Aulasic

La traducción de marketing

Matricularse Más Información

La traducción de marketing

Modalidad: Online

Inicio: 26 Octubre

Precio: 310 €
Nuevo curso

La internacionalización ya no es una opción.

Cada vez más, la mayoría de empresas tienen entre sus prioridades conseguir clientes en todo el mundo y para hacerlo con garantías de éxito necesitan servicios profesionales de traducción.

Para los profesionales que desean ofrecer servicios de traducción de marketing es fundamental tener conocimientos básicos de marketing, así como competencias comerciales y un buen dominio de la terminología específica.

Este curso está hecho a medida para aquellos traductores que quieran aprender y poner en práctica sus conocimientos para traducir textos publicitarios, folletos, eslóganes o campañas publicitarias.

 

Pago fraccionado (sin comisiones): Inscripción 50% + cuotas mensuales.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.


Módulo 1: Panorama del marketing

  • ¿Qué es el marketing? Historia y evolución
  • Pósteres 
  • Diferencias entre la orientación a las ventas y al mercado
  • Consumidores, clientes y agencias
  • Conocer al consumidor final: los clientes como nuestro público objetivo
  • Agencias de medios, qué son y qué perfiles tienen

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: Marketing y comunicación

  • Marketing internacional e intercultural
  • Marketing cultural
  • Marketing emocional y neuromarketing
  • Estrategias de marketing
  • Estandarización y adaptación en publicidad internacional
  • Comunicación y planificación de medios de publicación
  • Estudio de la competencia
  • Errores de traducción en campañas de marketing

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: Estrategias de comunicación y de promoción

  • Definición de una marca personal
  • Neologismos publicitarios
  • Eslóganes
  • Copywriting
  • Textos publicitarios
  • Textos apelativos
  • Textos persuasivos
  • Eslóganes

Material de soporte: Glosario de anglicismos en marketing
Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4: Marketing en la era digital

  • Redes sociales (FB, IG, LinkedIn, Twitter)
  • Campañas de marketing por e-mail
  • Campañas de marketing por SMS
  • Palabras clave, SEO y SEM
  • Blogs corporativos y blogs personales
  • Storytelling

Sesión online con la tutora: opciones de mercado para traductores de marketing
Ejercicio y práctica final del curso

Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.

Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.

Practicar diversas tipologías de textos con distintos niveles de dificultad con objeto de afrontar y aprender a solucionar los obstáculos que puede presentar esta modalidad de traducción.

Conocer las opciones de mercado que el sector del marketing ofrece para la traducción.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, la tutora imparte un seminario web durante la última semana del curso para tratar cuestiones sobre las prácticas entregadas durante las semanas anteriores y ampliar las respuestas a las preguntas que generan más interés en el foro de consultas. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en Traducción e Interpretación - Universitat Pompeu Fabra
Máster en Mediación Lingüístico-Cultural - Università La Sapienza de Roma
Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales - Universitat Autònoma de Barcelona
Doctoranda del Departamento de Traducción e Interpretación - Universidad Autònoma de Barcelona


Biografía

Traductora e intérprete de francés, inglés, italiano, polaco – español y catalán desde 2010. Ha sido becaria de interpretación simultánea para Naciones Unidas en la FAO en Roma, jefa de becarios de comunicación y editora de contenidos en la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo en Luxemburgo. Especializada en marketing, comunicación, redes sociales, creación y redacción de contenido creativo, música, arte, recursos humanos, análisis de mercado y traducción jurídico-económica.

Ha presentado en varios congresos de traducción en España y en Europa en todas las lenguas en las que trabaja y ha impartido charlas, ciberseminarios y clases en Europa, Sudamérica y Centroamérica.

Autora del blog de traducción e interpretación https://20000lenguas.com y violinista que ha actuado en el Palau de la Música Catalana, el Gran Teatro del Liceo o la Filarmónica de Luxemburgo entre otras muchas salas de renombre.

Las principales líneas de investigación por las que se interesa son: cognición en traducción e interpretación; formación en traducción e interpretación y aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre traducción e interpretación.

Exalumna de AulaSIC :).

1ª edición: del 26 de octubre al 27 de noviembre de 2020

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue