Aulasic

Psicopatología: Teoría y práctica para traductores

Matricularse Más Información

Psicopatología: Teoría y práctica para traductores

Modalidad: Online

Inicio: 30 Septiembre

Precio: 330 € 240 € Matrícula avanzada

La traducción en el campo de la salud mental es una especialidad apasionante que ofrece al traductor un profuso mercado de trabajo.

Los fenómenos psicopatológicos y las patologías mentales constituyen un área de enorme interés en investigaciones médicas y un mercado muy poco explorado por los traductores.
Para desempeñarnos con eficiencia en la traducción de documentos referentes a esta temática y a sus investigaciones, es imperativo conocer la terminología específica y la teoría subyacente.

Este curso pretende explicar aquellos conceptos de psicopatología que resulta imprescindible conocer en el momento de traducir, además de los términos clave con los que podemos encontrarnos en los textos de esta disciplina.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.


Máster de Traducción Médica

Módulo I:

  • Aproximación integral a la Psicopatología
    • Contribuciones genéticas a la Psicopatología
    • Las neurociencias y sus aportes a la Psicopatología
    • Breve estructura del cerebro y del SNC
    • Las emociones

Ejercicios y prácticas de traducción


Módulo II:

  • Breve descripción de los trastornos psiquiátricos
    • Esquizofrenia
    • Depresión
    • Trastorno bipolar
    • Trastorno obsesivo-compulsivo
    • Trastornos de la personalidad
    • Trastornos del control de impulsos

Ejercicios y prácticas de traducción


Módulo III:

  • Algunos trastornos mentales clasificados en el DSM
    • Retraso mental
    • Trastornos del aprendizaje
    • Trastornos de la comunicación
    • Trastornos generalizados del desarrollo
    • Trastornos de TICS
    • Delirium, demencia
    • Trastornos del estado de ánimo
    • Trastornos de ansiedad
    • Trastornos sexuales

Ejercicios y prácticas de traducción


Módulo IV:

  • Manifestaciones clínicas de los trastornos mentales: comparación de terminología inglés-español
    • Alteraciones del pensamiento
    • Alteraciones de la memoria
    • Alteraciones de la percepción
    • Alteraciones del estado de ánimo
  • Organización del Manual Diagnóstico y Estadístico de Trastornos Mentales (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, DSM)

Ejercicios y prácticas de traducción


Evaluación final

Glosario especializado

  • El curso es interesante y bien organizado y la puntuación refleja mi satisfacción con el mismo. Me ha parecido particularmente útil para familiarizarme con cierta terminología específica y para identificar algunos recursos especializados. Sin duda, es un campo en el que me encantaría seguir especializándome. 

    Mercè (Estacion de Cártama - Málaga)

  • En general, he aprendido bastante y los manuales están bien configurados.

    Lucía María (Lorca - Murcia)

  • Tengo poca experiencia en traducción médica, pero siento que en estas 4 semanas aprendí mucho. Me llevo mucha teoría y práctica para seguir creciendo como profesional.

    Ariadna (Caba - Argentina)

  • La motivación principal de la puntuación que acabo de proporcionaros es la de estar contentísima con este curso. Está a la altura de lo que esperaba de un profesional. Es un lujo poder hacer cursos como estos. ¡Felicidades! Me encantaría hacer más cursos de este tipo. 

    Marie-Claire (Las Palmas de Gran Canaria)

  • Me ha parecido un curso muy bueno que permite al traductor empezar a especializarse en este ámbito.

    Inés (Tona - Barcelona)

  • Considero que he aprendido mucho y que el curso ha satisfecho mis expectativas. Me veo más preparada para trabajar en mi ámbito habitual, que es el de la traducción médica, y dotada de recursos con los que entender mejor los textos y, en consecuencia, trasladarlos mejor. Todo lo aprendido me anima a seguir leyendo y profundizando en la materia. Muchas gracias.

    Cristina (Ferrol - A Coruña)

  • El curso me ha gustado mucho. Lo único que cambiaría es la entrega del material. El módulo 1 fue un poco escaso y el módulo 3 más largo. A mi en particular se me hizo complicadito seguir este módulo puesto que coincidió con la fiesta de Thanksgiving aquí en EE. UU.
    Estoy contenta con mi nota y los comentarios,  teniendo en cuenta que soy intérprete y hace tiempo que no traduzco, aunque me sigue apasionando. De disponer de tiempo suficiente, creo que habría necesitado casi una hora diaria más para la compilación de mi propio glosario con algunos conceptos, al que incorporaré el glosario proporcionado al final, !me encanta!

    Cristina (Philadelphia - Estados Unidos)

  • He aprendido muchísimo con el curso. Al principio me parecía que el nivel del curso era muy básico, pero a partir de la segunda semana cambié de opinión y empecé a disfrutar de verdad del curso. Hay mucha información y a veces me ha costado llevarlo todo al día  pero está bien tener los manuales para poder releerlos con más calma en el futuro. Las prácticas me han dado la oportunidad de investigar un poco y los textos de los ejercicios vienen de páginas muy interesantes.
    En definitiva, estoy más que satisfecha con el curso y no dudaría en recomendarlo.

    Itziar (Bilbao - Vizcaya)

  • En general, el curso me ha parecido bueno y lo recomendaría a quien busque una primera toma de contacto con este campo. El ejercicio final, el «examen», me pareció magnífico y me lo pasé pipa haciéndolo. La dificultad, efectivamente, no se debía al uso de términos más o menos peregrinos en el texto fuente, sino que se ponían a prueba las dotes de traductor de cada uno. No es frecuente que un examen de traducción esté así de bien planteado. El único caso que me viene a la memoria ahora de los que he hecho es el del Institute of Linguists, el DipTrans. Un saludo y... hasta pronto: volveréis a saber de mí en breve (curso de traducción de patentes).

    Sara María (Wallington - Reino Unido)

  • Recomendación curso

  • Los contenidos son apasionantes.

    Rocío (Madrid)

  • Me ha gustado mucho. Proporciona todos los aspectos necesarios sobre psicopatología para empezar a adentrarse en este ámbito y aún con el poco tiempo el temario es detallado.

    Bárbara (Alicante)

  • Me encantó la temática y la organización de los módulos.

    Jaquelina (Córdoba - Argentina)

  • El curso es excelente, los materiales de estudio sumamente interesantes y coherentes con las expectativas.

    Ana (Colorado - Estados Unidos)

  • Considero que las psicopatologías y su terminología son muy específicas y difíciles si no se cuenta con el entrenamiento y material adecuado. Me encantó el material de este curso, ya que simplificó una materia que me es muy compleja y pude aprender muchísimo.

    Rocío (Santiago - Chile)

  • Es un curso interesante y con gran cantidad de conceptos y está bien planteado.

    Alexandra (Barcelona)

  • El curso es muy interesante y completo para iniciarse en psicopatología.

    Elena (Madrid)

  • Creo que el curso como todos los que organizáis es completo, especializado en su justa medida para que los legos en la materia aprendamos bastante, pero no tanto como para que nos perdamos. Como siempre, queda todo el material para regresar a él y seguir ahondando en el tema.

    Verena (Alicante)

  • Como siempre, otros curso más que me pareció muy interesante. La psicopatología y la mente humana son de mis temas favoritos ya sea para aprender o traducir y, honestamente, me habría gustado más que durará otro poquito para seguir aprendiendo sobre estos temas. Ya había hecho antes un curso sobre el TAG y con este he reforzado mis conocimientos y adquirido otros más. 

    Tania Mary-Lú (México)

  • El curso ha cubierto mis necesidades y he aprendido mucho sobre la materia. Además, gracias a las traducciones al inglés de los nombres de las enfermedades y de los síntomas, he podido ampliar muchísimo mi glosario de salud mental EN > ES.

    Rosalía (Móstoles - Madrid)

  • Aprendí mucho y no he quedado con dudas, todo claro y mucha información valiosa.

    Sayverth (Florida - Estados Unidos)

  • En términos generales me ha parecido muy completo el curso.

    Paola (Bogotá - Colombia)

  • Aprendo mucho del curso. Encuentro este método de estudio similar a la práctica profesional en cuanto a los requisitos y las sugerencias de vocabulario, los plazos, etc. Lo cual me parece muy positivo.

    Tamara (Caba - Argentina)

  • El material que he recibido es muy completo y me queda como excelente referencia para el futuro. 

    Morella (Florida - Estados Unidos)

  • Ha sido el mejor curso que he hecho hasta ahora. Lo he disfrutado mucho. Además, el material no era excesivo y el hecho de que se incluyeran pruebas de traducción al final de cada módulo ha sido un punto muy favorable. Estoy encantada.

    Cristina (Madrid)

  • El curso está muy bien estructurado. Lo que más me gusta es que la mayoría de prácticas sean reales de traducción.

    Susana (Madrid)

  • El contenido me ha parecido muy completo y he disfrutado el curso.

    Anabel (A Coruña)

  • El curso ha sido realmente apasionante y me ha aportado una gran cantidad de conocimientos sobre la psicopatología. 

    Elizabeth (Las Palmas)

  • Te proporciona una introducción muy completa a la materia de forma sencilla que ayuda a comprender la ciencia de la psicopatología.

    Marina (Sevilla)

  • Me gusto el curso, muy interesante.

    Natali (Lima - Perú)

  • El curso supera mis expectativas. Estoy aprendiendo mucho y me encanta el formato. El tema de psicopatología siempre me gusto y me siento motivada a estudiar más al respecto.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

  • Un campo muy interesante de la medicina.

    Antonio (Sevilla)

  • Realmente ha sido un curso fascinante, aunque para mí con un alto grado de dificultad, pero he aprendido muchísimo y he logrado la comprensión del tema general. El material y herramientas son un gran apoyo para este aprendizaje dinámico. 

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

  • Me ha parecido un curso muy ameno en el que, además, he podido aprender mucho. Muy satisfecha con el curso.

    Amaia (Zaragoza)

  • El material está muy organizado. Los ejercicios son excelentes ya que, en mi opinión, ayudan a repasar el material de una manera organizada.

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

  • He aprendido mucho de un campo que desconocía.

    Paula (Herts - Reino Unido)

  • La información es muy clara y superinteresante.

    María Cecilia (Córdoba - Argentina)

  • Brinda mucha información útil e interesante. Es muy completo

    Stefanía (Barcelona)

  • Me agarada la dinámica que tienen los cursos. Me habría gustado que sea más largo el curso porque me encantó.

    Jahaira (Lima - Perú)

  • Me ha gustado mucho el material porque es muy conciso pero a la vez completo para los traductores. 

    Carolina (Santiago - Chile)

  • Un aprendizaje con método sin prisa excesiva pero sin pausa.

    Liliana (Buenos Aires - Argentina)

  • Aunque no he hecho consultas, me han servido las respuestas a otros compañeros y he sentido que se ha dado seguimiento a mi avance. El material me pareció bastante asequible, a pesar de que algunos temas pueden resultar un tanto difíciles.

    Maricel (Jalisco - México)

  • Cumple con las expectativas que generan su presentación.

    Maria (Barcelona)

  • El curso es adecuado en cuanto a contenido y metodología. 

    Gregorio (Montreal - Canada)

  • Me ha parecido un curso excelente, aprendí muchos nuevos conceptos.

    Julieta (Illinois - Estados Unidos)

  • Recomendacion

Con este curso, se pretende brindar al traductor una herramienta que lo ayude en su especialización como profesional, además de aportarle los conocimientos necesarios para desempeñarse con eficacia ante una traducción de salud mental en la que realmente comprenda lo que el autor quiere decir y pueda plasmarlo con eficacia y claridad para el futuro lector.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciatura en Filología Hispánica (Universitat de Barcelona, 2006).
DEA en Filología Inglesa en el programa “Estudios Ingleses y sus aplicaciones” (Universidade de Santiago de Compostela, 2008).
Residencia en el programa de Spoken Word en The Banff Centre (Alberta, Canadá, 2011).
Máster de especialización en traducción médica (AulaSIC, 2020).


Biografía

Mónica Caldeiro es escritora, traductora médica y literaria, redactora y copywriter de textos médicos. Es autora de cinco libros de poesía y ha escrito crítica literaria para diversas revistas y volúmenes. En la actualidad compagina su trabajo como traductora con su faceta como escritora e imparte charlas, ponencias y talleres sobre traducción médica, traducción literaria y poesía.

Saber más sobre Mónica Caldeiro:

15ª edición: del 30 de septiembre al 25 de octubre de 2024



Element

Become a Member


Continue