Aulasic

Traducción de productos sanitarios EN-ES

Matricularse Más Información

Traducción de productos sanitarios EN-ES

Modalidad: Online

Inicio: 3 Noviembre

Precio: 310 €

La traducción relacionada con los productos sanitarios es una importantísima fuente de trabajo para los traductores médicos.

Ya sea una férula para fracturas, un escáner o un kit analítico para medir la glucemia, los más de 12.000 tipos de productos sanitarios son cruciales para diagnosticar, prevenir y tratar enfermedades, y aliviar lesiones y discapacidades.

También son importantes para la economía. La Unión Europea es un fabricante y exportador neto en este sector, en el que obtiene unos 110.000 millones de euros en ventas.

El objetivo de este curso es dar a conocer conceptos y términos de los productos sanitarios, acordes con la legislación de la UE, que resultan imprescindibles para todo traductor médico que traduzca documentos relacionados con esta área en el marco de la Unión Europea.

Pago fraccionado (sin costes): 50% al realizar la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

Últimas plazas para la edición de noviembre de 2020


Máster de especialización en traducción médica


Módulo 1: Generalidades

  • Introducción
  • Qué es un producto sanitario
  • Tipos de productos sanitarios generales
  • Clasificación de los productos sanitarios
  • Regulación de los productos sanitarios

Referencias

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 2: La traducción de textos de productos sanitarios?

  • Introducción
  • ¿«Dispositivos médicos» o «productos sanitarios»? Biomateriales
  • ¿Qué textos de los productos médicos comercializados en España deben traducirse al español?
  • Terminología EN-ES y conceptos de la legislación europea sobre los productos sanitarios que debe conocer el traductor
  • Especificaciones técnicas
  • Terminología jurídica
  • Verificación de la calidad de una traducción
  • Errores de traducción
  • Certificación de la calidad en traducción

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 3: Relación de productos sanitarios y su traducción (1)

  • Reglas de clasificación según el reglamento MDR 2017/745 
  • Categorías y tipos de productos sanitarios
  • Nomenclatura de los productos sanitarios
  • Descripción y terminología de las categorías y productos sanitarios de uso más frecuente o relevante

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 4: Relación de productos sanitarios y su traducción (2)?

  • Productos sanitarios para cirugía laparoscópica
  • Productos sanitarios activos: desfibriladores externos
  • Productos sanitarios implantables no activos: endoprótesis
  • Productos sanitarios implantables activos: implantes cocleares
  • Productos sanitarios que utilizan radiación: resonancia magnética

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Apéndices:
El material del curso incluye una guía de productos sanitarios con una breve descripción y terminología bilingüe español-inglés para cada uno de los conceptos.

 

 

 

  • Estoy muy contenta con este curso, me ha proporcionado toda la información que deseaba conseguir y más. Un curso excelente que "does what it says on the tin". 

    Paula (Herts - Reino Unido)

  • Creo que es muy importante que la persona que tutoriza un curso como este sea alguien con mucha experiencia y conocimientos sobre el tema, no solo repecto a la correspondencia terminológica entre el idioma de origen y el de destino, sinó también sobre el funcionamiento y las aplicaciones de los productos. Ha quedado demostrado que es así, es decir, que Paz "sabe de qué habla". Solo así se puede enseñar bien a traducir un texto especializado.

    Roser (Barcelona)

  • Contenido amplio y trabajado, con una gran aportación de recursos para los alumnos. La profesora es una magnífica profesional con una gran predisposición para ayudar a los alumnos.

    Montserrat (Barcelona)

  • El curso es sencillamente excelente y aporta material terminológico muy útil para el traductor. 

    Mar (Cambridgeshire - Reino Unido)

  • Los materiales del curso son muy útiles y la tutora es excepcional.

    Juana (Granada)

  • Estoy muy satisfecha con todo, aunque con el sabor agridulce que me deja el saber que la tutora tuvo problemas de salud y, a pesar de todo, siguió con el curso.

    Cristina (Ferrol - A Coruña)

  • Estoy muy satisfecho con el curso. 

    Jesús Manuel (Madrid)

  • El curso es espectacular gracias a los numerosos enfoques que adopta (regulaciones, estilística, diccionarios y referencias online, ideas para aprender más...).

    Eñaut (Bizkaia)

  • Se notan los conocimientos de la profesora y ha sido muy amable y atenta en todo momento. Además, el material y la terminología que nos proporcionó adicional al libro del curso ha sido excelente y seguramente será de utilidad para el futuro. Además, los ejercicios prácticos con solo términos resaltados fueron muy didácticos y desafiantes, pero sin exagerar. 

    Karol (Málaga)

El objetivo de este curso es dar a conocer conceptos y términos de los productos sanitarios acordes con la legislación de la Unión Europea que resultan imprescindibles para todo traductor médico que traduzca del inglés al español documentos relacionados con esta área.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.
 

Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Doctora en Medicina y Cirugía (Universidad Complutense. Madrid)

Diplomada en Medicina del Trabajo (Escuela Nacional de Medicina del Trabajo. Madrid)


Biografía

Ha ejercido la práctica médica como cirujano, forense y médico de empresa, simultaneándola con la actividad de traducción de textos médicos y farmacéuticos desde hace más de 30 años.

Cofundadora de varias asociaciones de traductores y correctores, como Medtrad, Tremédica, Asetrad y UniCo.

4ª Edición: 3 de noviembre a 4 de diciembre de 2020 - Últimas plazas
5ª Edición: 6 de abril a 7 de mayo de 2021
6ª Edición: 11 de octubre a 12 de noviembre de 2021

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue