Aulasic

Traducción audiovisual para doblaje (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción audiovisual para doblaje (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 6 Mayo

Precio: 330 €

¡Si no quieres aburrirte traduciendo nunca más, esta es tu especialidad!

Con la profusión de plataformas como Netflix, HBO, Disney+, Amazon Prime…, la traducción para el doblaje se ha convertido en uno de los mercados laborales con mayor demanda.

Es una modalidad que requiere dosis altas de creatividad e imaginación y aporta mucho entretenimiento, además de permitir a los traductores sumergirse en un amplio abanico de temáticas.

Este es un curso altamente práctico, que parte desde lo más básico hasta llegar a una visión muy completa del oficio del traductor para doblaje. Diseñado para que los participantes puedan lanzarse al mundo profesional con seguridad.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
 


Matrícula conjunta - Cursos de traducción audiovisual

Módulo 1: introducción a la traducción audiovisual para doblaje


  • Breve introducción a la historia del doblaje
  • Otros tipos de traducción audiovisual
  • La traducción para doblaje: particularidades
  • El proceso de doblaje: de la traducción a la emisión
  • Me ha llegado un encargo, ¿qué hago?
    • Primeras consideraciones al recibir un encargo de traducción
    • Los materiales básicos:
      • La imagen
      • El guion
    • Cómo entregar una traducción: elementos del guion de doblaje

Prácticas y ejercicios


Módulo 2: ¡A traducir! - Traductor precavido vale por dos

  • La traducción de series y cine frente a frente
    • Series
    • Cine
  • Más allá de los diálogos: otros materiales y encargos
  • Preparar la traducción: ¿a qué nos enfrentamos?
    • Una imagen vale más que mil palabras
    • Intertextualidad
  • Mimar la traducción: ¿qué distingue una buena traducción para doblaje?

Prácticas y ejercicios


Módulo 3: Retos de la traducción para doblaje I

  • Retos y restricciones del doblaje
    • Las referencias culturales
      • Extranjerización
      • Domesticación
      • Neutralización
    • El humor y los juegos de palabras
      • Homonimia, paronimia, homofonía, aliteración, acrónimos, palabras combinadas, neologismos, elementos paralingüísticos.
      • Estrategias: la compensación
    • Documentación y recursos

Prácticas y ejercicios


Módulo 4: Retos de la traducción para doblaje II

  • Las canciones y rimas
  • El contenido infantil
  • La caracterización del personaje a través del lenguaje
    • Idiolectos, sociolectos, geolectos y cronolectos
    • El lenguaje soez y el argot
    • El lenguaje de otras épocas
  • El contenido multilingüe o en español
  • Documentación y recursos
  • La contaminación del inglés: los calcos y el dubbese

Seminario en directo:

Sesión online con la tutora destinada las últimas dudas y a la incorporación al mercado de la traducción para el doblaje
*
La sesión se gravará y podrá verse en diferido para aquellos que no puedan asistir.

 

Material de apoyo al seminario:

  • La relación y comunicación con el estudio de doblaje y el director-ajustador
    • ¿Qué es un buen traductor profesional para el doblaje?
    • Tarifas, plazos, educar al cliente
    • Contratos de confidencialidad y cesiones de derechos
  • Mercado laboral
    • Asociaciones profesionales y solidaridad profesional
    • Derechos de autor

Práctica final



 

  • Un curso completo. El temario está muy bien explicado y la profesora resuelve todas nuestras dudas casi al instante. Es una profesional.

    María Teresa (Las Palmas - Canarias)

  • Me han gustado mucho las prácticas y los comentarios de la tutora.

    Maria (Barcelona)

  • Me ha resultado muy interesante recibir contenidos reales de estudios de traducción. También destacaría lás correcciones de Alicia, que son muy útiles y detalladas.

    Cristina (Burgos)

  • Opinión

  • Me ha encantado todo en general, porque era totalmente novata en este campo.

    Mireia (Girona)

  • Hay muchísima práctica y eso se agradece; además, todos los recursos que ha mencionado Alicia son muy útiles. La profe, por su parte, es la guinda del pastel: es maravillosa y sus correcciones realmente ayudan a que mejores y a tener en cuenta aspectos que, quizás, nunca habrías valorado.

    Ángela (Madrid)

  • La teoría me resultó muy útil y los ejercicios muy prácticos.

    Lara (Santa Fe - Argentina)

  • Es un curso muy exigente, creo que de los más exigentes que he hecho. Alicia es una profesional como la copa de un pino. Los temas están muy bien estructurados, y el nivel de dificultad aumenta considerablemente. Me han gustado muchísimo los retos que nos ha planteado porque son muy reales y son precisamente a los que temía antes de empezar el curso. Ahora mismo me siento con las herramientas suficientes para encararlos. A parte, quiero destacar su labor como traductora, porque de sus correcciones y de sus propias traducciones he aprendido muchísimo y me las guardo siempre para volver a revisarlas.

    Andrea (S'Arenal - Illes Balears)

  • El curso en general ha sido muy útil, didáctico y se aprende mucho y la tutora tiene un gran conocimiento del tema y sabe transmitirlo bien.

    Yurena (Las Palmas - Canarias)

  • Recomendación

  • Encantada con las herramientas y el buen diseño del curso.

    Marina (Córdoba)

  • Destacaría la cantidad de conocimientos condensados, los ejemplos mostrados que ayudan a ilustrar la teoría, la experiencia de la profesora.

    Micaela (Barcelona)

  • Me ha gustado su carácter práctico y la habilidad de la profesora para transmitir sus conocimientos.

    Olga (Blue Bell - USA)

Objetivos:

Capacitar a futuros profesionales de la traducción audiovisual para el doblaje.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en traducción para el doblaje.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado de la traducción en una atractiva especialidad con alta demanda laboral.

 

 

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Es recomendable tener experiencia previa en traducción.

 

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, la tutora imparte un seminario web durante la última semana del curso. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua.  La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en Traducción e Interpretación (2001-2005) – Universidad Pontificia de Comillas
Máster en Traducción, Doblaje y Subtitulación (2009-2010) – Universidad Europea de Madrid
Traductora de inglés, alemán, italiano, francés y portugués a castellano


Biografía

Tras comenzar en 2010 en el mundo audiovisual como supervisora de calidad para Disney en SDI Media, en la actualidad se dedica exclusivamente a la traducción audiovisual. Ha vivido en Francia, Italia, Alemania, Países Bajos y Portugal. Cuenta con más de 200 proyectos audiovisuales tanto para cine como televisión y plataformas digitales. Entre otros, es la traductora de Soul de Pixar, Mulán y Dumbo de Disney, Nosotros de Jordan Peele y María, Reina de Escocia, y de series como Peaky Blinders, Gomorra, La amiga estupenda, Crazy Exgirlfriend y Vampirina. También cuenta con experiencia en subtitulación y en la traducción de videojuegos. Es miembro de ATRAE y DAMA.

Entre otros, es la traductora de Soul de Pixar, Mulán y Dumbo de Disney, West Side Story de Steven Spielberg, La Casa Gucci, Nosotros de Jordan Peele y María, Reina de Escocia, y de series como Peaky Blinders, Gomorra, La amiga estupenda, Crazy Exgirlfriend y Vampirina.

Premio Nacional del Doblaje ReTake 2020 a la mejor traducción para doblaje por María, Reina de Escocia
Candidata al Premio ATRAE 2021 a la mejor traducción para doblaje de un largometraje por Soul

Twitter: @camino_alicia

6ª edición: del 6 de mayo al 7 de junio de 2024.

 



Element

Become a Member


Continue