Agradezco que la profesora haya dedicado unas páginas al bienestar animal. ¡Ojalá en un futuro el sistema de producción de alimentos cambie a mejor!

    Arantxa (Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy conforme con la forma en la que se ha presentado la información en el material del curso y, sobre todo, por la muy buena predisposición de la tutora de responder a cualquiera de nuestras consultas y de que no queden dudas sobre ningún tema. La verdad que no estaba muy entusiasmada con traducción veterinaria, en parte por desconocimiento y en parte porque no me gusta mucho lo de los animalitos, pero Nathalie a desarrollado el curso de tal manera que me vi fascinada por lo que iba aprendiendo. Ha sido una muy buena experiencia.

    Cecilia (Córdoba - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un curso que está muy bien para dar un primer paso en el mundo de la traducción veterinaria. Hay que documentarse muchísimo para poder llegar a trabajar como traductor veterinario pero este curso es fundamental para conocer lo básico y saber cómo formarnos correctamente. Nathalie es una fuente de conocimiento, explica muy bien y se nota que le gusta lo que hace. El curso es fantástico y me ha abierto los ojos muchísimo. Sé que me queda mucho por aprender, pero este ha sido el empujoncito que me hacía falta para atreverme con estos materiales. Nathalie y Barbara han estado al pie del cañón en todo momento y he disfrutado también mucho leyendo a mis compañeras.

    Sandra (New Jersey - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso está muy bien organizado, el material es didáctico y auténtico, y la tutora espondió todas nuestras consultas de forma muy veloz y con entusiasmo, lo cual me incentivó a participar aún más. Es evidente que sabe mucho y puede transmitir sus conocimientos. La felicito por ser tan buena profesora y profesional.

    Yanina (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha fascinado conocer el tema, y me parece que hay un gran horizonte de oportunidades de trabajo.

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es el curso que más he disfrutado de todo el itinerario de especialización en traducción médica.

  • Es muy interesante para adentrarse en la traducción veterinaria..

  • Me sorprendí bastante cuando vi este curso porque no sabía que existía la especialización en traducción veterinaria y tenía muchas ganas de empezarlo. He disfrutado mucho realizándolo y aprendiendo todo lo que he aprendido sobre veterinaria adaptada a la traducción. Es un curso perfecto que une traducción y veterinaria, por lo que lo recomendaría a todas aquellas personas que estuvieran interesadas en aprender sobre el tema.

  • Este curso forma parte del máster de especialización en traducción médica, por tanto, no era necesariamente el de mi mayor interés. Sin embargo, me ha parecido muy útil, muy bien preparado y muy relevante. Ha sido toda una sorpresa.
    Me ha parecido un curso muy completo, con información y recursos realmente adecuados al tipo de textos que nos podemos encontrar.

    Pascual (Valencia)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso es muy interesante y enriquecedor. No es un campo muy conocido y el temario ofrece una visión para entenderlo mejor. La tutora, Nathalie, posee buenos conocimientos y los sabe transmitir. Y se toma la molestia de contestar a las preguntas surgidas durante el curso ofreciendo respuestas elaboradas en las que se nota que se ha tomado la molestia de investigar.

  • Muy útil e informativo.

    Natalia (Santa Fe - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy contenta con el curso de veterinaria. Abrió un mundo nuevo y con muy buena información.

    Wiveka (Coyoacan - México)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • No sabía nada de traducción veterinaria y creo que el curso da una buena introducción. Me ha parecido un curso muy útil y bien organizado.

    Carmen (Santiago - Chile)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Cumplió con mis expectativas.

    Gabriela (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un curso introductorio integral para traductores sin conocimiento en el área.

    Andrea (Noord Brabant- Paises Bajos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He quedado muy satisfecha con el curso.

    Ana (Minessota - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • No tenía conocimientos en el área y el curso me motivó y enriquecí mi formación.

    M. Carla (Santa Fe - Argentina)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Primero, el curso está muy bien planteado con esa idea de abrirnos los ojos sobre todas otras facetas del mundo veterinario que la mayoría de la gente desconoce. Segundo está muy bien explicado y Nathalie nos ha aportado mucha terminología de traducción difícil o engañosa de una manera muy didáctica.

  • Para mí el mejor módulo de todos los ofrecidos en el marco del Master de Traducción Médica (sin querer menosprecior los otros), quizá porque la medicina veterinaria era para mí un campo totalmente nuevo y además, fascinante. La selección de temas me ha parecido perfecta para acercarse a un campo tan amplio. La doble calificación de la tutora en medicina veterinaria y traducción se ve reflejada en la exposición de los temas y su relevancia. 

    Michael (Westfalen - Alemania)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Material excelente y tutora muy bien preparada que sabe transmitir perfectamente su entusiasmo por el tema.

    Esther (Norderstedt - Alemania)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy contenta con el curso. Al principio no estaba segura de por qué formaba parte del Itinerario y realmente me sorprendió para bien. Creo que es un curso ambicioso con bastantes ejercicios y traducciones de prueba. Lamentablemente, no pude dedicarle el tiempo que hubiera querido por motivos laborales, pero lo que pude investigar y aprender en las unidades me deja muy interesada en el tema. Quizás el aspecto de la redacción sea uno de los más difíciles; si bien la profesora hace hincapié en que su propuesta es solo una de muchas opciones, toma tiempo encontrar el estilo propio especialmente en un campo que, al menos en mi caso, es totalmente nuevo. Un campo totalmente desconocido y fascinante para tener un primer acercamiento a la materia.

    Dafne (Londres - Reino Unido)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Se aprende mucho.

    Nazareth (Málaga)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me matriculé en el curso más para darle algo de ejercicio a mi cerebro que para otra cosa. Es decir, varias de las temáticas no me van a ser útiles en mi día a día, porque hago gran uso de memoQ, que se encarga de la mayor parte del formateo de los documentos, y porque los documentos en Word que me llegan ya vienen formateados. Sin embargo, aprendí unos trucos muy útiles para cuando tengo que lidiar con los archivos que llegan como pdf y que luego tengo que convertir a Word para editar. Tambíen disfruté aprendiendo los conceptos básicos de Word como herramienta de gestión de textos, y descubriendo lo mucho que ofrece. Valoro la celeridad de las respuestas, la paciencia con que me explicaron mis dudas y la proximidad del personal.

    Claire (Chite-Lecrín - Granada)

    Word avanzado para traductores
  • Todo se entiende muy bien y el personal académico es muy atento.

  • He adquirido nuevos conocimiento y complementado los que ya tenía, ahora no solo me veo preparada para trabajar con WordPress, además he aprendido a utilizar mejor el Trados, lo que hará mi trabajo más fácil y, sobre todo, eficiente.

    Elena (Torrelavega - Cantabria)

    Traducción de sitios web WordPress
  • Aprendí muchísimo en este curso, y tanto la metodología de enseñanza como la tutora Maria son excelentes. Estoy muy satisfecha con este curso y lo recomiendo completamente. Aquí encontré mucha información útil que necesitaba y de la que no hay casi información. Me siento muy preparada :)

    Marianela (Montpellier - Francia)

    Traducción de sitios web WordPress
  • La interacción con María, lo mejor del curso.

  • Consulta las opiniones en el siguiente vínculo: Traducción en el sector turístico

  • Consulta las opiniones en el siguiente vínculo: Máster de traducción gastronómica, enológica y turística EN-ES

  • Consulta las opiniones en el siguiente vínculo: Máster de traducción gastronómica, enológica

  • Consulta las opiniones del curso.

  • Consulta las opiniones

  • He podido reafirmar que la novela negra me encanta y me gustaría trabajar en ella en un futuro. Además, he descubierto nuevas novelas que me encantaría leer en un futuro. 

  • La calidad de los materiales y toda la información teórica.

  • He conseguido practicar la traducción de diálogos, que era un tema que tenía pendiente hace mucho tiempo, y además con un lujazo de tutor como Toni, que ha hecho el curso ameno e interesante, con unas prácticas estupendas. Además, los materiales del curso van a ser una guía perfecta para leer algunas de las novelas clave de cada subgénero. 

    Mercè (Coimbra - Portugal)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • Me ha gustado mucho el aspecto tan practico del curso. Además, Toni es muy bueno en lo suyo, se nota mucho y sabe impartir conocimientos.

    Prado (Florida - Estados Unidos)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • Me ha gustado hacer muchos ejercicios prácticos.

    Eva (Neuss - Alemania)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • El profesor ha creado un excelente ambiente (los compañeros también han contribuido). Es un profesor magnífico, muy competente y profesional como escritor, traductor y profesor. Sabe transmitir sus conocimientos y se nota que disfruta con su trabajo y que se preocupa por sus alumnos. Me ha parecido un curso excelente tal y como es, así que no cambiaría nada.

    Laura (Helsinki - Finlandia)

    Traducción de novela negra (EN-ES)
  • He aprendido muchísimo en este curso y, aunque sé que todavía me falta aprender mucho más, agradezco las bases que me han otorgado cada uno de los módulos.

    María Elizabeth (Ciudad de México)

    Edición de textos y corrección de estilo
  • La tutora sabe de lo que habla y conoce bien el tema, de ahí que cualquier persona interesada en el tema puede sacar un buen provecho al curso.

  • Me han gustado los muchos recursos de carácter práctico que permite adquirir, así como el respaldo teórico suficiente para poder aplicarlos con seguridad.  

  • El curso me ha resultado enriquecedor y, sin duda, me ha aportado nuevas perspectivas para enfrentar las correcciones de traducciones que realizo con regularidad.

  • Me parece una excelente tutora, un curso bien organizado y, lo más importante, se aprende.

  • La tutora es experta en el tema que imparte y conoce a la perfección los aspectos vigentes de la normativa. el contenido del curso (cuestionarios, prácticas, resolución de dudas) es reflejo de la excelencia profesional de Silvia. A ella, muchas gracias por enseñarnos.   

    Norma (Coyoacan - México)

    Edición de textos y corrección de estilo
  • Me han gustado la concisión y la pertinencia de los contenidos. Es un curso condensado, pero muy eficaz, a mi modo de ver. 

    Diego (Tudela - Navarra)

    InDesign para traductores
  • Tanto los manuales como los videos son muy claros y concisos. El docente también muy bien. El curso me ha satisfecho en general porque ha sido una buena puerta de entrada a InDesign. Quería entender la lógica interna de su funcionamiento y sus posibilidades, ya que venía de usar otro programa que funciona diferente y eso me lo llevo bastante claro.

    Juan P. (Sevilla)

    InDesign para traductores
  • He aprendido muchísimo más de lo que esperaba.

    Daniela (Buenos Aires - Argentina)

    InDesign para traductores
  • Creo que el profesor domina mucho el programa y me ha gustado mucho las explicaciones que ha dado mediante vídeos.

    Nekane (Arrasate - Gipuzkoa)

    InDesign para traductores
  • El curso me ha parecido excelente. Los temas, la manera en la que está estructurado, el material del profesor, las prácticas, etc. Yo jamás había utilizado InDesign y ahora ya me siento con bastante confianza para utilizarlo.

    Beatriz (Guanajuato - México)

    InDesign para traductores
  • Me gustó mucho el formato, es decir, material en pdf + videos + tutoría. El tutor me pareció excelente: muy accesible, muy paciente y muy claro. 

    Marcela (London)

    InDesign para traductores
  • El hecho de que el material didáctico, además de ser muy bueno, esté dividido en fragmentos más o menos cortos me ha facilitado mucho el poder ir al día y seguir las explicaciones el 100% de tiempo. Menciono esto, pero en realidad podría mencionar casi cualquier cosa. Me ha gustado muchísimo el curso.

  • Muy buena organización y materiales.

  • Me ha gustado por la aplicación real que tiene. 

    Joana (Barcelona)

    InDesign para traductores
  • El curso es muy necesario e importante para los traductores del ámbito científico.

  • Ha satisfecho mis expectativas.

  • Se trata de un curso muy útil y puede servir para todo tipo de traductores, no solo para una especialidad concreta.

  • Enorme cantidad de conocimientos incorporados muy útiles para el trabajo en este campo. Este curso es más que útil para la traducción del campo científico, en el que trabajo hace varios años. Muchos de estos datos no se conocen o no se propagan de forma correcta. Necesitaré algo más de tiempo para incorporarlos todos, pero el escribir bien es impagable.

  • Siempre hay cosas que aprender y este es un buen método para hacerlo. Te ayuda a ponerte al día, compartir dudas, interactuar con otras personas. Es un soplo de aire fresco ante la soledad del traductor autónomo. Siento que he aprendido muchas cosas. 

  • Impresionante. Este curso es de maravilla para cualquier profesional lingüístico que quiere conocer más el tema médico-scientífico.

  • Excelente curso, el material es muy bueno.

  • Le doy una valoración de excelente, basada en las experiencias de este curso.

  • Muy buena organización y claridad del material.

  • El curso se ha adaptado a mis expectativas. Es cierto que mi conocimiento del mundo y del lenguaje científico-técnico era muy escaso, pero todo el material proporcionado estaba muy bien explicado y detallado, por lo que me ha hecho adquirir nuevos conocimientos y aprender lo básico para iniciarme en este mundo. La teoría ya era de por sí completa, pero la ayuda que nos ha proporcionado Gonzalo Claros durante el curso ha sido esencial. Ha resuelto todas las dudas de mis compañeros, las cuales coincidían con las mías, pues creo que todos dudábamos en aquellos aspectos que podían resultar más confusos o ambiguos, por lo que sus respuestas han sido esclarecedoras para todos. No es el primer curso que realizo con AulaSIC, por lo que continuaré recomendando sus cursos a mis compañeros de carrera. Hasta la próxima.

  • He adquirido muchos conocimientos nuevos..

  • El programa está muy bien distribuido.

  • El material es muy útil y contiene mucha información específica. Las pruebas son muy interesantes.

  • La coordinadora [atención al alumno] es realmente una buena comunicadora y me ha ayudado en lo que respecta el funcionamiento del curso. Se ha mantenido en comunicación regular conmigo, lo cual me ha motivado a mantenerme al día. El curso mismo me ha servido tremendamente y he aprendido montones. Por otra parte, el tener estos recursos me va a ayudar muchísimo. 

  • Ha superado mis expectativas. Muy bueno, necesario y recomendable.

  • Cumple con objetivos y ofrece todo aquello que necesitas para poder realizar una buena redacción de textos científicos y poder comprenderlos. También la "presión" que nos ha puesto el tutor ha sido muy buena para darnos cuenta de los pequeños errores imperceptibles y de los que hemos podido aprender.

  • Estoy muy contenta con el curso en general, porque he aprendido cosas que no sabía y me ha resultado muy interesante. Gonzalo es una máquina y sabe muchísimo del tema y, además, le gusta hacernos pensar y no dárnoslo todo resuelto. Barbara [atención al alumno], por su parte, ha estado muy atenta como siempre, siguiendo todos los progresos. 

  • El contenido es muy variado y útil.

    Leticia (Montevideo - Uruguay)