Aulasic

Matrícula privada. Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)

Matricularse Más Información

Matrícula privada. Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 7 Octubre

Precio: 330 € 264 € Matrícula privada

Matrícula privada. Válida hasta el 28 de enero


Netflix, HBO, Disney+, Amazon Prime… Las plataformas de contenido bajo demanda han propiciado un aumento exponencial del subtitulado, un sector que demanda cada vez más traductores especializados.

Si te gustan las series y las películas, elige como especialización el subtitulado y accede a un mercado que no para de crecer.

¿Te gustan las series, las películas, los documentales? Conviértelos en tu opción profesional.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.


Matrícula conjunta - cursos de traducción audiovisual

Módulo 1: Introducción a la traducción audiovisual: la subtitulación

  • Traducción audiovisual y géneros audiovisuales
  • Introducción a la TAV: factores que van a limitar nuestra traducción
    • Clasificación de restricciones operativas en TAV 
    • Adecuación del mensaje con lo que se ve en pantalla: contradicciones
    • Limitaciones físicas: velocidad de lectura y tiempo de exposición en pantalla
  • El texto audiovisual
  • Doblaje y subtitulación frente a frente
  • Subtítulos por amor al arte: los fansubs
  • Particularidades y características de los subtítulos: aspectos técnicos 
    • Extensión del subtítulo
    • Número máximo de líneas
    • Velocidad de lectura según el tipo de producto

Ejercicio: traducción y condensación (con Subtitle Workshop) 

En este módulo se presentará Subtitle Workshop como herramienta de trabajo durante el curso, con su tutorial correspondiente y enlace para la descarga gratuita de la última versión.


Módulo 2: La subtitulación: particularidades y características

  • La subtitulación y su clasificación: tipos de subtítulos
  • La subtitulación interlingüística: el paso del código oral al código escrito
  • Particularidades y características de los subtítulos: aspectos técnicos (II)
    • Tiempo mínimo y máximo de exposición en pantalla
    • Entrada y salida de los subtítulos: cambios de plano
    • Distancia mínima entre subtítulos
  • Convenciones ortotipográficas y estándares en subtitulación:
    • Posición, alineación y segmentación
    • El uso de puntos suspensivos, comillas y cursiva
    • El uso de la mayúscula en los insertos
    • Uso del guion en los diálogos
    • Uso de números, abreviaturas, signos, etc.
    • Diferencias según el tipo de cliente
  • Tipos de encargos de subtitulación
    • Con plantilla
    • Sin plantilla: localización de TCs de entrada y salida o spotting

Ejercicio: traducción y segmentación (con Subtitle Workshop)


Módulo 3: Técnicas de subtitulación interlingüística

  • Técnicas de subtitulación
    • Reducción
    • Condensación
    • Omisión: las repeticiones
    • Simplificación (de vocabulario)
    • Combinación de subtítulos y compensación de información
  • Adaptación de elementos culturales
  • Variación lingüística:
    • Dialectos, idiolectos y registros
  • Referentes culturales e intertextualidad
  • La oralidad y el lenguaje soez: caracterización y compensación
  • Calcos en subtitulación
  • La traducción del humor y los juegos de palabras
  • La subtitulación de canciones: la rima y la métrica

Ejercicio: traducción y localización

En este módulo aprenderemos a importar subtítulos a Subtitle Workshop, una vez traducidos en Word y adaptado el formato (para subtítulos), y a localizar los tiempos de entrada y salida: spotting.


Módulo 4: Software y formatos de subtitulación

  • Programas de subtitulado
    • Software libre: Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Jubler, Aegisub y VisualSubSync
    • Software de pago: FAB Subtitler, EZTitles, WinCaps y Subtitle NEXT
    • Software propio y en Streaming
    • Editores de vídeo online y en la nube:
      • Kapwing 
      • Ooona
  • Otras herramientas:
    • Herramientas TAO: control de calidad y corrección ortográfica
    • Excel: recuento de caracteres
  • Formatos de subtítulos: .srt, .ssa, .stl (EBU)
    • YouTube y el subtitulado
  • Otras herramientas útiles para el subtitulador
    • Reproductores de vídeo y paquetes de códecs
    • Software de conversión de formato: Format Factory
    • Software de edición de vídeo: Windows Movie Maker
    • Programas para incrustar subtítulos: VirtualDub y Premiere Pro

Ejercicio: traducción y localización de subtítulos


 

Ejercicio final: traducción, localización y facturación del encargo

Sesión online con la tutora: Mercado actual en subtitulado, plataformas VOD y condiciones laborales


 

Objetivos:

Capacitar a futuros profesionales de la traducción audiovisual en la especialidad de subtitulado.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en subtitulado.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado de la traducción en una atractiva especialidad con alta demanda laboral.

 

 

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Es recomendable tener experiencia previa en traducción.

Durante el curso se recomendará el uso de herramientas gratuitas para realizar los ejercicios, tanto en soporte para Windows como para Mac.

 

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, la tutora imparte un seminario web durante la última semana del curso. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua.  La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra y traductora-intérprete jurada de alemán nombrada por el MAEC, realizó el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB, especializándose en accesibilidad audiovisual.


Biografía

En la actualidad se dedica a la traducción tanto para doblaje como para subtítulos de todo tipo de productos audiovisuales, especialmente de series, películas y documentales tanto para cine como para diferentes canales de televisión (TVE, Canal ARTE), plataformas VOD (Netflix, HBO, Filmin y Movistar+) y festivales, como el Festival de Cine Alemán y el festival de Cine Canadiense de Madrid, además de a la subtitulación para sordos. Subtituladora de series como Euphoria, Guerrilla y Sally4Ever de HBO, entre otras. También cuenta con experiencia en localización y control de calidad de subtítulos.
Es miembro de ATRAE y DAMA.

10ª edición: del 29 de enero al 1 de marzo de 2024
11ª edición: del 7 de octubre al 8 de noviembre de 2024

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.


Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue