Aulasic

Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica

Matricularse Más Información

Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica

Modalidad: Online

Inicio: 29 Abril

Precio: 350 €

Cuando la industria farmacéutica desea comercializar un producto en la Unión Europea debe presentar una extensa documentación, traducida a la lengua de los países en los que se va a comercializar, que debe cumplir con los requisitos de la Agencia Europea de Medicamentos (EMA) en cuanto a terminología y estilo.

Por eso es imprescindible que los traductores que aceptan encargos de la industria farmacéutica conozcan las directivas de obligado cumplimiento y sepan utilizar los recursos oficiales disponibles. 

Con este curso sabrás cuáles son las directivas que debes aplicar en cada caso y cómo hacerlo.
 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.

2 ÚLTIMAS PLAZAS.


 

Máster de Traducción Médica

Módulo 1:      
  • Introducción 
  • Qué son las autoridades reguladoras
    • EMEA
    • EMA
    • AEMPS
  • Qué textos médicos van dirigidos a las autoridades reguladoras
  • Desglose comparativo de las páginas web de la EMA y la AEMPS
  • Fármacos (drug substances) y medicamentos (drug products)
    • Composición de los medicamentos
    • Principios activos (active ingredients)
    • Excipientes (inactive ingredients)
  • La nomenclatura de los fármacos
    • La denominación común internacional (DCI) (International Non-proprietary name, INN) 
    • La denominación común internacional en España
    • Adaptación del inglés al castellano
  • Medicamentos genéricos, medicamentos no sujetos a prescripción médica, medicamentos publicitarios y medicamentos de dispensación controlada, medicamentos no sustituibles
  • Material de acondicionamiento (packaging)
  • Autorización de comercialización de los fármacos
    • Procedimiento de autorización nacional
    • Procedimiento de autorización descentralizado
    • Procedimiento de autorización de reconocimiento mutuo
    • Procedimiento de autorización centralizado
    • Conferencia Internacional de Armonización (International Conference on Harmonisation, ICH)
      • Normas de buenas prácticas clínicas, BPC (Note for guidance on Good Clinical Practice, GCP)
      • Guía ICH (ICH guidelines)
      • Normas de correcta fabricación, NCF (Note for guidance on Good Manufacturing Practice, GMP)
  • Acceso a medicamentos en situaciones especiales
    • Uso de medicamentos en investigación
    • Uso de medicamentos en condiciones diferentes de las autorizadas
    • Acceso a medicamentos extranjeros

Prácticas y ejercicios


 
Módulo 2:
  • Grupos terapéuticos de medicamentos (Therapeutic groups)
    • Clasificación anatómica, terapéutica y química de los medicamentos (clasificación ATC) (ATC code)
  • Terminología EDQM: términos normalizados (EDQM standard terms)
    • Posología (dosage forms)
    • Formas farmacéuticas (pharmaceutical forms)
    • Vías de administración (route of administration)
    • Acondicionamientos (contenedores y sistemas de cierre) y dispositivos de administración (containers, closures and delivery devices)
    • Términos estándar tradicionales y no tradicionales y etiquetas (traditional, non-traditional standard terms and tags)
  • Plantillas QRD (QRD templates
    • Ficha técnica o resumen de las características del producto, RCP (Summary of Product Characteristics, SmPCs)
      • Nombre del medicamento (name of the medicinal product)
      • Expresión de la dosis (strength) en el nombre del medicamento
      • Excipientes de declaración obligatoria
      • Diseño del etiquetado: obligaciones regulatorias y legibilidad (format, layout and legibility)
      • Recomendaciones generales de traducción
      • Información sobre medicamentos sujetos a seguimiento adicional. Triángulo negro (Medicines under additional monitoring. Black triangle).
      • Blue-box
    • Etiquetado (labelling)
    • Prospecto (package leaflet)

Ejercicios y prácticas


 
Módulo 3:
  • Plantillas QRD (cont.): Apéndices
    • Embarazo y lactancia (pregnancy and lactation)
    • Efectos indeseables (undesirable effects): utilización del diccionario médico para actividades reguladoras MedDRA 
      • Convención de frecuencia del MedDRA
      • Base de datos para la clasificación órgano-sistema del MedDRA (system organ class database)
    • Condiciones de conservación (storage)
    • Abreviaturas de lote y caducidad (batch number  y expiry date)
    • Notificación de reacciones adversas a medicamentos, RAM (adverse drug reactions, ADR)

Ejercicios y prácticas


 
Módulo 4:
  • Farmacovigilancia (postmarketing drug surveillance)
  • Notificación electrónica de sospechas de reacciones adversas a medicamentos por los profesionales sanitarios: formulario CIOMS-1
  • Criterios CIOMS de clasificación de las reacciones adversas a medicamentos
  • Alertas farmacéuticas (Rapid alerts) y retiradas de medicamentos por defectos de calidad (quality defect recalls)
    • Comunicación de defectos de calidad (Defective product report)
  • Información sobre los medicamentos
    • CIMA
    • Vademecum, PR Vademecum
    • Nomenclátor de prescripción

Ejercicios y prácticas


Apéndices:
  • Glosario de abreviaturas en español
  • Glosario de abreviaturas en español e inglés
  • Glosario de términos en inglés y español 
  • Referencias
  • Es uno de los cursos en que más he aprendido en los últimos tiempos y va mucho más allá de lo que yo esperaba. Considero que he adquirido conocimientos que ni siquiera sabía que necesitaba y que son directamente aplicables a mi trabajo diario. Ojalá hubiese podido cursarlo hace varios años.

    Cristina (El Ferrol - A Coruña)

  • El curso es muy completo y está redactado de manera que su comprensión es fácil incluso para aquellos que nos tenemos experiencia en este campo.

    Beatriz (Cork - Irlanda)

  • Estoy muy satisfecho con el curso y con los contenidos.

    Tenesor (Doctoral - Las Palmas)

  • Un curso muy recomendable que aporta unos recursos valiosísimos.

    Esther (Mérida - Badajoz)

  • El material del curso es excelente, Paz ha demostrado, además de que tiene unos conocimientos exhaustivos sobre el tema, una gran capacidad para compartir lo que sabe y para explicarlo. Normalmente cuando leo apuntes de cursos de este tipo me resultan secos y muchas veces veo que sobran cosas. En los materiales que se han compartido en este curso veo la dedicación de Paz, lo mucho que sabe y realmente todo es pertinente. El tono del texto es también agradable y la lectura es muy fluida. Durante el curso ha ayudado en las dudas con rapidez y de forma que todo quedó muy claro.

    Mar (Gijón - Asturias)

  • El contenido del curso ha sido estupendo pero la organización, así como las herramientas de evaluación, son mejorables. A pesar de ello, estoy muy contenta de haber podido hacerlo.

    Irene (Granada)

  • Me ha resultado un material muy útil.

    Rossana (Ordes - A Coruña)

  • Es un curso muy completo y útil para todo aquel que se dedice a la traducción médica. Ofrece muchos recursos y gran cantidad de información.

    Marcial (Vigo - Pontevedra)

  • El contenido del curso era excepcional, tanto en cuanto a su exhaustividad y claridad como a su vocación de aplicación práctica.

    Carmen (Móstoles - Madrid)

  • Es un curso que contiene mucha información útil en ciertos ámbitos.

    Francisco (Salamanca)

  • Excelente curso. Aporta información súper completa y necesaria. La tutora muy dedicada y atenta con los alumnos, siempre dispuesta a ayudar y a acompañar en el proceso de aprendizaje. Un placer.

    Luciana (Montevideo - Uruguay)

  • En mi caso, hay una pequeña parte de la terminología que tendré que volver a aprender en inglés americano (en vez de británico) dado que no estaré efectuando traducciones para entidades europeas, pero en general los conocimientos han sido valiosísimos y ya los he aprovechado en mi trabajo varias veces.

    Gloria (Jacksonville - Florida - USA)

  • El curso ha cumplido mis expectativas. El contenido, los materiales, la metodología y la predisposición de la profesora me han parecido estupendos. Ahora conozco la información y los recursos necesarios para traducir correctamente documentación del sector farmacéutico, que era mi objetivo. Curso 100% recomendable.

    Juana (Granada)

  • El curso me ha encantado; me ha proporcionado los conocimientos de base que me faltaban en el ámbito de la traducción farmacéutica.

    Esperanza (Madrid)

  • El contenido del curso es muy práctico y Paz es muy buena profesora. El material explica los temas de manera clara. He apredido varias cosas muy prácticas.

    Isabel (Overland Park - Kansas - USA)

  • El contenido es muy pertinente y el nivel de especialidad es alto. La profesora es maravillosa: es una verdadera experta, prepara un material fantástico y está muy comprometida con los alumnos. Es una gran idea preparar tutoriales combinando instrucciones y capturas de pantalla para llevar a los alumnos de la mano y que conozcan todos los recursos que se tocan en el curso. Estoy muy contento y satisfecho con este curso: superó mis expectativas ampliamente.

    Aris Michel (Ciudad de México)

  • En general, estoy satisfecha del curso, tanto en lo que se refiere a contenidos como en aprendizaje.

    Montserrat (Barcelona)

  • Este curso me ha enseñado mucho más de lo que yo me imaginaba de esta especialidad. Es intenso y exacto, no hay lugar para errores. Muchas gracias a la Tutora! Bravo, bravo!

    Dianna (Florida - Estados Unidos)

  • El curso brinda información muy útil y herramientas de búsqueda más especializadas que me ayudarán a mejorar la calidad de mi trabajo.

    Marco Antonio (Lima - Perú)

  • El curso es muy interesante. El material es muy bueno y los accesos a recursos y glosarios también.

    Susana (Madrid)

  • El material es bastante completo y la profesora tiene la experiencia y conocimientos adecuados.

    Nátali (Lima - Perú)

  • El curso me pareció muy completo y útil, la manera de explicar de Paz es muy didáctica y no deja lugar a dudas. Excelente todo.

    Laura (Ciudad de México)

  • Cumple mis expectativas

    Tamara (Florida - Estados Unidos)

  • El curso presenta gran cantidad de material de referencia, información y bibliografía relacionada con el tema. Aporta métodos de búsqueda y sistematización de la información. La tutora se muestra atenta al curso y disponible, al ritmo del avance del curso. El material se observa muy cuidado y completo. 

    Bernardita (Buenos Aires - Argentina)

  • Aprendí mucho, bastante información y recursos útiles.

    Sayverth (Florida - Estados Unidos)

  • El curso proporciona mucha información sobre los recursos oficiales de uso obligado para la traducción médica.

    Mercè (Barcelona)

  • Me parece que es un curso bastante completo. Me gustó mucho el material que proporcionaron ya que las explicaciones sobre cómo usar las diferentes herramientas para buscar información estaban muy completas y las ilustraciones me ayudaron a entender mejor cómo funcionaba cada una. También me gustaron las pruebas y el hecho de que tuviéramos acceso a la solución de las traducciones que realizamos.

    Tania (México)

  • El curso me ha aportado los conocimientos que esperaba. Ahora podría enfrentarme a una traducción farmacéutica con las herramietas suficientes para poder solucionar los problemas terminológicos.

    Maria (Barcelona)

  • En general, estoy contenta con el curso en su totalidad.

    Irene (Tennessee - Estados Unidos)

  • El material me parece muy útil y práctico

    Ingrid (Faro - Portugal)

  • El alumno consigue los objetivos del curso con los materiales disponibles.

    Marina (Sevilla)

  • El contenido es bueno y práctico

    Elena (Madrid)

  • Creo que me ha servido para adquirir muchas herramientas que me serán útiles para traducir documentos farmacéuticos el día de mañana.

    Cristina (Madrid)

  • Me gustó mucho el curso. Era claro que la profesora tenía mucho conocimiento y trató de ayudarnos en todo lo posible.  Me pareció que el material era muy apropiado, completo y útil. Debo decir que es un muy buen curso y lo disfruté mucho.

    Muriel (San José - Costa Rica)

  • Gran parte del material presentado ha sido nuevo para mí y por lo tanto he aprendido mucho. Además lo encontré muy bien organizado con instrucciones explícitas para la utilización de los imprescindibles recursos web. Recomendaría este curso a mis colegas "sin chistar". Gracias.

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

  • El curso está magníficamente organizado, la profesora tiene un gran dominio y experiencia de la materia y los contenidos son aplicables en el día a día de mi trabajo. Gracias, Paz, has hecho un trabajo magnífico.

    Míriam (Merseyside - Reino Unido)

  • El curso está muy bien diseñado y los recursos a los que nos orientan son muy valiosos. Estoy aprendiendo mucho con este curso. Supera todas mis expectativas.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

  • Este curso ha tenido muchisima info muy valiosa. Me ha encantado todo el curso, y pareceria que es facil pero es un tema fascinante y muy delicado que tiene alto grado de dificultad.

    Karin (Madrid)

  • Ha sido un curso excelente, en el que he aprendido muchísimo, se me han resuelto muchas dudas y se me ha provisto de recursos de búsqueda invaluables.

    Paula (Herts - Reino Unido)

  • Me parece un curso muy interesante.

    Amaia (Zaragoza)

  • Contiene muchísima información útil e importante para comprender el ámbito de la traducción farmacéutica.

    Laura (Cali - Colombia)

  • El material es sumamente interesante y completo.

    Yanina (Santa Fe - Argentina)

  • Pese a que es un curso con mucho material, la tutora enseña cómo movernos como traductores en esta área. Excelente curso. Muchas gracias por los nuevos conocimientos y la paciencia.

    Rocío (Santiago - Chile)

  • Aprendí muchas cosas nuevas, el material es extremadamente útil, y la bibliografía muy precisa. Se nota el gran trabajo y conocimientos de la instructora.

    María (Alabama - Estados Unidos)

  • Las instrucciones detalladas para la utilización de los recursos al alcance del traductor han sido sumamente valiosas para mí. He aprendido muchísimo sobre los recursos al alcance del traductor médico que, siendo tantos y tan diversos, sin la instrucción detallada de Paz respecto a la mejor forma de utilizarlos no me servirían de mucho. 

    Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

  • Se aprenden aspectos esenciales para la traducción farmacéutica.

    Antonio (Sevilla)

  • Me ha parecido un curso muy completo y en mi caso me ha proporcionado una cantidad enorme de conocimientos que me vienen fenomenal para entender mejor la labor de la empresa en la que trabajo, y además me ha dado acceso a un montón de recursos que al ser un campo nuevo para mí, no sabía ni que existían.

    Virginia (Madrid)

  • La terminología no es uno de mis fuertes, pero con este curso he aprendido y he adquirido muchísimos conocimientos, más de los esperados. Además, la tutora nos ha proporcionado muchos recursos y material para poder consultar durante los ejercicios y para el futuro.

    Evelyn (Sevilla)

  • Está muy interesante y aporta muchos conocimientos, para mí nuevos, para comprender mejor este campo especializado seas o no traductor.

    Mario (Toulose - Francia)

  • Buen curso, el primer módulo es muy teórico en comparación con el resto, pero la profesora es consciente de esto. De todas formas, el resto del curso es muy práctico y se aprenden cosas muy muy útiles. La profesora sabe transmitir sus conocimientos y responde a todas las dudas.

    Karol (Dortmund - Alemania)

  • Muy satisfecha del curso.

    Raquel (Barcelona)

  • El contenido del curso me ha parecido excelente y muy relevante. Además, era extensísimo, pero Paz lo ha expuesto de una manera muy clara y específica. La verdad es que ha sido muy aclaratorio y no me ha generado dudas.

    Pascual (Valencia)

  • Es muy completo en cuanto a información y recursos.

    Sara (Valladolid)

  • El material de la maestra es muy clara y didáctica y ayuda a encontrar más información. Sobre todo he aprendido mucho cómo manejar los datos de MedDRA.

    Wiveka (Coyoacan - México)

  • Material muy exhaustivo y detallado, presentación excelente. Muy recomendable.

    Michael (Westfalen - Alemania)

  • El curso me pareció excelente.

    Ana (Montevideo - Uruguay)

  • Es un curso muy interesante básicamente como fuente de herramientas para el traductor.

    Dafne (London - Reino Unido)

  • Material didáctico muy bien preparado y extenso y tutora muy dedicada.

    Esther (Norderstedt - Alemania)

  • El curso me ha permitido aprender cosas nuevas o reforzar conocimiento que no estaba del todo claro. Todo esto ha sido de manera muy flexible, lo que se agradece cuando no es tu actividad principal (y más en el campo de la traducción y las entregas repentinas y proyectos largos).

    Gabriela (México)

  • Estoy encantado con todo lo que he aprendido y los recursos que se han puesto a mi disposición para realizar mis proyectos de traducción médica con más confianza y atreverme con aquellos más técnicos que no he tenido la oportunidad de hacer hasta ahora.

    Antoni (Utah - Estados Unidos)

  • No creo que tenía claramente en mente lo que iba a ser este curso. El resultado ha sido precisamente lo que necesitaba, dado que no sabía absolutamente nada acerca de la farmacéutica. 

    Gary (California - Estados Unidos)

  • Muchas gracias a Paz por su excelente disposición para resolver dudas, la información completa y bien explicada y las numerosas fuentes bibliográficas. ¡Aprendí muchísimo!

    Tatiana (Tourcoing - Francia)

  • Se trata de un curso completo, que va más allá de la terminología; es decir, no solo se aprende cómo traducir términos específicos y aislados, sino que te facilita fuentes fiables de información y te explica cómo funcionan los procedimientos de registro de medicamentos y farmacovigilancia para que puedas entender, y por lo tanto traducir, un texto del ámbito.

    Roser (Barcelona)

  • En general, he estado muy satisfecha con el curso en cuanto a contenidos, modalidad de enseñanza, plataforma y materiales, etc. 

    Ana (Granada)

  • Los conocimientos de Paz son increíbles, y es muy de agradecer el tiempo que se ha tomado no solo en elaborar los materiales teóricos, sino también en proporcionarnos glosarios, tutoriales para acceder a diferentes recursos terminológicos, etc

    Sara (Madrid)

  • Muy buenos los materiales y las fuentes brindadas.

    Jahaira (Lima - Perú)

  • Definitivamente este ha sido el mejor curso del Máster. Mis respetos para Paz. Es una excelente tutora que logra transmitir todo su conocimiento a sus alumnos. Gracias a ella y a sus explicaciones tan específicas llevo muchísimo conocimiento nuevo y valioso. ¡Mil puntos para ella!

    Chari (Guatemala)

  • Me ha parecido excelente el material de estudio y todos los enlaces compartidos de uso oficial.

    Natalia (Rosario - Argentina)

  • El material proporcionado.

    Ana Gloria (Valladolid)

  • Perfectos la tutora y el material

    Claudia (Turín - Italia)

  • Me ha sorprendido la cantidad de recursos que existen y deben consultarse a la hora de realizar una traducción especializada en el campo de la industria farmacéutica. También se agradecen los glosarios que nos habéis facilitado.

    Maria (Tavernes de la Valldigna - Valencia)

  • Me ha parecido un curso de muchísima utilidad, lleno de recursos y muy interesante.

    Marta (Badajoz)

  • Me ha encantado lo completo que es.

    Triana (Sevilla)

  • Estoy inmensamente agradecido por el curso que han preparado. Aprendí muchísimo y me han brindado recursos invaluables. La tutora y coordinadora son excelentes! El conocimiento de Paz es admirable y la calidez y esmero con el que responde las preguntas a los alumnos en el foro han sido una grata sorpresa. Muchas gracias y sigan así.

    Martin (London - Reino Unido)

  • Me han gustado las pruebas prácticas de traducción.

    María Noelia (Madrid)

  • Valoro la gran cantidad de terminología, medios, programas, webs, etc. que nos ha ofrecido la tutora y que serán de muy gran ayuda tanto en la traducción farmacéutica como en la de medicina en general.

    Mari Paz (Villarta de San Juan - Ciudad Real)

  • Me ha encantado adentrarme un poco más en la industria farmacéutica, de la que no tenía ni idea, y ahora poder entender más y mejor todo lo que rodea a este sector. Desde el envase de un medicamento hasta un informe médico donde exponen qué le ocurre a un paciente y qué van a prescribirle y por qué.

    Blanca (Tomelloso - Ciudad Real)

  • Muchos buenos recursos.

    Violeta (Lima - Perú)

  • La relevancia del material en el campo real de la traducción farmacológica. La buena comunicación del conocimiento en la materia.

    Gonzalo (Guaymallén - Argentina)

  • Muy contenta con el material proporcionado.

    Adriana (Pleasanton - Estados Unidos)

  • El contenido es muy completo y útil y me ha aportado mucha información nueva.

    María Clara (Buenos Aires - Argentina)

  • El material es muy informativo e incluye muchas herramientas útiles. La profesora tiene un gran conocimiento de la materia y ha tenido una muy buena disposición al momento de responder preguntas. Comparte con gusto sus conocimientos y siempre responde brindando incluso información adicional, como así también recursos, lo cual es de gran ayuda. Algunos profesores demuestran cierta reticencia a la hora de responder y ayudar, por eso he apreciado mucho la asistencia y la generosidad de la profesora Paz Gómez Polledo. Ha sido un placer aprender de ella.

    Mara (Winnipeg - Canadá)

  • El carácter práctico y la cantidad de recursos aportados que serán útiles para la práctica profesional.

    Indira (León)

  • El tema fue muy interesante y pertinente a mi trabajo.

    Daniel (Cary - Estados Unidos)

  • La información es muy amplía, útil y clara.

    Lina Johana (Bogotá - Colombía)

  • Tiene una gran cantidad de material y las aportaciones de la tutora en los foros, muy completas y fáciles de comprender.

    Ana (Estocolmo - Suecia)

  • Me ha encantado la claridad y el orden de todo el temario.

    Eva (Madrid)

  • La parte práctica de búsqueda en los recursos me ha parecido fantástica.

    Laura (Barcelona)

  • Me encanctó la aplicación práctica de sus contenidos (dónde buscar los nombres de los medicamentos y los términos preferentes).

    Carmen (Santiago - Chile)

  • El aspecto que más me ha gustado es la claridad y concisión en la redacción del material porque permite asimilar con facilidad los conceptos y procedimientos a ser aplicados, lo que facilita la comprensión de la materia, dejando poca opción a dudas. Además, que ayuda a que el estudiante no se sienta sobrecargado de información, sino más bien, pueda optimizar su capacidad de aprendizaje y asimilar el conocimiento necesario de acuerdo a los objetivos del curso. Otro aspecto importante, es el alto nivel de la tutora tanto en conocimiento de la materia como en sus destrezas y habilidades para solventar las preguntas.

    Olga (Quito - Ecuador)

  • Los apuntes preparados por la profesora Paz son muy completos y están estructurados de una forma muy clara. Además, ella ha contestado puntualmente a las preguntas de los alumnos y ha dado nueva información cuando ha sido oportuno.

    Miguel (Quito - Ecuador)

  • Agradezco la enseñanza de terminología obligatoria para ciertos tipos de texto y la variedad de recursos para la práctica profesional.

    Agostina (Barcelona)

  • La materia es muy completa y los enlaces proporcionados así como los recursos me han parecido de excelente calidad.

    Angeles (Madrid)

  • He aprendido a utilizar los distintos recursos para la traducción de los fármacos.

    Marta (Barcelona)

  • Me ha encantado el curso en todos los aspectos, los recursos que me llevo no tiene precio.

    Cristina (Swansea - Reino Unido)

  • Conocer fuentes de alto nivel para búsqueda de principios activos, además de conceptos básicos y entes reguladores y sus bases de datos. Mejor imposible. Me siento mucho más lista para entregar una traducción en el ámbito médico/farmacéutico con plena seguridad de estar buscando la información donde debe ser.

    Mariví (Miranda - Venezuela)

  • Me ha gustado mucho el nivel de profundización que se hace en la industria farmacéutica. No solo hemos aprendido a encontrar los términos adecuados con múltiples recursos sino también a entender los procesos de la industria y cómo estos influyen en los textos y, por tanto, deben tenerse en cuenta. Termino con una panorámica muy completa de este sector y, además, me he sentido súper acompañada e instruida a lo largo de todo el curso, tanto por la profesora como por la coordinadora. Gracias!

    Paula (Valencia)

  • Me han gustado mucho todos los recursos que Paz nos ha enseñado. Realmente creo que es un curso muy completo, que merece mucho la pena hacer. 

    Alicia (A Coruña)

  • Lo que más me dejó satisfecha es la cantidad de conocimiento que adquirí y las herramientas que descubrí o aprendí a usar mejor. Incluso después de un tiempo traduciendo textos de farmacia, aprendí muchísimo.

    Carla (La Cocha - Argentina)

  • Los materiales me parecieron muy completos.

    María Inés (Canelones - Uruguay)

  • Fantástica la información aportada, las explicaciones de la tutora, los ejercicios de traducción.

    Angelika (Barcelona)

  • Muy contenta con la gran cantidad de herramientas y recursos que nos ha explicado la profesora y que seguro que serán muy útiles para nuestra labor profesional.

    Diana (Barcelona)

  • Lo que más valoro de este curso es la cantidad de recursos y explicaciones paso por paso para la búsqueda terminológica, que hasta el día de la fecha ha sido la más completa y útil que he recibo en mi formación educativa. Creo que los recursos de este curso y la forma en la que fueron explicados son invaluables para el desarrollo profesional en este campo de la traducción. Mis felicitaciones a la docente.

    Victoria (Córdoba - Argentina)

  • Este curso me resultó muy satisfactorio porque me dejó muy buenas herramientas para defenderme en la práctica profesional. Aclaro: no tengo experiencia en la materia, es la primera vez que voy a plantearme buscar trabajo en esta área, pero me siento tranquila de que voy a saber cómo resolver las dudas cuando se presenten. Es un curso que va directo al punto, te deja un montón de recursos y diría que reduce mucho la incertidumbre en cuanto a las fuentes a consultar (que es siempre un gran problema para los traductores novatos). Paz es muy profesional y muy consciente de lo que implica formar a otros profesionales, me gustó estar aprendiendo de alguien que sabe tanto!

    Carla (La Cocha - Argentina)

  • Certificado

Objetivos:

Los procedimientos de autorización, registro y farmacovigilancia  de  los medicamentos; los resúmenes de las características del producto, prospectos y etiquetados; las formas farmacéuticas y vías de administración, entre otros, son conceptos incluidos en textos que la industria farmacéutica debe presentar ante las autoridades reguladoras de la sanidad de países integrados en la Unión Europea, traducidos a la lengua del mercado en el que se van a comercializar. Sea cual sea el idioma en que se presenten, además de cumplir los requisitos de la autoridad reguladora de la sanidad del propio país, deben seguir necesariamente los requisitos de la Agencia Europea de Medicamentos (EMA) recogidos en diversas directivas. En ellas se facilitan plantillas con terminología, frases habituales, preferencias estilísticas y formato que el traductor debe conocer y aplicar forzosamente.


Es absolutamente imprescindible que el traductor médico que acepta encargos de la industria farmacéutica conozca la existencia de estos recursos oficiales y la obligatoriedad del seguimiento de sus indicaciones. Este curso ayudará a los traductores médicos noveles a iniciar su actividad sobre unos buenos cimientos, pero también resultará adecuado para los traductores ya iniciados que aún no tienen mucha experiencia práctica en la traducción de textos farmacéuticos.

 

Dirigigo a:  


El curso está dirigido especialmente a los traductores médicos de inglés a español, pero las instrucciones y explicaciones que en él se imparten sobre cómo acceder y hacer uso de los recursos, plantillas y terminología oficiales de uso obligado en las traducciones de textos médicos para la industria farmacéutica son útiles y necesarias para los traductores médicos de cualquier idioma de la Unión Europea.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.
 

Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Doctora en Medicina y Cirugía (Universidad Complutense. Madrid)

Diplomada en Medicina de Empresa (Escuela Nacional de Medicina del Trabajo. Madrid)

National Certification in Surgical Technology. Liaison Council on Certification for the Surgical Technologist. Englewood, CO. (EE. UU.) (1992).


Biografía

He ejercido la Medicina como cirujana, médico forense y médico de empresa desde 1983. En 1986 comenzó mi actividad profesional como traductora médica de inglés a español y diez años después la de correctora y redactora de textos médicos y farmacéuticos en español.

Mi currículo docente se inició en 2005, en la Fundación Universitaria Estema (Valencia), donde en 2006 creé, coordiné e impartí el primer curso de Traducción médica. Posteriormente, en 2017, colaboré en el máster Traducción Especializada (EN/FR/DE_ES) del IDEP de la Universidad de Córdoba y participé en el IX curso de Traducción Médica de la UIMP (Santander, 2021). Desde 2018 estoy vinculada a AulaSIC, donde imparto dos cursos –sobre traducción en la industria farmacéutica y de productos sanitarios– y participo en el máster de especialización en traducción médica. A lo largo de estos años he impartido conferencias y talleres sobre diversos aspectos de la traducción biosanitaria en la Fundación Universitaria Estema, la Universidad de Murcia, la Universidad de Alicante, la Fundación Dr. Antoni Esteve y diversas asociaciones españolas y argentinas.

Soy socia cofundadora de Medtrad, Asetrad, UniCo y Tremédica y miembro de las asociaciones de redactores médicos europea (EMWA) y española (AERTeM). Formo parte del consejo editorial de «Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción».

Tengo pasión por la terminología y la elaboración de diccionarios. De ahí que escriba sobre terminología médica en mi blog Traducción médica y la AEMPS y que haya publicado varios diccionarios de diversos temas médicos, entre ellos el Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios en Cosnautas.

18ª edición: del 29 de abril al 31 de mayo de 2024 - Últimas plazas.
19ª edición: del 18 de noviembre al 20 de diciembre de 2024

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.

 

 



Element

Become a Member


Continue