Modalidad: Online
Inicio: 17 Febrero
¡Deja que tus traducciones despeguen!
El turismo ha sido de los sectores más florecientes de nuestra época y es un sector en el que la traducción desempeña un papel crucial. Desde folletos turísticos o páginas web hasta guías de viaje o catálogos: la traducción en el sector abarca un amplio abanico de temas que exigen conocimientos específicos.
En este curso encontrarás fuentes de documentación, terminología, mecanismos de traducción y reflexiones sobre los distintos aspectos que el traductor ha de tener en cuenta para garantizar una comunicación fluida, exacta y clara.
El curso también se imparte en la combinación FR-ES.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.
MÓDULO 1:
Practicas y ejercicios
MÓDULO 2
Practicas y ejercicios
MÓDULO 3
Practicas y ejercicios
MÓDULO 4
Ejercicio final
El curso en general está bien, tenemos muchas pautas e información que nos servirá tanto para otros cursos como para relizar traducciones de turismo si trabajamos en ello que es lo que yo querría.
He aprendido muchas cosas nuevas.
Es un buen curso y he aprendido bastante. Las tutoras conocen muy bien el campo.
Curso completo y muy bien organizado. El material proporcionado es util. Estoy muy satisfecha. Muy interesante, con recursos muy útiles (y varios desconocidos hasta ahora) para mi vida profesional. Es posible completar el curso a pesar de trabajar a tiempo completo. Adquirí nuevos conocimientos. Las tutoras y Barbara siempre a nuestra disposición. Material completo y presentado de una manera dinámica, práctica y fácil de entender.
El curso me ha parecido muy interesante e instructivo y he aprendido mucho. Las tutoras conocen la materia, saben explicarla y están atentas para resolver nuestras dudas y ofrecernos explicaciones adicionales.
He ganado conocimiento de la traducción en sí. Me gustó conocer la historia del turismo y como fueron naciendo las palabras de esta industria.
Considero que todo en el curso apunta a valorar realmente la traducción en el sector turístico, a que reflexionemos sobre todos los aspectos que entran en juego en la misma y a que los tengamos en cuenta al traducir, para mejorar nuestro trabajo y poder fundamentar nuestras decisiones. El material de las prácticas es particularmente destacable, porque con textos breves y auténticos han ido apareciendo muchos de los problemas que debemos resolver en la práctica profesional. Este curso me ha resultado muy enriquecedor, me ha hecho pensar e investigar mucho y creo que que me ha servido para avanzar hacia la excelencia en esta profesión que cada día me resulta más gratificante y desafiante.
Fue un excelente curso. Muy bien organizado.
Muy buena información general sobre la traducción tusrística y sus características y gran cantidad de bibliografía y recursos de investigación puestos a nuestra disposición.
Me han gustado las referencias para dar solución a los problemas de traducción y el enfoque práctico.
Me han gustado mucho los apartados dedicados a las traducciones comentadas y los utilísimos glosarios.
Muy interesante la información aportada.
Agradezco la flexibilidad de cuándo hacerlo.
Antes que nada, gracias a Barbara [atención al alumno], Maite y María por su comprensión. Seguido de esto: AMÉ, AMÉ, AMÉ este proceso de debate, resolución y explicaciones sobre los ejercicios a realizar y las pruebas.
Me gusto: la facilidad de hacerlo via remota, el tema, aprender de las prácticas.
Las comunicaciones en los foros fueron muy enriquecedoras y me pareció un curso muy adecuado por la cantidad de material y el nivel de cuestionarios y de textos a traducir.
La buena dinámica con las tutoras y la posibilidad de avanzar al ritmo propio.
La organización y estructura del curso es satisfactorio junto con las prácticas y cuestionarios pero el mejor aspecto es la provisión de material audivisual suficiente.
Disfruté con los ejercicios prácticos.
La teoría está muy bien organizada y me gustaría resaltar las traducciones comentadas que se incluyen tanto dentro de la parte teórica como las propuestas de traducción.
Muy interesante la terminología más que nada relacionada con cada unidad. También fueron interesantes los enlaces pertinentes para investigar nombres, por ejemplo, de pájaros o sitios históricos que muchas veces es complejo encontrar con facilidad.
El temario está muy bien estructurado, con prácticos ejemplos de textos turísticos de diversa índole y un minucioso análisis de los retos traductológicos que plantean. También valoro muy positivamente todos los recursos aportados y las respuestas de las tutoras en los foros, que me han aportado más conocimiento sobre la materia.
Me gustó mucho el curso y pienso que la parte práctica y teórica están equilibradas. El enfoque que le dan a la parte práctica, en donde hay ejercicios que cada quien hace por su parte y luego puede comparar con una traducción comentada, me resultó muy útil y enriquecedor. Los ejercicios son interesantes y desafiantes. También me llevo mucha información valiosa con respecto a fuentes de consulta. Las respuestas de las tutoras en los foros y los comentarios sobre las prácticas de traducción me parecieron atinados y puntuales. Muchas gracias por todo. Aprendí y disfruté mucho este curso.
La cantidad de recursos facilitados para poder tener terminología y glosarios a los que acudir en las traducciones.
Buenas fuentes. Normas legales, reglas y terminología relevante.
Me gustó mucho el uso de traducciones comentadas en los módulos.
Muy útiles la gran fuente de bases terminológicas aportadas y la precisión en las explicaciones.
Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.
Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.
Practicar diversas tipologías de textos con distintos niveles de dificultad con objeto de afrontar y aprender a solucionar los obstáculos que puede presentar esta modalidad de traducción.
Conocer las opciones de mercado que el sector turistico ofrece para la traducción.
Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.
Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.
Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas
Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.
Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, ha disfrutado de una beca Erasmus en Ratisbona (Alemania) y cursado el Máster en Traducción Especializada, en la Universidad de Córdoba. Con más de 25 años de experiencia en traducción, desarrollada en empresas de España, Holanda, Italia e Inglaterra, fundó Ceix Translations en 2002. Ha participado en la traducción de programas informáticos como Microsoft Windows, Microsoft Office, Adobe Acrobat/Reader, AutoDesk y, además de numerosos proyectos de traducción especializada en economía, turismo, medicina y, más recientemente, ha traducido al español un ensayo filosófico titulado De la resistencia. Un ensayo sobre el desafío del profesor Howard Caygill, publicado por Armaenia Editorial.
Desde 1999, compagina el ejercicio profesional de la traducción y la gestión de proyectos con la formación universitaria de traductores e intérpretes. Actualmente, imparte clase en el Grado de Traducción de la Universidad Complutense. Sus líneas de investigación principales son las Tecnologías Aplicadas a la Traducción, la Traducción Automática, la Gestión de Proyectos, la Localización y la Traducción especializada. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el neerlandés y el italiano. Pertenece a Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).
Estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona y posteriormente cursó un Máster en Estudios sobre Traducción en la University of Warwick (Reino Unido).
Durante un tiempo, trabajó en plantilla como traductora y revisora de español en Ginebra para la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja. Como traductora autónoma, ha trabajado para la Organización Meteorológica Mundial (OMM), la Organización Internacional del Trabajo (OIT), la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), además de haber pasado un tiempo en la FAO en Roma.
Desde el año 2001 trabaja como traductora de español en la Organización Mundial del Turismo (OMT), donde ha sido impulsora de la creación de la base de datos terminológica TourisTerm.
Compagina su labor de traductora institucional con la traducción literaria, habiendo traducido a autores como Edith Wharton, Henry James y Herman Melville. Colabora además con la escuela Billar de Letras, donde ha impartido diversos talleres de traducción literaria y ha coordinado actividades relacionadas con la traducción. Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).
Es Doctora en Estudios Franceses por la Universidad Complutense de Madrid, Licenciada en Traducción e Interpretación por la misma universidad y Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas por la Escuela Oficial de Turismo de Madrid. Ha vivido muchos años en Francia donde estudió Lenguas modernas en la Université de Pau y des Pays de l’Adour (UPPA) y posee el nombramiento de Traductora-Intérprete jurada de francés otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Se dedica profesionalmente a la traducción e interpretación por cuenta propia (literatura, ensayo y documentos jurídicos y económicos), imparte varias asignaturas en el Grado en Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, y además se dedica a enseñar y explicar como guía oficial el patrimonio artístico y cultural de Madrid (visitas en las lenguas de trabajo de los doce museos o salas de exposiciones principales, y de los monumentos gestionados por Patrimonio Nacional). También realiza visitas en eventos privados, en los tres museos del «triángulo del arte»: el Museo del Prado, el Museo Thyssen-Bornemisza y el Museo Reina Sofía.
Su línea de investigación principal es la traducción en el ámbito museístico y el estudio del discurso y de los textos museísticos, de la palabra escrita y de la palabra hablada.
Su lengua materna es el español, y sus idiomas de trabajo, el francés, el italiano y el inglés.
15ª edición: del 11 de noviembre al 13 de diciembre de 2024
16ª edición: del 17 de febrero al 21 de marzo de 2025
Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.