Aulasic

Traducción de novela negra (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción de novela negra (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 24 Mayo

Precio: 310 € 200 € Matrícula de inauguración. Hasta el 19 de abril

Nuevo curso

¡Descubre el misterio de la traducción!

La novela negra es, de entre todas las literaturas de género, una de las más publicadas y también de las más traducidas.

Este curso ha sido diseñado para dominar las características de este género a la vez que aporta los conocimientos necesarios para preparar profesionales de la traducción literaria.

Toni Hill, escritor y traductor de novela negra, te proporcionará las herramientas para introducirte en este misterioso mundo.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% al realizar la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.


Módulo 1. Breve repaso a la historia del género.

El objetivo del módulo es ver la evolución del género desde sus inicios, a mediados del siglo XIX hasta la actualidad y profundizar en las diferencias estilísticas y temáticas de las distintas corrientes.

Además, leeremos y comentaremos textos originales y traducciones de las obras y autores más representativos para así internarnos en lo que supone la traducción de novela negra.

  • La novela enigma británica
  • El hard boiled norteamericano
  • La intriga psicológica
  • Las series policiales

Prácticas: Revisión y comentario de traducciones de textos clásicos dentro del género.


Módulo 2. Aspectos importantes de la traducción literaria asociados a la novela negra.

En este módulo profundizaremos en la técnica de traducción de tres de los elementos más característicos dentro del género como pueden ser los diálogos, las escenas de acción y las descripciones de personas y ambientes.

  • Los diálogos (y sus acotaciones)
  • Las escenas de acción
  • Las descripciones

Material de soporte:

  • Terminología útil asociada a la novela negra

Prácticas: Traducción de fragmentos representativos de cada uno de los puntos tratados.


Módulo 3. Comparativa de grandes autores anglosajones

Aquí nos internaremos en los mundos de ficción de algunos grandes nombres del crimen anglosajón, analizaremos su prosa y la capacidad de transmitir la atmósfera de cada uno de sus universos, poniendo en práctica lo estudiado en el módulo anterior y haciendo hincapié en la necesidad de dotar de fluidez y expresividad al texto traducido.

 

  • Patricia Highsmith
  • Dennis Lehane
  • P. D. James
  • William Irish/James Hadley Chase

*Autores sujetos a modificación.

Practicas: Comparativa y traducción de fragmentos escogidos.


Módulo 4. Tendencias actuales de la novela negra.

En este último módulo nos centraremos en dos de las corrientes más populares en la actualidad y revisaremos los conceptos de los módulos anteriores.

  • El true crime - “A sangre fría” (Truman Capote)
  • El domestic noir - “La chica del tren” (Paula Hawkins)
  • La América profunda - “Kentucky seco” (Chris Offutt)

Sesión online con el tutor para comentar salidas profesionales y las características específicas de este mercado.

Práctica final: Traducción.


 

Este es un curso diseñado para quienes desean introducirse en el mundo de la traducción literaria y sienten una afinidad por el género negro, que es uno de los más populares en la actualidad.

Los elementos que se estudiarán a lo largo del curso están adaptados a las peculiaridades de dicho género, pero también preparan para cualquier trabajo de traducción literaria.

Dado que analizaremos textos y tendencias, el curso también resulta conveniente para quienes quieran entrar en el mundo editorial como lectores profesionales especializados en género negro.

 

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con el tutor a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. El tutor responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas al tutor en el foro o participando en los debates iniciados por el tutor u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, el tutor imparte un seminario web durante la última semana del curso para tratar cuestiones sobre este mercado específico, sobre las prácticas entregadas durante las semanas anteriores y ampliar las respuestas a las preguntas que generan más interés en el foro de consultas. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Barcelona, 1966.

Licenciado en Psicología y Máster en Comunicación Empresarial. Escritor y traductor.


Biografía

Desde 1998 hasta la actualidad ha compaginado labores de editor free lance, corrector y traductor literario con la escritura de novela negra.

Su primera obra, El verano de los juguetes muertos (2011) tuvo un gran éxito de crítica y público, y fue publicada en una veintena de países. En febrero de este año acaba de ver la luz su sexta novela, una intriga psicológica titulada El oscuro adiós de Teresa Lanza

De su trabajo como traductor destacan autores como Jonathan Safran Foer, David Sedaris, Charlotte Brontë, Peter May o Dave Eggers. Traductor vinculado a Penguin Random House, sus traducciones pueden encontrarse en Lumen, Literatura Random, Grijalbo o Plaza y Janés. 

1ª edición: del 24 de mayo al 25 de junio de 2021
2ª edición: del 11 de octubre al 12 de noviembre de 2021

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.



Element

Become a Member


Continue