Aulasic

Traducción de productos sanitarios EN-ES

Matricularse Más Información

Traducción de productos sanitarios EN-ES

Modalidad: Online

Inicio: 14 Octubre

Precio: 310 € 250 € Matrícula avanzada

La traducción relacionada con los productos sanitarios es una importantísima fuente de trabajo para los traductores médicos.

Ya sea una férula para fracturas, un escáner o un kit analítico para medir la glucemia, los más de 12.000 tipos de productos sanitarios son cruciales para diagnosticar, prevenir y tratar enfermedades, y aliviar lesiones y discapacidades.

También son importantes para la economía. La Unión Europea es un fabricante y exportador neto en este sector, en el que obtiene unos 110.000 millones de euros en ventas.

El objetivo de este curso es dar a conocer conceptos y términos de los productos sanitarios, acordes con la legislación de la UE, que resultan imprescindibles para todo traductor médico que traduzca documentos relacionados con esta área en el marco de la Unión Europea.

Pago fraccionado: 50% reserva de plaza + cuotas.


Itinerario de especialización en traducción médica


Módulo 1:

  • Introducción
  • Definición: productos sanitarios, accesorios, tecnologías sanitarias
  • Regulación de los productos sanitarios
    • Autoridades reguladoras
    • Legislación de la Unión Europea
    • Legislación de España
  • Traducción de textos sobre productos sanitarios
    • Textos médicos que deben dirigirse en español a las autoridades reguladoras
    • Terminología EN-ES y conceptos de la legislación europea sobre los productos sanitarios que debe conocer el traductor
    • Especificaciones técnicas
    • Terminología jurídica
    • Errores de traducción
    • Casos prácticos

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 2:

  • Clasificación y descripción de los productos sanitarios
    • Por su grado de riesgo
    • Por su grado de invasividad
    • Por su actividad
    • Por la duración del contacto con el paciente
  • Esterilización, desinfección, descontaminación, antisepsia y limpieza de los productos sanitarios
    • Terminología
    • Métodos y técnicas

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 3:

  • Material de cura
  • Material para punción e incisión
  • Material de sutura, identificación de estructuras y oclusión de vasos
  • Instrumental quirúrgico: pinzas, tijeras, separadores
  • Equipos para la administración de fluidos y medicamentos
  • Cánulas, catéteres, sondas y tubos
  • Equipos para drenaje y toma de muestras
  • Equipos para nutrición enteral y parenteral
  • Biomateriales para cirugía cardíaca
  • Biomateriales e implantes para cirugía ortopédica y traumatología
  • Casos prácticos

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 4:

  • Productos sanitarios utilizados en cirugía plástica, reconstructiva y reparadora
  • Material de cirugía laparoscópica
  • Material para hemodiálisis
  • Material para oxigenoterapia
  • Productos sanitarios para inhalación
  • Recipientes para recogida de muestras y residuos
  • Productos sanitarios de higiene y protección
  • Casos prácticos

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Apéndices:


El material del curso incluye una guía de productos sanitarios con una breve descripción y terminología bilingüe español-inglés para cada uno de los conceptos.

 

 

 

El objetivo de este curso es dar a conocer conceptos y términos de los productos sanitarios acordes con la legislación de la Unión Europea que resultan imprescindibles para todo traductor médico que traduzca del inglés al español documentos relacionados con esta área.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.
 

Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Doctora en Medicina y Cirugía (Universidad Complutense. Madrid)

Diplomada en Medicina del Trabajo (Escuela Nacional de Medicina del Trabajo. Madrid)


Biografía

Ha ejercido la práctica médica como cirujano, forense y médico de empresa, simultaneándola con la actividad de traducción de textos médicos y farmacéuticos desde hace más de 30 años.

Cofundadora de varias asociaciones de traductores y correctores, como Medtrad, Tremédica, Asetrad y UniCo.

1ª edición: 14 de octubre a 15 de noviembre de 2019

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las ediciones que se impartirán durante 2020, sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue