Aulasic

Química para traductores médicos y de patentes

Matricularse Más Información

Química para traductores médicos y de patentes

Modalidad: Online

Inicio: 8 Febrero

Precio: 310 €
Nuevo curso

Para los traductores especializados en medicina o farmacéutica es indispensable tener conocimientos básicos de química, tanto a nivel conceptual como terminológico.

En este curso se abordan las principales ramas de la química desde una óptica lingüística y enfocada a la traducción médica y farmacéutica.

Los conocimientos impartidos podrán aplicarse en la traducción de artículos de investigación, patentes farmacéuticas, documentación técnica para el sector farmacéutico, materiales de formación y marketing para el sector farmacéutico.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% al realizar la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

Plazas agotadas para septiembre. Inscripción abierta: febrero de 2021.


Máster de especialización en traducción de patentes


 Miembro corporativo de ATA

Módulo 1: Química analítica

  • Conceptos básicos
    • Fraseología y terminología básica
    • Parámetros de calidad
    • Material de laboratorio, reactivos y preparación de muestras
    • Cómo expresar las cantidades y los resultados
  • La química analítica en el ámbito médico
    • Control de calidad en la industria farmacéutica.
    • Química analítica clínica.
    • Análisis de muestras para estudios de farmacocinética y de biomarcadores.
  • Técnicas instrumentales
    • Técnicas cromatográficas
    • Técnicas espectrofotométricas
    • Otras técnicas
  • La química analítica en las patentes

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: Química orgánica

  • Conceptos básicos
    • Tipos de compuestos
    • Tipos de enlaces e interacciones
    • Principales reacciones químicas
    • Material y técnicas de laboratorio
    • Reactivos y disolventes
  • La traducción de los compuestos orgánicos
    • Nomenclatura de la IUPAC
    • Estereoisomería y quiralidad
    • La descripción de las estructuras químicas
    • Fuentes terminológicas para la búsqueda del nombre de los compuestos
  • Técnicas de caracterización de los compuestos
    • Resonancia magnética nuclear (NMR)
    • Espectrometría de masas (MS)
    • Infrarrojo (IR)
    • Difracción de rayos X
  • Química farmacéutica
    • Descubrimiento de fármacos (drug discovery)
    • Solubilidad, permeabilidad, logP y pKa
    • Formación de sales. Formas cristalinas y amorfas. Polimorfismo.
  • Las química orgánica en las patentes
    • La descripción de los compuestos químicos en las patentes
    • Construcciones sintácticas habituales

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: Química inorgánica, ciencia de materiales y nanotecnología

  • Química inorgánica
    • Nomenclatura de la IUPAC.
    • Química bioinorgánica. Metalómica.
    • Los compuestos inorgánicos en medicina: agentes de contraste y metalofármacos.
  • Ciencia de materiales
    • Conceptos clave en ciencia de los materiales.
    • Biomateriales
  • Nanotecnología
    • Tipos de nanomateriales: nanopartículas, grafeno, nanoestructuras.
    • Nanotecnología para aplicaciones farmacéuticas:
      • administración dirigida de fármacos
      • liberación controlada de fármacos con materiales biosensibles
    • Nanopartículas para el realce de imágenes médicas
    • Nanopartículas para kits diagnósticos.
    • Aplicaciones del grafeno en medicina.
  • Las patentes de nanomedicina y biomateriales

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4: Dificultades y trampas en la traducción de textos de química

  • Las preposiciones
  • Sustantivos en aposición y adjetivos
  • Términos polisémicos
  • Términos sinónimos
  • Términos de traducción engañosa
  • Las redundancias
  • La traducción de información implícita
  • Fraseología química
  • Los adverbios acabados en “-ly”
  • El contexto lo es todo

Ejercicio y práctica final

 

Dirigido a traductores médicos y a traductores de patentes del ámbito médico que necesiten adquirir conocimientos de química, así como a profesionales de ciencias que deseen dar el salto a la traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.
 

Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae
  • Licenciada en Química por la Universitat de Barcelona (especialidad en Química Orgánica).
  • Máster en Síntesis Orgánica y Química Farmacéutica por la Universitat de Barcelona y Máster en Cromatografía de gases y espectrometría de masas por el Instituto Universitario de Ciencia y Tecnología.
  • Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y de la Royal Society of Chemistry del Reino Unido.

Biografía

María del Mar Jiménez Quesada es de Barcelona, pero reside en el Reino Unido desde 2004.

Mar posee una amplia experiencia en traducción médica y farmacéutica, en especial, la traducción de patentes farmacéuticas y artículos de química farmacéutica. Mar también se dedica a la edición en inglés de artículos de química, física y farmacología para publicaciones científicas. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el español y el catalán.

Antes de trabajar como traductora y editora, Mar trabajó en el sector farmacéutico en descubrimiento de fármacos, control de calidad y desarrollo analítico durante 12 años.  De esta etapa profesional surgieron varias publicaciones científicas en el ámbito de la química farmacéutica, además de una patente, de las que es coautora.

Uno de sus principales intereses en el ámbito científico es la aplicación de la química y los nanomateriales al desarrollo y la innovación en el sector biomédico.

1ª Edición: del 28 de septiembre al 30 de octubre de 2020 - Plazas agotadas.
2ª Edición: del 8 de febrero al 12 de marzo de 2021

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

 

 

¿Sabías que la traducción de los textos de química está plagada de trampas y falsos amigos? Por ejemplo:

  • ¿Sabías que en química muchas veces la traducción de “standard” no es “estándar”?
  • ¿Sabías que “water solubility” se puede traducir como “solubilidad en agua” o “solubilidad del agua” dependiendo del contexto?
  • ¿Sabías que en los textos de química muchos adjetivos se traducen como sustantivos?
  • ¿Sabes cuál es la diferencia entre un subproducto y un producto secundario?
  • ¿Sabías que en el lenguaje de la química en inglés muchas veces hay términos redundantes que no hace falta traducir?
  • ¿Sabías que el término “test” se traduce de manera totalmente distinta cuando es un sustantivo en aposición?
  • ¿Sabías que en química analítica el término “run”, como sustantivo o como verbo, se usa con hasta siete sentidos distintos que se traducen de maneras distintas?
  • ¿Sabías que en química, “packing” no tiene nada que ver con envasar o embalar?
  • ¿Sabías que en química la mejor traducción de “measure” muchas veces no es “medir”?
  • ¿Sabes qué diferencia hay entre “aroma compounds” y “aromatic compounds”?
  • ¿Sabías que un “alcoholic hydroxy group” no es un “grupo hidroxi alcohólico”, sino un “grupo hidroxilo de un alcohol”?
  • ¿Sabías que en el sector farmacéutico el término “assay” muchas veces no se traduce como “ensayo”?

Categorias: Cursos de especialidad - Traducción biomédica - Patentes



Element

Become a Member


Continue