Aulasic

Traducción en el sector turístico EN-ES

Matricularse Más Información

Traducción en el sector turístico EN-ES

Modalidad: Online

Inicio: 3 Febrero

Precio: 310 €
Nuevo curso

¡Deja que tus traducciones despeguen!

 

El turismo es uno de los sectores más florecientes de nuestra época y en el que la traducción desempeña un papel crucial. Desde la traducción de folletos turísticos, páginas web o guías de viaje hasta los contratos de transporte, las políticas de cancelaciones o los seguros, la traducción en el sector abarca un amplio abanico de temas que exigen conocimientos específicos.

En este curso encontrarás fuentes de documentación, terminología, mecanismos de traducción y reflexiones sobre los distintos aspectos que el traductor ha de tener en cuenta para garantizar una comunicación fluida, exacta y clara.


Pago fraccionado: 50% reserva de plaza + cuotas (sin recargo).


Itinerario de especialización en traducción gastronómica, enológica y turística


Miembro corporativo de ATA

MÓDULO 1:

  • Introducción a la traducción turística
    • Datos generales y definiciones básicas
      • Datos generales sobre el sector
      • Definiciones básicas de la OMT
    • Tipología de textos: publicidad, guías, páginas web
  • Manual de estilo y ortotipografía relacionados con el turismo
    • Topónimos
    • Culturemas o realia
    • Neologismos
  • Técnicas de traducción: naturalización/exotización

Practicas y ejercicios


MÓDULO 2

  • Turismo costero y de cruceros
  • Turismo rural y de montaña
  • Turismo deportivo y de aventura
  • Turismo de salud y bienestar

Practicas y ejercicios


MÓDULO 3

  • Turismo  cultural
  • Turismo urbano
  • Turismo gastronómico y enológico
  • Turismo de negocios

Practicas y ejercicios


MÓDULO 4

  • Hotelería y restauración
  • Transporte y movilidad
  • Turismo sostenible y accesible
  • Los clientes y las salidas profesionales

Ejercicio final

Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.

Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.

Practicar diversas tipologías de textos con distintos niveles de dificultad con objeto de afrontar y aprender a solucionar los obstáculos que puede presentar esta modalidad de traducción.

Conocer las opciones de mercado que el sector turistico ofrece para la traducción.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, ha disfrutado de una beca Erasmus en Ratisbona (Alemania) y cursado el Máster en Traducción Especializada, en la Universidad de Córdoba. Con más de 25 años de experiencia en traducción, desarrollada en empresas de España, Holanda, Italia e Inglaterra, fundó Ceix Translations en 2002. Ha participado en la traducción de programas informáticos como Microsoft Windows, Microsoft Office, Adobe Acrobat/Reader, AutoDesk y, además de numerosos proyectos de traducción especializada en economía, turismo, medicina y, más recientemente, ha traducido al español un ensayo filosófico titulado De la resistencia. Un ensayo sobre el desafío del profesor Howard Caygill, publicado por Armaenia Editorial.


Biografía

Desde 1999, compagina el ejercicio profesional de la traducción y la gestión de proyectos con la formación universitaria de traductores e intérpretes. Actualmente, imparte clase en el Grado de Traducción de la Universidad Complutense. Sus líneas de investigación principales son las Tecnologías Aplicadas a la Traducción, la Traducción Automática, la Gestión de Proyectos, la Localización y la Traducción especializada. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el neerlandés y el italiano. Pertenece a Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).


Curriculum Vitae

Estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona y posteriormente cursó un Máster en Estudios sobre Traducción en la University of Warwick (Reino Unido).


Biografía

Durante un tiempo, trabajó en plantilla como traductora y revisora de español en Ginebra para la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja. Como traductora autónoma, ha trabajado para la Organización Meteorológica Mundial (OMM), la Organización Internacional del Trabajo (OIT), la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), además de haber pasado un tiempo en la FAO en Roma.

Desde el año 2001 trabaja como traductora de español en la Organización Mundial del Turismo (OMT), donde ha sido impulsora de la creación de la base de datos terminológica TourisTerm.

Compagina su labor de traductora institucional con la traducción literaria, habiendo traducido a autores como Edith Wharton, Henry James y Herman Melville. Colabora además con la escuela Billar de Letras, donde ha impartido diversos talleres de traducción literaria y ha coordinado actividades relacionadas con la traducción. Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).

1ª edición: del 3 al 28 de febrero de 2020
2ª edición: del 25 de mayo al 26 de junio de 2020
3ª edición: del 14 de septiembre al 9 de octubre de 2020

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las ediciones que se impartirán en 2020, sin coste alguno.



Element

Become a Member


Continue