Aulasic

Máster de especialización en traducción médica

Matricularse Más Información

Máster de especialización en traducción médica

Modalidad: Online

Inicio: 5 Julio

Precio: 2.019 €

Certificado: Máster de especialización en traducción médica

Programa: 282 horas

  1. Traducción de protocolos de ensayos clínicos (05/07 - 30/07/21)
  2. Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica (13/09 - 15/10)
  3. Traducción en el ámbito farmacéutico (25/10 - 19/11/21)
  4. Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos (22/11 - 17/12/21)
  5. Traducción de productos sanitarios (10/01 - 11/02/22)
  6. Química para traductores médicos (14/02 - 18/03/22)
  7. Bioestadística para traductores e intérpretes médicos (21/03 - 01/04/22)
  8. Terminología médica (25/04 - 20/05/22)

Combinación lingüística EN-ES

Puede solicitarse cambio de convocatoria a otra edicón hasta la mitad de cada uno de los cursos, sin coste alguno.

Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 404 € + 10 cuotas mensuales de 161 € entre julio de 2021 y abril de 2022.


Miembro corporativo de ATA

Medicina veterinaria para traductores (24/05 - 25/06/21)
Tutora: Iolanda Casacuberta


Módulo 1: Introducción y terminología

En este módulo se estudiarán los inicios de la ciencia veterinaria y se hará un repaso de los campos de actuación del profesional veterinario y los tipos de textos con los que se enfrenta el traductor especializado. Asimismo, se analizarán los distintos mecanismos de formación de términos y se ahondará en el conocimiento de varias enfermedades y zoonosis.

  • Un poco de historia
  • El veterinario, el cliente, el ganadero...
  • Terminología veterinaria, formación de neologismos
  • Enfermedades y zoonosis

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: Elementos diferenciadores de la profesión veterinaria

Para comprender mejor los textos que debemos traducir, en este módulo se estudiarán herramientas diagnósticas de uso frecuente, algunas de ellas específicas del profesional veterinario, siempre vinculadas a las peculiaridades de cada especie. Esto servirá de hilo conductor para repasar el significado y la etimología de multitud de términos.

  • El verdadero significado de la reproducción 
  • Somos lo que comemos 
  • Problemas de cálculo
  • Los caprichos de la cría selectiva

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: La traducción en los distintos ámbitos de la profesión

En el mundo de la veterinaria, el profesional tiene que enfrentarse a documentos tan dispares como notificaciones de enfermedades de declaración obligatoria, registros de locomoción, transcripciones literales o doblaje de series. En este módulo se abordarán varios de estos temas.

  • Deambulando en la explotación 
  • A corazón abierto 
  • Enfermedades de declaración obligatoria 
  • Interacción con el propietario del animal

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4: Bienestar animal

La preocupación por el bienestar de los animales de abasto gana cada vez más adeptos. No solo entre vegetarianos y veganos, sino también entre ciudadanos concienciados que abogan por un trato humanitario para estos animales. En este módulo se estudiarán distintos problemas relacionados con el bienestar, las instalaciones y los aparejos utilizados para el manejo de los animales. Para terminar, se repasarán algunos de los errores de traducción más frecuentes en este campo.

  • Peligros de un mal diseño 
  • En el quirófano 
  • La traducción en el campo de la investigación
  • Errores frecuentes en la redacción de informes 

jercicio y práctica final


Sesión online con la tutora

<-->

Traducción de protocolos de ensayos clínicos (05/07 - 30/07/21)
Tutor: Pablo Mugüerza


El curso está enfocado desde una doble vertiente de teoría y práctica. En el apartado práctico se trabajan 100 términos de especialización y se realizan 20 ejercicios de traducción.


Módulo 1:

En este módulo, además de los 25 términos nuevos, lo aprenderás todo sobre la definición y la historia de los ensayos clínicos, y sobre el decálogo y las herramientas del traductor de protocolos.

Prácticas de traducción


Módulos 2 y 3:

Además de los 50 términos nuevos, analizaremos uno por uno los apartados más importantes de los protocolos: título, sinopsis y primeras páginas, antecedentes y justificación, objetivos e hipótesis, criterios de valoración, criterios de admisión, plan del ensayo y calendario, y estadística.

Prácticas de traducción


Módulo 4:

En este último módulo, además de los últimos 25 términos nuevos,  hablaremos de ética, de unidades, de eficacia, de seguridad y de tolerabilidad, y analizaremos el mercado de la traducción médica y de los protocolos.

Prácticas de traducción.



 

Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica (13/09 - 15/10/21)
Tutora: Paz Gómez Polledo


Módulo 1:      
  • Introducción 
  • Qué son las autoridades reguladoras
    • EMEA
    • EMA
    • AEMPS
  • Qué textos médicos van dirigidos a las autoridades reguladoras
  • Desglose comparativo de las páginas web de la EMA y la AEMPS
  • Fármacos (drug substances) y medicamentos (drug products)
    • Composición de los medicamentos
    • Principios activos (active ingredients)
    • Excipientes (inactive ingredients)
  • La nomenclatura de los fármacos
    • La denominación común internacional (DCI) (International Non-proprietary name, INN) 
    • La denominación común internacional en España
    • Adaptación del inglés al castellano
  • Medicamentos genéricos, medicamentos no sujetos a prescripción médica, medicamentos publicitarios y medicamentos de dispensación controlada, medicamentos no sustituibles
  • Material de acondicionamiento (packaging)
  • Autorización de comercialización de los fármacos
    • Procedimiento de autorización nacional
    • Procedimiento de autorización descentralizado
    • Procedimiento de autorización de reconocimiento mutuo
    • Procedimiento de autorización centralizado
    • Conferencia Internacional de Armonización (International Conference on Harmonisation, ICH)
      • Normas de buenas prácticas clínicas, BPC (Note for guidance on Good Clinical Practice, GCP)
      • Guía ICH (ICH guidelines)
      • Normas de correcta fabricación, NCF (Note for guidance on Good Manufacturing Practice, GMP)
  • Acceso a medicamentos en situaciones especiales
    • Uso de medicamentos en investigación
    • Uso de medicamentos en condiciones diferentes de las autorizadas
    • Acceso a medicamentos extranjeros

Prácticas y ejercicios


Módulo 2:
  • Grupos terapéuticos de medicamentos (Therapeutic groups)
    • Clasificación anatómica, terapéutica y química de los medicamentos (clasificación ATC) (ATC code)
  • Terminología EDQM: términos normalizados (EDQM standard terms)
    • Posología (dosage forms)
    • Formas farmacéuticas (pharmaceutical forms)
    • Vías de administración (route of administration)
    • Acondicionamientos (contenedores y sistemas de cierre) y dispositivos de administración (containers, closures and delivery devices)
    • Términos estándar tradicionales y no tradicionales y etiquetas (traditional, non-traditional standard terms and tags)
  • Plantillas QRD (QRD templates
    • Ficha técnica o resumen de las características del producto, RCP (Summary of Product Characteristics, SmPCs)
      • Nombre del medicamento (name of the medicinal product)
      • Expresión de la dosis (strength) en el nombre del medicamento
      • Excipientes de declaración obligatoria
      • Diseño del etiquetado: obligaciones regulatorias y legibilidad (format, layout and legibility)
      • Recomendaciones generales de traducción
      • Información sobre medicamentos sujetos a seguimiento adicional. Triángulo negro (Medicines under additional monitoring. Black triangle).
      • Blue-box
    • Etiquetado (labelling)
    • Prospecto (package leaflet)

Ejercicios y prácticas


Módulo 3:
  • Plantillas QRD (cont.): Apéndices
    • Embarazo y lactancia (pregnancy and lactation)
    • Efectos indeseables (undesirable effects): utilización del diccionario médico para actividades reguladoras MedDRA 
      • Convención de frecuencia del MedDRA
      • Base de datos para la clasificación órgano-sistema del MedDRA (system organ class database)
    • Condiciones de conservación (storage)
    • Abreviaturas de lote y caducidad (batch number  y expiry date)
    • Notificación de reacciones adversas a medicamentos, RAM (adverse drug reactions, ADR)

Ejercicios y prácticas


Módulo 4:
  • Farmacovigilancia (postmarketing drug surveillance)
  • Notificación electrónica de sospechas de reacciones adversas a medicamentos por los profesionales sanitarios: formulario CIOMS-1
  • Criterios CIOMS de clasificación de las reacciones adversas a medicamentos
  • Alertas farmacéuticas (Rapid alerts) y retiradas de medicamentos por defectos de calidad (quality defect recalls)
    • Comunicación de defectos de calidad (Defective product report)
  • Información sobre los medicamentos
    • CIMA
    • Vademecum, PR Vademecum
    • Nomenclátor de prescripción

Ejercicios y prácticas


Apéndices:
  • Glosario de abreviaturas en español
  • Glosario de abreviaturas en español e inglés
  • Glosario de términos en inglés y español 
  • Referencias


Traducción en el ámbito farmacéutico (25/10 - 19/11/21)
Tutora: Milangros Landini


Módulo 1: Introducción a la farmacología

  • Conceptos clave en farmacología.
  • ¿Para qué nos sirve la farmacología?
  • Farmacología clínica, fármaco, forma farmacéutica: qué entendemos por cada uno.
  • Denominación de los fármacos en los textos en inglés: las DCI (INN), las marcas comerciales y los nombres genéricos.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo 2: Introducción a la farmacodinámica

  • Conceptos clave en farmacodinámica.
  • ¿Cómo actúan los fármacos en el organismo?
  • Antagonismo y agonismo.
  • Uso racional de los antibióticos.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo 3: Introducción a la farmacocinética

  • Conceptos clave en farmacocinética.
  • Principios de ADME:
    • Absorción.
    • Distribución.
    • Metabolismo.
    • Excreción.
  • Algunos parámetros farmacocinéticos:
    • Velocidad de absorción.
    • Biodisponibilidad.
    • Volumen aparente de distribución.
    • Fracción no conjugada.
    • Velocidad de eliminación.
    • Depuración.
    • Fracción inalterada excretada.
    • Vida media.
  • Pauta posológica: concepto, objetivo, curso temporal de una dosis.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo 4: El prospecto de medicamento

  • Partes del prospecto, función comunicativa.
  • Términos clave del prospecto y sus dificultades de traducción.
  • Diferencia entre package insertprescribing informationsummary of product characteristics y descripción de cada uno de estos documentos.
  • Breve introducción a las plantillas QRD de la EMA y su función.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.



Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos (22/11 - 17/12/21)
Tutor: Gonzalo Claros


Módulo 1: La escritura de números y unidades

  • ¿Qué normativa hay que aplicar?
  • Separación de miles y decimales
  • Separación de números y unidades
  • Apuntes sobre el Sistema Internacional de Unidades
    • Unidades en vigor
    • Unidades aceptadas
    • Unidades a evitar
    • Cómo convertir las unidades
    • Prefijos
    • ¿Singulares o plurales?

Módulo 2: Ortotipografía y estilo básicos

  • Las letras griegas
  • Las operaciones matemáticas
  • Las enumeraciones
  • Mayúsculas y minúsculas
  • Los antropónimos
  • Cursivas
  • Fechas y horas

Módulo 3: Ortotipografía científica

  • La sangría
  • Los signos de puntuación:
    • punto, coma, dos puntos
    • comillas, raya, guión, paréntesis, corchetes
    • raya, guión y signo menos
    • otros
  • Abreviaciones:
    • acortamientos
    • abreviaturas
    • siglas
    • símbolos

Módulo 4: Los errores que no hay que cometer

  • ¿Explicar o traducir?
  • Verbos en lugar de construcciones nominales
  • Abuso de la pasiva
  • Cuidado con el plural distributivo
  • Cómo evitar los adverbios de modo acabados en -mente
  • El gerundio, solo para simultaneidad
  • Reserva «no» para los verbos
  • Como se usan los antropónimos
  • No personalices los objetos inanimados
  • El artículo determinado hay que usarlo


Traducción de productos sanitarios (10/01 - 11/02/22) 
Tutora: Paz Gómez Polledo


Módulo 1: Generalidades

  • Introducción
  • Qué es un producto sanitario
  • Tipos de productos sanitarios generales
  • Clasificación de los productos sanitarios
  • Regulación de los productos sanitarios

Referencias

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 2: La traducción de textos de productos sanitarios?

  • Introducción
  • ¿«Dispositivos médicos» o «productos sanitarios»? Biomateriales
  • ¿Qué textos de los productos médicos comercializados en España deben traducirse al español?
  • Terminología EN-ES y conceptos de la legislación europea sobre los productos sanitarios que debe conocer el traductor
  • Especificaciones técnicas
  • Terminología jurídica
  • Verificación de la calidad de una traducción
  • Errores de traducción
  • Certificación de la calidad en traducción

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 3: Relación de productos sanitarios y su traducción (1)

  • Reglas de clasificación según el reglamento MDR 2017/745 
  • Categorías y tipos de productos sanitarios
  • Nomenclatura de los productos sanitarios
  • Descripción y terminología de las categorías y productos sanitarios de uso más frecuente o relevante

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 4: Relación de productos sanitarios y su traducción (2)?

  • Productos sanitarios para cirugía laparoscópica
  • Productos sanitarios activos: desfibriladores externos
  • Productos sanitarios implantables no activos: endoprótesis
  • Productos sanitarios implantables activos: implantes cocleares
  • Productos sanitarios que utilizan radiación: resonancia magnética

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Apéndices:
El material del curso incluye una guía de productos sanitarios con una breve descripción y terminología bilingüe español-inglés para cada uno de los conceptos.



Química para traductores médicos (14/02 - 18/03/22)
Tutor: Mar Jiménez Quesada


Módulo 1: Química analítica

  • Conceptos básicos
    • Fraseología y terminología básica
    • Parámetros de calidad
    • Material de laboratorio, reactivos y preparación de muestras
    • Cómo expresar las cantidades y los resultados
  • La química analítica en el ámbito médico
    • Control de calidad en la industria farmacéutica.
    • Química analítica clínica.
    • Análisis de muestras para estudios de farmacocinética y de biomarcadores.
  • Técnicas instrumentales
    • Técnicas cromatográficas
    • Técnicas espectrofotométricas
    • Otras técnicas
  • La química analítica en las patentes

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: Química orgánica

  • Conceptos básicos
    • Tipos de compuestos
    • Tipos de enlaces e interacciones
    • Principales reacciones químicas
    • Material y técnicas de laboratorio
    • Reactivos y disolventes
  • La traducción de los compuestos orgánicos
    • Nomenclatura de la IUPAC
    • Estereoisomería y quiralidad
    • La descripción de las estructuras químicas
    • Fuentes terminológicas para la búsqueda del nombre de los compuestos
  • Técnicas de caracterización de los compuestos
    • Resonancia magnética nuclear (NMR)
    • Espectrometría de masas (MS)
    • Infrarrojo (IR)
    • Difracción de rayos X
  • Química farmacéutica
    • Descubrimiento de fármacos (drug discovery)
    • Solubilidad, permeabilidad, logP y pKa
    • Formación de sales. Formas cristalinas y amorfas. Polimorfismo.
  • Las química orgánica en las patentes
    • La descripción de los compuestos químicos en las patentes
    • Construcciones sintácticas habituales

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: Química inorgánica, ciencia de materiales y nanotecnología

  • Química inorgánica
    • Nomenclatura de la IUPAC.
    • Química bioinorgánica. Metalómica.
    • Los compuestos inorgánicos en medicina: agentes de contraste y metalofármacos.
  • Ciencia de materiales
    • Conceptos clave en ciencia de los materiales.
    • Biomateriales
  • Nanotecnología
    • Tipos de nanomateriales: nanopartículas, grafeno, nanoestructuras.
    • Nanotecnología para aplicaciones farmacéuticas:
      • administración dirigida de fármacos
      • liberación controlada de fármacos con materiales biosensibles
    • Nanopartículas para el realce de imágenes médicas
    • Nanopartículas para kits diagnósticos.
    • Aplicaciones del grafeno en medicina.
  • Las patentes de nanomedicina y biomateriales

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4: Dificultades y trampas en la traducción de textos de química

  • Las preposiciones
  • Sustantivos en aposición y adjetivos
  • Términos polisémicos
  • Términos sinónimos
  • Términos de traducción engañosa
  • Las redundancias
  • La traducción de información implícita
  • Fraseología química
  • Los adverbios acabados en “-ly”
  • El contexto lo es todo

Ejercicio y práctica final



Bioestadística para traductores e intérpretes médicos (21/03 - 01/04/22)
Tutor: Pablo Mugüerza


Videocurso. Duración: 2 horas

  • La diferencia entre la bioestadística y la epidemiología.
  • Ideas básicas de bioestadística (y de cómo traducirlas).
  • El método científico y la hipótesis nula.
  • El valor de p.
  • ¿Se puede traducir la parte de bioestadística de un protocolo sin entender casi nada de lo que dice?
  • ¿Qué son los Analysis by intention to treat y los Analysis by intention to treat modified y cómo se traducen? ¿Qué es la All-patients-as-treated population y cómo se traduce?
  • ¿Qué es «censurar» (censoring) en este contexto?
  • ¿Qué son as observed y as randomized y cómo se traducen?
  • ¿Qué es son la baseline observation carried forward (BOCF), la last bservation carried forward (LOCF) y la y worst observation carried forward (WOCF) cómo se traducen?
  • ¿Qué son los missing data y cómo se traducen?
  • ¿Cómo se traduce to match en el contexto de los ensayos clínicos?
  • ¿Qué es el risk y cómo se traduce?
  • ¿Qué es la power en este contexto y cómo se traduce?
  • ¿Cuál es la diferencia entre range y rank?
  • Signifcance, significant level, significant, significative: conoce las diferencias.

Material complementario:

  • Ejemplos de textos de bioestadística (frases y párrafos de ensayos clínicos) traducidos y comentados por Pablo Mugüerza.
  • Guía con los mejores glosarios que puedes consultar.
  • Relación de direcciones de internet para profundizar en este campo.
  • Lista de bibliografía


Terminología médica (25/04 - 20/05/22)
Tutora: Milangros Landini


Módulo 1: Cuestiones lingüísticas

  • Qué es la terminología médica
  • Historia de la terminología médica
  • Prefijos y sufijos
  • Acrónimos, epónimos, homónimos, plurales
  • Cómo decodificar los términos médicos

Ejercicios y evaluación


Módulo 2:  Terminología anatómica

  • Terminología de la organización del cuerpo humano
  • Terminología de cavidades, huesos, músculos y órganos
  • Términos direccionales y anatómicos
  • Terminología de las regiones corporales

 Ejercicios y evaluación


Módulo 3: Terminología fisiológica

Terminología de los sistemas y aparatos del cuerpo humano

  • Respiratorio
  • Circulatorio
  • Gastrointestinal
  • Endocrino
  • Nervioso
  • Urinario
  • Reproductor

 Ejercicios y evaluación


Módulo 4: Terminología patológica

  • Términos relacionados con enfermedades
  • Términos de anatomía patológica
  • Errores terminológicos que se trasladan al público: el caso de la serie de televisión House, M.D.

Ejercicios y evaluación final



  • Recomendación Tremédica

  • Opinión Máster de especialización en traducción médica

  • La variedad de áreas de medicina que se cubren, y lo completo del material.

    Morella (Florida - Estados Unidos)

  • Los profesores que imparten los cursos: son grandes profesionales y comparten conocimientos de primer nivel.

    Aris Michel (Ciudad de Mexico)

  • El gran aprendizaje que he llevado a cabo y mi evolución como traductora médica. Algunos cursos son de altísima calidad y con tutores excelentes, como el de Protocolos de ensayos clínicos, Bioestadística, Terminología de uso obligatorio en la industria farmacéutica y Traducción veterinaria. Me congratula haber tenido tutores como Pablo Mugüerza, Paz Gómez Polledo y Nathalie Fernández.

    Mónica (Barcelona)

  • La cantidad y la calidad de los recursos bibliográficos, la temática variada de los cursos, la posibilidad de contestar dudas y la cantidad de prácticas de cada tema.

    Rebeca (Madrid)

  • La variedad y abundancia de conocimientos que se imparten y la buena preparación de los tutores. 

    Mònica (Barcelona)

  • El curso de protocolos, el de psicopatología, el de terminología farmacéutica y el de veterinaria. 

    Cristina (Madrid)

  • El feedback específico para nuestro trabajo. 

    Carolina (Auckland - Nueva Zelanda)

  • Las partes prácticas de cada curso, algunas eran más exigentes que otras pero en todas se aprendía mucho.

    Eva (Guadalajara)

  • La gran cantidad de conocimientos necesarios para el traductor médico que he adquirido a lo largo de los diversos módulos y que desconocía por completo antes de comenzar este itinerario. 

    Elizabeth (Las Palmas)

  • Estoy muy entusiasmada con el Máster, y en general el conocimiento que he adquirido altamente útil, y justo lo que esperaba realmente un crecimiento profesional por medio de un aprendizaje dinámico, y con tutores expertos.

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

  • Por la variedad de temas tratados, me ha parecido un itinerario formativo muy completo.

    Amaia (Zaragoza)

  • Información de calidad y buena disposición de los tutores.

    Sofía (Montevideo - Uruguay)

  • Estoy contenta con todo lo que he aprendido, lo llevadero que ha sido y todo el material de referencia disponible.

    Paula (Herts - Reino Unido)

  • La diversidad de temas y la disponibilidad de los  maestros y maestras para resolver dudas y compartir sus conocimientos, además de la coordinación.

    Laura (Cali - Colombia)

  • La comunicación con los profesores ha sido magnífica. Todos fueron muy atentos a las preguntas y dudas que los alumnos les presentamos. 

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

  • Mención especial a los glosarios.

    Emmanuel (Buenos Aires - Argentina)

  • Buena predisposición de los tutores para responder a todas las consultas, en especial debo mencionar a Milagros Landini, Pablo Mugüerza y Nathalie Fernández. Realmente demostraron conocimiento de la materia y ganas de interactuar con los alumnos.

    Cecilia (Córdoba - Argentina)

  • Estoy muy satisfecha con el curso, los catedráticos excelentes, la estructura de cada curso bien adaptada al modelo virtual, el contenido fascinante y muy enriquecedor, una extraordinaria experiencia de aprendizaje. 

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

  • Traducción veterinaria, sin duda, ha sido el curso más bonito.

    Paula (Toledo)

  • Gran variedad de temas, la cantidad del material y prácticas de traducción.

    Victoria (Entre Rios - Argentina)

  • Tutores especializados en la materia. Me han gustado los foro de alumnos.

    Arantxa (Barcelona)

  • Buena organización y presentación del material.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

  • Es práctico y va al grano, sin teoría inútil 

    Eñaut (Bizkaia)

  • Buena concepción, los módulos ofrecen una introducción en los diferentes temas presentados. 

    Michael (Westfalen - Alemania)

  • Me han gustado mucho la mayoría de tutores, que han demostrado tener un gran conocimiento de su área en particular.

    Pascual (Valencia)

Objetivo:

El objetivo de este itinerario es formar expertos en traducción médica de manera integral y con especial incidencia en aquellas temáticas más frecuentes en el ámbito de la traducción sanitaria.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción médica
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad con una alta demanda
  • Gestores de proyectos
  • Profesionales del sector sanitario que deseen incorporarse al mercado de la traducción.

Para participar en estos cursos es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción Médica

Formación virtual con manuales, videos, ejercios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: Entre el 5 de julio de 2021 y el 20 de mayo de 2022
Carga lectiva total: 282 horas

Itinerario de Máster de Traducción Médica
Este itinerario se compone de siete cursos online y un videocurso en los que los alumnos participan de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de especialización en Traducción Médica de AulaSIC.

Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los siete cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los siete cursos. El videocurso de Bioestadística para traductores médicos no se evalúa por lo que no computa en la nota final.

La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez los tutores corrigan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción Médica podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo. 
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por los tutores u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria.
Pueden realizarse dos cambios de convocatoria por cada uno de los cursos que compenen el itinerario. Si el cambio se solicita antes de la mitad del periodo lectivo del curso en cuestión, no tiene coste económico.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se realizan ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.

 

Curriculum Vitae

Médico y traductor.

"Una de las mayores autoridades mundiales en la traducción de protocolos clínicos del inglés al español."

Después de estudiar inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, en 1987 terminé mis estudios de medicina en la Universidad Complutense de Madrid (Hospital Clínico de San Carlos).


Biografía

Traductor

Desde entonces traduzco medicina casi a diario. Soy un médico y traductor de a pie que ha traducido y traduce (casi exclusivamente del inglés al español) para muchas agencias españolas y multinacionales, clientes directos, CRO y organismos internacionales como la OMS (desde 2011).

Aunque traduzco todo tipo de textos médicos, estoy muy especializado en la traducción de la documentación relacionada con los ensayos clínicos, sobre todo consentimientos informados, dosieres y, muy especialmente, protocolos. Soy autor del único manual que existe sobre el tema (gratuito en www.esteve.org/protocolos/). Debido al éxito de la primera edición, tendrá una segunda en 2017, muy mejorada y ampliada.

Entre otras publicaciones, soy coautor (con Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas) del principal glosario EN>ES de ensayos clínicos y de un glosario EN>ES de consentimientos informados (con Barbetti y Gallego).

 

Docente
Desde 2009, compagino la tarea diaria de traducción con la docencia y la participación en multitud de congresos (ATA53 y ATA55, entre otros) y eventos relacionados con la traducción médica en muchas ciudades españolas y del extranjero, en las que he intervenido en español y en inglés; también enseño en la red. En total, desde 2009, he impartido más de 30 charlas, talleres y cursos presenciales en muchas ciudades de España, Europa, Norteamérica y Suramérica, y más de 35 ciberseminarios por internet, en inglés y en español.

Toda la información profesional sobre mí (como traductor y como ponente y profesor) se puede consultar en mi página web: www.pablomuguerza.com.

Soy administrador de una página de Facebook para traductores médicos. Se llama TMA (Traducción Médica Aplicada), cuenta con 1300 seguidores y se utiliza, principalmente, para compartir enlaces informativos (cursos, glosarios, congresos) y para resolver dudas de traducción médica. Para utilizarla basta con solicitarlo.

 

Ámbito personal
Soy músico y he trabajado muchos años como cantante (tenor) en los principales coros profesionales y compañías de ópera y zarzuela de España. Me defiendo en catalán y en italiano. Estoy casado y vivo en Valladolid.


Curriculum Vitae

Traducción e interpretación - Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales de la Universidad Argentina de la Empresa (UADE).

Maestranda en Ética Biomédica. Facultad de Ciencias Médicas, Instituto de Bioética, Pontificia Universidad Católica Argentina.

Asistente a cursos de especialización, perfeccionamiento y actualización profesional en terminología médica, ensayos clínicos y diversos temas relacionados con la traducción biomédica, así como en las áreas de normativa y ortotipografía españolas.

Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).

Matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).


Biografía

Milagros posee una vasta experiencia como traductora especializada en medicina y ciencias de la salud, puesto que trabaja, desde 2008, para clientes particulares, empresas en las áreas de medicina, farmacología y ensayos clínicos, empresas farmacéuticas, laboratorios, editoriales médicas y revistas de medicina.

Además, desempeña tareas de coordinación internacional de traducción editorial para Distribuna Editorial Médica.

Como docente en el área de la traducción médica ha impartido cursos presenciales y a distancia.

Para más información: www.milagroslandini.com / www.translitteras.com.


Curriculum Vitae

Soy profesor del departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la UMA, donde doy clases de Biología Molecular y de Bioinformática e investigo sobre el análisis de la expresión génica con técnicas de alto rendimiento en el campo de la genómica y transcriptómica.

Mis investigaciones aparecen en revistas revistas internacionales de impacto, además de capítulos de libro y comunicaciones a congresos.


Biografía

En 2002 me acerqué al mundo de la traducción por interés personal, y esto me ha acabado llevando a formar parte de MedTrad, a ser socio de Tremédica (de la que fui presidente entre 2009 y 2011), a formar parte del comité editorial de Panace@ hasta 2011, a dar clase en el máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA hasta 2013 y en el máster de traducción médica y farmacéutica de la UPF desde 2013, y a montar un nanoblog dedicado a ciencia y traducción (El nanoblog del Gonz).

Quiero destacar mi colaboración en la elaboración de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, y otros artículos publicados en Panace@, y mi intervención y organización en varias jornadas de traducción médica de Tremédica.


Curriculum Vitae

Doctora en Medicina y Cirugía (Universidad Complutense. Madrid)

Diplomada en Medicina del Trabajo (Escuela Nacional de Medicina del Trabajo. Madrid)


Biografía

Ha ejercido la práctica médica como cirujano, forense y médico de empresa, simultaneándola con la actividad de traducción de textos médicos y farmacéuticos desde hace más de 30 años.

Cofundadora de varias asociaciones de traductores y correctores, como Medtrad, Tremédica, Asetrad y UniCo.


Curriculum Vitae
  • Licenciada en Química por la Universitat de Barcelona (especialidad en Química Orgánica).
  • Máster en Síntesis Orgánica y Química Farmacéutica por la Universitat de Barcelona y Máster en Cromatografía de gases y espectrometría de masas por el Instituto Universitario de Ciencia y Tecnología.
  • Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y de la Royal Society of Chemistry del Reino Unido.

Biografía

María del Mar Jiménez Quesada es de Barcelona, pero reside en el Reino Unido desde 2004.

Mar posee una amplia experiencia en traducción médica y farmacéutica, en especial, la traducción de patentes farmacéuticas y artículos de química farmacéutica. Mar también se dedica a la edición en inglés de artículos de química, física y farmacología para publicaciones científicas. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el español y el catalán.

Antes de trabajar como traductora y editora, Mar trabajó en el sector farmacéutico en descubrimiento de fármacos, control de calidad y desarrollo analítico durante 12 años.  De esta etapa profesional surgieron varias publicaciones científicas en el ámbito de la química farmacéutica, además de una patente, de las que es coautora.

Uno de sus principales intereses en el ámbito científico es la aplicación de la química y los nanomateriales al desarrollo y la innovación en el sector biomédico.

Los alumnos que lo deseen pueden solicitar la convalidación automática de las certificaciones que se hayan obtenido con anterioridad en los cursos incluidos en el itinerario.
Para obtener la convalidación debe hacerse constar explícitamente la petición en el formulario de matrícula.


En el caso de participación sin certificación (cuando el alumno no haya superado la evaluación del curso) será preciso repetir el curso para obtener la certificación.


Los alumnos que lo deseen podrán repetir los cursos de los que ya posean certificación.  En este caso el alumno renuncia al derecho de convalidación de la nota obtenida anteriormente.



Element

Become a Member


Continue