Aulasic

Máster de traducción médica

Matricularse Más Información

Máster de traducción médica

Modalidad: Online

Inicio: 16 Enero

Precio: 2.200 €

CARACTERÍSTICAS         PREGUNTAS FRECUENTES

Combinación lingüística EN-ES  - Programa: 282 horas

  1. Terminología médica (16/01 - 10/02/23)
  2. Documentación con Cosnautas (13/02 - 10/03/23)
  3. Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos (06/03 - 31/03/23)
  4. Traducción en el ámbito farmacéutico (10/04 - 05/05/23)
  5. Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica (08/05 - 09/06)
  6. Química para traductores médicos (12/06 - 14/07/23)
  7. Bioestadística para traductores médicos (06/09 - 15/09/23)
  8. Traducción de protocolos de ensayos clínicos (18/09 - 13/10/23)

Los participantes dispondrán de una cuenta Platino en Cosnautas, que da acceso a todos los recursos  de la plataforma, durante un año.

CONVOCATORIA ABIERTA PARA 20 PLAZAS


Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 330 € + 9 cuotas mensuales de 208 € entre enero y septiembre de 2023.

Terminología médica (16/01 - 10/02/23)
Tutora: Mónica Caldeiro


Módulo I: Cuestiones lingüísticas

  • Qué es la terminología médica
  • Historia de la terminología médica
  • Prefijos y sufijos
  • Acrónimos, epónimos, homónimos, plurales
  • Cómo decodificar los términos médicos

Ejercicios y evaluación


Módulo II:  Terminología anatómica

  • Terminología de la organización del cuerpo humano
  • Terminología de cavidades, huesos, músculos y órganos
  • Términos direccionales y anatómicos
  • Terminología de las regiones corporales

 Ejercicios y evaluación


Módulo III: Terminología fisiológica

Terminología de los sistemas y aparatos del cuerpo humano

  • Respiratorio
  • Circulatorio
  • Gastrointestinal
  • Endocrino
  • Nervioso
  • Urinario
  • Reproductor

 Ejercicios y evaluación


Módulo IV: Terminología patológica

  • Términos relacionados con enfermedades
  • Términos de anatomía patológica
  • Errores terminológicos que se trasladan al público: el caso de la serie de televisión House, M.D.

Ejercicios y evaluación final



Documentación con Cosnautas (13/02 - 10/03/23)
Tutores: Paz Gómez PolledoJuan Manuel IgeaLaura MunoaFernando NavarroJosé Antonio de la Riva y María Verónica Saladrigas


Módulo 1:  (Videos - Acceso abierto durante todo el periodo lectivo)
Tutor: José Antonio de la Riva

Traducción médica con Cosnautas 

  • Cosnautas: cometido, principios y funcionamiento general
  • Utilidad de los recursos de Cosnautas en relación con las posibles fases del proceso de traducción
  • Recursos en otros pares de idiomas y desarrollos en curso

Módulo 2:  (Acceso abierto durante todo el periodo lectivo)
Tutora: Laura Munoa

Recursos en línea para la traducción medicofarmacéutica: el Árbol de Cos y otras yerbas: 

  • El Árbol de cos: Descripción y análisis de recursos
  • Una visión global de las principales ayudas en línea

Módulo 3:  (Video - Acceso abierto durante todo el periodo lectivo)
Tutor: Juan Manuel Igea

El sistema inmunitario 

Exposición de las características básicas del sistema inmunitario, sus trastornos y las aplicaciones médicas de la inmunología y de cómo resolver dudas en torno a su traducción con el Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica de Cosnautas.

  • Descripción general del sistema inmunitario 
  • La palabra más importante: inmunidad 
  • Una primera división formal: inmunidad innata e inmunidad adaptativa 
  • El objetivo: el antígeno 
  • Componentes fundamentales del sistema inmunitario 
  • Ejercicio de evaluación

Módulo 4:  (Videos - Acceso abierto durante todo el periodo lectivo)
Tutoras: María Verónica Saladrigas y Laura Munoa

Descubrimiento y desarrollo farmacéutico a vista de pájaro: 

  • Conceptos básicos
  • Etapas principales
  • Practica: Ejercicios de traducción de textos breves referidos a las etapas del proceso de descubrimiento y desarrollo farmacéutico
  • Ejercicio de evaluación

Módulo 5:  (periodo lectivo entre el 21 y el 28 de febrero)
Tutor: Fernando Navarro

El Libro rojo y Siglas médicas

  • Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico
  • Práctica: Ejercicio con corrección razonada y debate en foro con el tutor

 

  • Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español
  • Práctica: Ejercicio con corrección razonada y debate en foro con el tutor

Módulo 6:  (periodo lectivo entre el 1 y el 10 de marzo)
Tutora: Paz Gómez Polledo

Productos sanitarios y dispositivos médicos

  • Definición
  • Breve exposición de los diferentes productos sanitarios atendiendo a su: 
    • Clasificación
    • Categoría
  • Tipos de textos sobre productos sanitarios que traduce un traductor médico
  • Utilización de Cosnautas como recurso para la traducción de textos sobre productos sanitarios

 

  • Práctica: Traducción con corrección razonada y debate en foro con la tutora
  • Ejercicio de evaluación


Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos (06/03 - 31/03/23)
Tutor: Gonzalo Claros


Módulo 1: La escritura de números y unidades

  • ¿Qué normativa hay que aplicar?
  • Separación de miles y decimales
  • Separación de números y unidades
  • Apuntes sobre el Sistema Internacional de Unidades
    • Unidades en vigor
    • Unidades aceptadas
    • Unidades a evitar
    • Cómo convertir las unidades
    • Prefijos
    • ¿Singulares o plurales?

Módulo 2: Ortotipografía y estilo básicos

  • Las letras griegas
  • Las operaciones matemáticas
  • Las enumeraciones
  • Mayúsculas y minúsculas
  • Los antropónimos
  • Cursivas
  • Fechas y horas

Módulo 3: Ortotipografía científica

  • La sangría
  • Los signos de puntuación:
    • punto, coma, dos puntos
    • comillas, raya, guión, paréntesis, corchetes
    • raya, guión y signo menos
    • otros
  • Abreviaciones:
    • acortamientos
    • abreviaturas
    • siglas
    • símbolos

Módulo 4: Los errores que no hay que cometer

  • ¿Explicar o traducir?
  • Verbos en lugar de construcciones nominales
  • Abuso de la pasiva
  • Cuidado con el plural distributivo
  • Cómo evitar los adverbios de modo acabados en -mente
  • El gerundio, solo para simultaneidad
  • Reserva «no» para los verbos
  • Como se usan los antropónimos
  • No personalices los objetos inanimados
  • El artículo determinado hay que usarlo


Traducción en el ámbito farmacéutico (10/04 - 05/05/23)
Tutor: Francisco Bautista y Elisa Manzanal


Módulo I: Introducción a la farmacología

  • Conceptos clave en farmacología.
  • ¿Para qué nos sirve la farmacología?
  • Farmacología clínica, fármaco, forma farmacéutica: qué entendemos por cada uno.
  • Denominación de los fármacos en los textos en inglés: las DCI (INN), las marcas comerciales y los nombres genéricos.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo II: Introducción a la farmacodinámica

  • Conceptos clave en farmacodinámica.
  • ¿Cómo actúan los fármacos en el organismo?
  • Antagonismo y agonismo.
  • Uso racional de los antibióticos.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo III: Introducción a la farmacocinética

  • Conceptos clave en farmacocinética.
  • Principios de ADME:
    • Absorción.
    • Distribución.
    • Metabolismo.
    • Excreción.
  • Algunos parámetros farmacocinéticos:
    • Velocidad de absorción.
    • Biodisponibilidad.
    • Volumen aparente de distribución.
    • Fracción no conjugada.
    • Velocidad de eliminación.
    • Depuración.
    • Fracción inalterada excretada.
    • Vida media.
  • Pauta posológica: concepto, objetivo, curso temporal de una dosis.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo IV: El prospecto de medicamento

  • Partes del prospecto, función comunicativa.
  • Términos clave del prospecto y sus dificultades de traducción.
  • Diferencia entre package insertprescribing informationsummary of product characteristics y descripción de cada uno de estos documentos.
  • Breve introducción a las plantillas QRD de la EMA y su función.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.



Terminología de uso obligado en la industria farmacéutia (08/05 - 09/06/23)
Tutora: Paz Gómez Polledo


Módulo 1:      
  • Introducción 
  • Qué son las autoridades reguladoras
    • EMEA
    • EMA
    • AEMPS
  • Qué textos médicos van dirigidos a las autoridades reguladoras
  • Desglose comparativo de las páginas web de la EMA y la AEMPS
  • Fármacos (drug substances) y medicamentos (drug products)
    • Composición de los medicamentos
    • Principios activos (active ingredients)
    • Excipientes (inactive ingredients)
  • La nomenclatura de los fármacos
    • La denominación común internacional (DCI) (International Non-proprietary name, INN) 
    • La denominación común internacional en España
    • Adaptación del inglés al castellano
  • Medicamentos genéricos, medicamentos no sujetos a prescripción médica, medicamentos publicitarios y medicamentos de dispensación controlada, medicamentos no sustituibles
  • Material de acondicionamiento (packaging)
  • Autorización de comercialización de los fármacos
    • Procedimiento de autorización nacional
    • Procedimiento de autorización descentralizado
    • Procedimiento de autorización de reconocimiento mutuo
    • Procedimiento de autorización centralizado
    • Conferencia Internacional de Armonización (International Conference on Harmonisation, ICH)
      • Normas de buenas prácticas clínicas, BPC (Note for guidance on Good Clinical Practice, GCP)
      • Guía ICH (ICH guidelines)
      • Normas de correcta fabricación, NCF (Note for guidance on Good Manufacturing Practice, GMP)
  • Acceso a medicamentos en situaciones especiales
    • Uso de medicamentos en investigación
    • Uso de medicamentos en condiciones diferentes de las autorizadas
    • Acceso a medicamentos extranjeros

Prácticas y ejercicios


Módulo 2:
  • Grupos terapéuticos de medicamentos (Therapeutic groups)
    • Clasificación anatómica, terapéutica y química de los medicamentos (clasificación ATC) (ATC code)
  • Terminología EDQM: términos normalizados (EDQM standard terms)
    • Posología (dosage forms)
    • Formas farmacéuticas (pharmaceutical forms)
    • Vías de administración (route of administration)
    • Acondicionamientos (contenedores y sistemas de cierre) y dispositivos de administración (containers, closures and delivery devices)
    • Términos estándar tradicionales y no tradicionales y etiquetas (traditional, non-traditional standard terms and tags)
  • Plantillas QRD (QRD templates
    • Ficha técnica o resumen de las características del producto, RCP (Summary of Product Characteristics, SmPCs)
      • Nombre del medicamento (name of the medicinal product)
      • Expresión de la dosis (strength) en el nombre del medicamento
      • Excipientes de declaración obligatoria
      • Diseño del etiquetado: obligaciones regulatorias y legibilidad (format, layout and legibility)
      • Recomendaciones generales de traducción
      • Información sobre medicamentos sujetos a seguimiento adicional. Triángulo negro (Medicines under additional monitoring. Black triangle).
      • Blue-box
    • Etiquetado (labelling)
    • Prospecto (package leaflet)

Ejercicios y prácticas


Módulo 3:
  • Plantillas QRD (cont.): Apéndices
    • Embarazo y lactancia (pregnancy and lactation)
    • Efectos indeseables (undesirable effects): utilización del diccionario médico para actividades reguladoras MedDRA 
      • Convención de frecuencia del MedDRA
      • Base de datos para la clasificación órgano-sistema del MedDRA (system organ class database)
    • Condiciones de conservación (storage)
    • Abreviaturas de lote y caducidad (batch number  y expiry date)
    • Notificación de reacciones adversas a medicamentos, RAM (adverse drug reactions, ADR)

Ejercicios y prácticas


Módulo 4:
  • Farmacovigilancia (postmarketing drug surveillance)
  • Notificación electrónica de sospechas de reacciones adversas a medicamentos por los profesionales sanitarios: formulario CIOMS-1
  • Criterios CIOMS de clasificación de las reacciones adversas a medicamentos
  • Alertas farmacéuticas (Rapid alerts) y retiradas de medicamentos por defectos de calidad (quality defect recalls)
    • Comunicación de defectos de calidad (Defective product report)
  • Información sobre los medicamentos
    • CIMA
    • Vademecum, PR Vademecum
    • Nomenclátor de prescripción

Ejercicios y prácticas


Apéndices:
  • Glosario de abreviaturas en español
  • Glosario de abreviaturas en español e inglés
  • Glosario de términos en inglés y español 
  • Referencias


Química para traductores médicos (12/06 - 14/07/23)
Tutora: Mar Jiménez Quesada


Módulo 1: Química orgánica

  • La estructura química de los compuestos orgánicos
  • Isomería y quiralidad
  • Las reacciones químicas
  • Reactivos y disolventes
  • Material de laboratorio y fungibles
  • Las operaciones de laboratorio

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: La traducción del nombre de los compuestos orgánicos

  • Nomenclatura de la IUPAC
  • Otras cuestiones sobre el nombre de los compuestos
  • Los principales heterociclos
  • Fuentes terminológicas para la traducción del nombre de los compuestos

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: La traducción de textos de química orgánica

  • La traducción de textos de química orgánica
  • La química orgánica en las patentes

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4: Química farmacéutica

  • Conceptos clave
  • Las fases del desarrollo de fármacos
  • El diseño de fármacos
  • El metabolismo de los fármacos
  • La formación de sales. Formas cristalinas y amorfas. Polimorfismo

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 5 – Química inorgánica y ciencia de materiales

  • Química inorgánica
  • Ciencia de los materiales
  • Los excipientes
  • La caracterización de los materiales
  • Otras dificultades en la traducción de patentes de química

Ejercicio y práctica final



Bioestadística para traductores e intérpretes médicos (06/09 - 15/09/23) - Videocurso
Tutor: Pablo Mugüerza


Duración: 2 horas

  • La diferencia entre la bioestadística y la epidemiología
  • Ideas básicas de bioestadística (y de cómo traducirlas)
  • El método científico y la hipótesis nula
  • El valor de p
  • ¿Se puede traducir la parte de bioestadística de un protocolo sin entender casi nada de lo que dice?
  • ¿Qué son los Analysis by intention to treat y los Analysis by intention to treat modified y cómo se traducen? ¿Qué es la All-patients-as-treated population y cómo se traduce?
  • ¿Qué es «censurar» (censoring) en este contexto?
  • ¿Qué son as observed y as randomized y cómo se traducen?
  • ¿Qué es son la baseline observation carried forward (BOCF), la last bservation carried forward (LOCF) y la y worst observation carried forward (WOCF) cómo se traducen?
  • ¿Qué son los missing data y cómo se traducen?
  • ¿Cómo se traduce to match en el contexto de los ensayos clínicos?
  • ¿Qué es el risk y cómo se traduce?
  • ¿Qué es la power en este contexto y cómo se traduce?
  • ¿Cuál es la diferencia entre range y rank?
  • Signifcance, significant level, significant, significative: conoce las diferencias

Material complementario:

  • Ejemplos de textos de bioestadística (frases y párrafos de ensayos clínicos) traducidos y comentados por Pablo Mugüerza
  • Guía con los mejores glosarios que puedes consultar
  • Relación de direcciones de internet para profundizar en este campo
  • Lista de bibliografía


Traducción de protocolos de ensayos clínicos (18/09 - 13/10/23)
Tutor: Pablo Mugüerza


El curso está enfocado desde una doble vertiente de teoría y práctica. En el apartado práctico se trabajan 100 términos de especialización y se realizan 20 ejercicios de traducción.


Módulo 1:

En este módulo, además de los 25 términos nuevos, lo aprenderás todo sobre la definición y la historia de los ensayos clínicos, y sobre el decálogo y las herramientas del traductor de protocolos.

Prácticas de traducción


Módulos 2 y 3:

Además de los 50 términos nuevos, analizaremos uno por uno los apartados más importantes de los protocolos: título, sinopsis y primeras páginas, antecedentes y justificación, objetivos e hipótesis, criterios de valoración, criterios de admisión, plan del ensayo y calendario, y estadística.

Prácticas de traducción


Módulo 4:

En este último módulo, además de los últimos 25 términos nuevos,  hablaremos de ética, de unidades, de eficacia, de seguridad y de tolerabilidad, y analizaremos el mercado de la traducción médica y de los protocolos.

Prácticas de traducción



  • Recomendación Tremédica

  • Opinión Máster de especialización en traducción médica

  • La variedad de áreas de medicina que se cubren, y lo completo del material.

    Morella (Florida - Estados Unidos)

  • Los profesores que imparten los cursos: son grandes profesionales y comparten conocimientos de primer nivel.

    Aris Michel (Ciudad de Mexico)

  • El gran aprendizaje que he llevado a cabo y mi evolución como traductora médica. Algunos cursos son de altísima calidad y con tutores excelentes, como el de Protocolos de ensayos clínicos, Bioestadística, Terminología de uso obligatorio en la industria farmacéutica y Traducción veterinaria. Me congratula haber tenido tutores como Pablo Mugüerza, Paz Gómez Polledo y Nathalie Fernández.

    Mónica (Barcelona)

  • La cantidad y la calidad de los recursos bibliográficos, la temática variada de los cursos, la posibilidad de contestar dudas y la cantidad de prácticas de cada tema.

    Rebeca (Madrid)

  • La variedad y abundancia de conocimientos que se imparten y la buena preparación de los tutores. 

    Mònica (Barcelona)

  • El curso de protocolos, el de psicopatología, el de terminología farmacéutica y el de veterinaria. 

    Cristina (Madrid)

  • El feedback específico para nuestro trabajo. 

    Carolina (Auckland - Nueva Zelanda)

  • Las partes prácticas de cada curso, algunas eran más exigentes que otras pero en todas se aprendía mucho.

    Eva (Guadalajara)

  • La gran cantidad de conocimientos necesarios para el traductor médico que he adquirido a lo largo de los diversos módulos y que desconocía por completo antes de comenzar este itinerario. 

    Elizabeth (Las Palmas)

  • Estoy muy entusiasmada con el Máster, y en general el conocimiento que he adquirido altamente útil, y justo lo que esperaba realmente un crecimiento profesional por medio de un aprendizaje dinámico, y con tutores expertos.

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

  • Por la variedad de temas tratados, me ha parecido un itinerario formativo muy completo.

    Amaia (Zaragoza)

  • Información de calidad y buena disposición de los tutores.

    Sofía (Montevideo - Uruguay)

  • Estoy contenta con todo lo que he aprendido, lo llevadero que ha sido y todo el material de referencia disponible.

    Paula (Herts - Reino Unido)

  • La diversidad de temas y la disponibilidad de los  maestros y maestras para resolver dudas y compartir sus conocimientos, además de la coordinación.

    Laura (Cali - Colombia)

  • La comunicación con los profesores ha sido magnífica. Todos fueron muy atentos a las preguntas y dudas que los alumnos les presentamos. 

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

  • Mención especial a los glosarios.

    Emmanuel (Buenos Aires - Argentina)

  • Buena predisposición de los tutores para responder a todas las consultas, en especial debo mencionar a Milagros Landini, Pablo Mugüerza y Nathalie Fernández. Realmente demostraron conocimiento de la materia y ganas de interactuar con los alumnos.

    Cecilia (Córdoba - Argentina)

  • Estoy muy satisfecha con el curso, los catedráticos excelentes, la estructura de cada curso bien adaptada al modelo virtual, el contenido fascinante y muy enriquecedor, una extraordinaria experiencia de aprendizaje. 

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

  • Traducción veterinaria, sin duda, ha sido el curso más bonito.

    Paula (Toledo)

  • Gran variedad de temas, la cantidad del material y prácticas de traducción.

    Victoria (Entre Rios - Argentina)

  • Tutores especializados en la materia. Me han gustado los foro de alumnos.

    Arantxa (Barcelona)

  • Buena organización y presentación del material.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

  • Es práctico y va al grano, sin teoría inútil 

    Eñaut (Bizkaia)

  • Buena concepción, los módulos ofrecen una introducción en los diferentes temas presentados. 

    Michael (Westfalen - Alemania)

  • Me han gustado mucho la mayoría de tutores, que han demostrado tener un gran conocimiento de su área en particular.

    Pascual (Valencia)

  • Estupenda organización de los cursos y elección de los tutores.

    Ana (Minnetonka - Estados Unidos)

  • Tiene una gran variedad de temáticas.

    Laura (Texas - Estados Unidos)

  • Me ha gustado mucho el Máster y creo que los cursos elegidos cubren un gran número de variantes dentro de la traducción médica. Es evidente que con la duración que tienen y dada la dificultad de la especialidad en sí, no proporcionan "toda" la información posible pero sí mucha y sobre todo te ponen en el camino y te introducen recursos que en mi caso no sabía que existían para poder seguir investigando y ahondando en los conocimientos impartidos.
    Me gusta mucho de la propuesta de AulaSic el que los cursos y los módulos dentro de estos, tenga fecha de principio y fin fijas. Para las que como yo no somos buenas estudiando a largo plazo, es la solución perfecta para no llegar al final del máster con todo por hacer ;-) Estoy muy contenta con haberos elegido para hacerlo.

    Virginia (Madrid)

  • Los recursos facilitados, la terminología, las estrategias de traducción y el conocimiento de los profesores.

    Sara (Valladolid)

  • Excelente contenio y organización de los módulos.

    María Clara (Buenos Aires - Argentina)

  • Aporta una gran cantidad de información, a la que se puede acudir en el futuro cuando sea necesario.

    Sofía (Otur - Asturias)

  • Destacaría los nuevos conocimientos que me ha aportado este máster sobre diferentes ámbitos de la traducción médica.

    Marta (Badajoz)

  • La variedad de temas, la facilidad de organizar mi horario y por tanto mis horas de estudio, 

    Carmen Violeta (Lima - Perú)

  • Desde luego que este máster ha superado mis expectativas. El equipo docente es muy profesional, entregado y atento, aporta un material didáctico impresionante y he aprendido muchísimo sobre medicina, farmacia, veterinaria, lenguaje médico, traducción, etc. Simplemente EXCELENTE.

    Triana (Sevilla)

  • La organización, el amplio contenido y los profesores.

    Mari Carmen (Valencia)

  • La cantidad de conocimientos que se transmiten son muchísimos y muy valiosos. Se proporcionan muchos recursos muy útiles para el trabajo diario. La fuente de consulta está siempre disponible y siempre hay respuesta para preguntas, no solo de los tutores, sino también de los compañeros. Me gustaría que se brinden otros másteres de otras temáticas.

    Gonzalo (Mendoza - Argentina)

  • Destacaría la variedad de las clases y la calidad de los tutores.

    Adriana (Pleasanton - Estados Unidos)

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • opinion

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • Me gustaron mucho los cursos y la corrección de las traducciones. El feedback constante ayuda mucho a mejorar y a entender cómo plasmar la teoría.

    Stefania (Barcelona)

  • El temario es muy completo y lo aprendido ya me está siendo de utilidad en mi trabajo como traductora de textos médicos y farmacéuticos.

    Carmen (Santiago - Chile)

  • A destacar la variedad de temáticas y los docentes que proporcionaron webinars o videos grabados con explicaciones de diversos temas.

    Fiorella (Montevideo - Uruguay)

  • Me han encantado todas las clases, los profesores son excelentes profesionales y el material de los cursos es muy interesante.

    Malissa (Piura - Perú)

  • Es didáctico e incentiva a la práctica de traducción.

    Jahaira (Lima - Perú)

  • Se trata de un máster excelente, orientado a la práctica. Me ha dado la confianza que necesitaba. Me ha gustado especialmente acceso a recursos en Internet y aquellos que el profesorado ha creado, incluidas las prácticas.

    Antoni (Salt Lake City -Estados Unidos)

  • El máster me ha parecido muy completo, los cursos estuvieron muy bien estructurados y organizados, respaldados con buena bibliografía.

    Carolina (Santigago - Chile)

  • Agradezco mucho la flexibilidad.

    Celia (Madrid)

  • Muy buen contenido y practicidad de acceso.

    Julieta (Elmhurst - Estados Unidos)

  • Me ha encantado todo lo que he aprendido nuevo y los conocimientos que he reforzado. La idea de que tú te organices tu tiempo como puedas, también me parece genial, porque por motivos externos no siempre podemos dedicar las horas al día que nos gustaría. Todos los profesores han sido un encanto, han resuelto las dudas y han añadido material complementario para que todo quedase lo más claro posible. Barbara, como coordinadora, también merece mención especial por lo súper pendiente que está de cómo vamos avanzando, si vamos pillados de tiempo nos anima a intentar ponernos al día cuanto antes, pero siempre con palabras de ánimo y confiando mucho en nosotros.

    Blanca (Ciudad Real)

  • Remarcar la calidad del profesorado.

    Ana Gloria (Valladolid)

  • Me ha gustado mucho el profesionalismo de los profesores, el contenido del los cursos y la forma de trabajar los mismos. Así como la interacción en los foros y el fácil acceso a los tutores. 

    Chari (Guatemala)

  • Creo que se incluyen la mayoría de ámbitos que puedes tratar con la traducción médica.

    Mari Paz (Ciudad Real)

  • Realmente permite adquirir los conocimientos para la especialización en medicina que requiere desde mi punto de vista, una formación continua- (Life Long Learning).

    Ozlem (Barcelona)

  • El contenido es estupendo.

    Irene (Granada)

  • Difícil limitarme a algo breve dada la extensión del programa, pero lo que más me ha servido han sido las traducciones mismas y la gran cantidad de recursos prácticos.

    Gary (Borrego Springs - Estados Unidos)

  • He podido aprender de grandes expertos y sobre las especialidades más demandadas en traducción médica.

    Sara (Madrid)

  • Me han encantado la teoría y las prácticas.

    María (Málaga)

  • Recomendación

  • Opinión

  • Opinión

  • Recomendacion

  • Agradecimiento

  • Encantada con la calidad y cantidad de la información.

    Solange (Viña del Mar - Chile)

  • Las prácticas son muy acertadas.

    Noelia (Santiago de Compostela - Galicia)

  • La cantidad de nueva información y bibliografía para consultar. La buena predisposición de los tutores.

    María (Mendoza - Argentina)

Objetivo:

El objetivo de este itinerario es formar expertos en traducción médica de manera integral y con especial incidencia en aquellas temáticas más frecuentes en el ámbito de la traducción sanitaria.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción médica
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad con una alta demanda
  • Gestores de proyectos
  • Profesionales del sector sanitario que deseen incorporarse al mercado de la traducción.

Para participar en estos cursos es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción Médica

Formación virtual con manuales, videos, ejercios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: Entre el 16 de enero y el 13 de octubre de 2023
Carga lectiva total: 282 horas

Itinerario de Máster de Traducción Médica
Este itinerario se compone de siete cursos online y un videocurso en los que los alumnos participan de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de especialización en Traducción Médica de AulaSIC.

Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los siete cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los siete cursos. El videocurso de Bioestadística para traductores médicos no se evalúa por lo que no computa en la nota final.

La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez los tutores corrigan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción Médica podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo. 
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por los tutores u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria.
Pueden realizarse dos cambios de convocatoria por cada uno de los cursos que compenen el itinerario. Si el cambio se solicita antes de la mitad del periodo lectivo del curso en cuestión, no tiene coste económico, salvo para el curso de Documentación con Cosnautas, que el periodo para solicitarlo se limita a la primera semana.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se realizan ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.

 

Curriculum Vitae

Médico y traductor.

"Una de las mayores autoridades mundiales en la traducción de protocolos clínicos del inglés al español."

Después de estudiar inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid y música en el Real Conservatorio de Madrid, en 1987 terminé mis estudios de medicina en la Universidad Complutense de Madrid (Hospital Clínico de San Carlos).


Biografía

Traductor

Desde entonces traduzco medicina casi a diario. Soy un médico y traductor-revisor de a pie que ha traducido y traduce (casi exclusivamente del inglés al español) para muchas agencias españolas y multinacionales, clientes directos, CRO y organismos internacionales como la OMS (desde 2011). Esto me aleja en cierta medida del prescriptivismo académico, pero me acerca muchísimo a las necesidades reales del traductor médico profesional que afronta la profesión en el mercado real.

Aunque traduzco todo tipo de textos médicos, estoy muy especializado en la traducción de la documentación relacionada con los ensayos clínicos, sobre todo consentimientos informados, dosieres y, muy especialmente, protocolos. Soy autor del único manual que existe sobre el tema. Debido al éxito de la primera edición (de 2012), en 2017, publiqué la segunda, muy mejorada y ampliada, cuyo pdf puedes descargarte gratis aquí: https://www.esteve.org/libros/protocolos/.

Entre otras publicaciones, soy coautor (con Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas) del principal glosario EN>ES de ensayos clínicos y de un glosario EN>ES de consentimientos informados (con Barbetti y Gallego).

 

Docente
Desde 2009, compagino la tarea diaria de traducción con la docencia y la participación en multitud de congresos (ATA53, ATA55, entre muchos otros) y eventos relacionados con la traducción médica en muchas ciudades españolas y del extranjero, en las que he intervenido en español y en inglés; también enseño en la red. En total, desde 2009, he impartido casi 200 charlas, talleres y cursos presenciales en muchas ciudades de España, Europa, Norteamérica y Suramérica, y más de 100 ciberseminarios por internet, en inglés y en español.

Toda la información profesional sobre mí (como traductor y como ponente y profesor) se puede consultar en mi página web: www.pablomuguerza.com.

Soy administrador de una página de Facebook para traductores médicos. Se llama TMA (Traducción médica aplicada), y a finales de 2021 cuenta con más de 10.200 seguidores y; se utiliza, principalmente, para aprender sobre traducción médica, ayudar a otres compañeres compartiendo enlaces informativos (cursos, glosarios, congresos) y para resolver dudas de traducción médica. Para utilizarla basta con solicitarlo: es gratis.

Este curso sobre traducción de protocolos de ensayos clínicos lleva ya más de 20 ediciones y por él han pasado centenares de alumnos y alumnas, que no han dudado en hacer pública su satisfacción en numerosos mensajes publicados en las redes sociales.

 

Ámbito personal
Soy músico y he trabajado muchos años como cantante (tenor) en los principales coros profesionales y compañías de ópera y zarzuela de España. Me defiendo en catalán y en italiano. Soy partidario de un lenguaje inclusivo. Estoy casado y vivo en Valladolid.


Curriculum Vitae

Soy profesor del departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la UMA, donde doy clases de Biología Molecular y de Bioinformática e investigo sobre el análisis de la expresión génica con técnicas de alto rendimiento en el campo de la genómica y transcriptómica.

Mis investigaciones aparecen en revistas revistas internacionales de impacto, además de capítulos de libro y comunicaciones a congresos.


Biografía

En 2002 me acerqué al mundo de la traducción por interés personal, y esto me ha acabado llevando a formar parte de MedTrad, a ser socio de Tremédica (de la que fui presidente entre 2009 y 2011), a formar parte del comité editorial de Panace@ hasta 2011, a dar clase en el máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA hasta 2013 y en el máster de traducción médica y farmacéutica de la UPF desde 2013, y a montar un nanoblog dedicado a ciencia y traducción (El nanoblog del Gonz).

Quiero destacar mi colaboración en la elaboración de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, y otros artículos publicados en Panace@, y mi intervención y organización en varias jornadas de traducción médica de Tremédica.


Curriculum Vitae

Doctora en Medicina y Cirugía (Universidad Complutense. Madrid)

Diplomada en Medicina de Empresa (Escuela Nacional de Medicina del Trabajo. Madrid)

National Certification in Surgical Technology. Liaison Council on Certification for the Surgical Technologist. Englewood, CO. (EE. UU.) (1992).


Biografía

He ejercido la Medicina como cirujana, médico forense y médico de empresa desde 1983. En 1986 comenzó mi actividad profesional como traductora médica de inglés a español y diez años después la de correctora y redactora de textos médicos y farmacéuticos en español.

Mi currículo docente se inició en 2005, en la Fundación Universitaria Estema (Valencia), donde en 2006 creé, coordiné e impartí el primer curso de Traducción médica. Posteriormente, en 2017, colaboré en el máster Traducción Especializada (EN/FR/DE_ES) del IDEP de la Universidad de Córdoba y participé en el IX curso de Traducción Médica de la UIMP (Santander, 2021). Desde 2018 estoy vinculada a AulaSIC, donde imparto dos cursos –sobre traducción en la industria farmacéutica y de productos sanitarios– y participo en el máster de especialización en traducción médica. A lo largo de estos años he impartido conferencias y talleres sobre diversos aspectos de la traducción biosanitaria en la Fundación Universitaria Estema, la Universidad de Murcia, la Universidad de Alicante, la Fundación Dr. Antoni Esteve y diversas asociaciones españolas y argentinas.

Soy socia cofundadora de Medtrad, Asetrad, UniCo y Tremédica y miembro de las asociaciones de redactores médicos europea (EMWA) y española (AERTeM). Formo parte del consejo editorial de «Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción».

Tengo pasión por la terminología y la elaboración de diccionarios. De ahí que escriba sobre terminología médica en mi blog Traducción médica y la AEMPS y que haya publicado varios diccionarios de diversos temas médicos, entre ellos el Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios en Cosnautas.


Curriculum Vitae

Licenciatura en Filología Hispánica (Universitat de Barcelona, 2006).
DEA en Filología Inglesa en el programa “Estudios Ingleses y sus aplicaciones” (Universidade de Santiago de Compostela, 2008).
Residencia en el programa de Spoken Word en The Banff Centre (Alberta, Canadá, 2011).
Máster de especialización en traducción médica (AulaSIC, 2020).


Biografía

Mónica Caldeiro es traductora literaria y médica, escritora e investigadora independiente. Durante años combinó la docencia de ELE e inglés con la traducción de poesía y ensayo. Es autora de tres libros de poemas y poeta escénica, y ha escrito crítica literaria para diversas revistas y volúmenes. Trabaja con editoriales de poesía independientes y actualmente compagina su oficio como traductora con su faceta como autora y artista spoken word, además de impartir charlas, ponencias y talleres sobre literatura, poética, traducción literaria y traducción médica. 

Saber más sobre Mónica Caldeiro:


Curriculum Vitae

Médico especialista en farmacología clínica, muy pronto colgué el fonendo y la bata blanca para ganarme la vida como médico de palabras. Llevo treinta y cinco años ejerciendo como traductor médico, y me apasiona todo lo relacionado con el lenguaje de la medicina.

Socio fundador de la plataforma Cosnautas de recursos profesionales para la traducción médica; fundador y primer director de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; socio de honor de Tremédica, de Asetrad, de IAPTI y de UniCo; académico correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York); miembro del Consejo Asesor de la Iniciativa Medes (Medicina en Español).


Biografía

Muchos me conocen sobre todo como autor del «Libro Rojo» o Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico en Cosnautas o como divulgador del lenguaje médico a través de la sección «Laboratorio del lenguaje» en Diario Médico (en el origen de la colección Medicina en español, con seis tomos ya publicados); pero fui también director técnico del Diccionario de términos médicos (2011) de la Real Academia Nacional de Medicina.


Curriculum Vitae

José Antonio de la Riva Fort es profesor universitario y editor. Licenciado en Filología Clásica, máster en Edición y doctor en Lenguajes y Manifestaciones Artísticas y Literarias, su vida profesional ha discurrido entre la enseñanza de lenguas y literaturas clásicas, y las profesiones del lenguaje (redacción, traducción, corrección, edición y gestión de proyectos), en particular del ámbito médico. 

Es el director de la editorial Cosnautas, una plataforma de recursos para traductores e intérpretes médicos especializados. 


Biografía

Entre sus intereses principales figuran la historia antigua, la literatura latina clásica y la retórica de la ciencia

 


Curriculum Vitae

Soy licenciada en Medicina y Cirugía por la Universidad de Salamanca y traductora autónoma desde 1988. He traducido para agencias, editoriales, sociedades médicas, laboratorios farmacéuticos, la Comisión Europea y organismos internacionales como la OMS, la UNESCO y el ACNUDH.


Biografía

Participé en la fundación de la lista de distribución MedTrad y las asociaciones profesionales Asetrad y Tremédica, fui subdirectora de la revista Panace@, a cuyo consejo editorial pertenezco, y en 2013 me uní a Fernando Navarro y José Antonio de la Riva para crear la plataforma Cosnautas, en la cual me encargo de recopilar los recursos en línea para la traducción medicofarmacéutica que integran el Árbol de Cos.


Curriculum Vitae

Soy doctora en ciencias biológicas con especialidad en biología molecular por la Universidad de Buenos Aires.

Tengo 28 años de experiencia como traductora, revisora y terminóloga en el par inglés-español, de los cuales 25 los he desempeñado en el Departamento de Registro Farmacéutico de Novartis Pharma AG en Suiza donde, desde 2015, dirijo el Servicio de Idiomas para Hispanoamérica.

Soy miembro de MedTrad y Tremédica, fui socia cofundadora de Tremédica y fundadora de la revista Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, además de actual miembro de su Consejo editorial.  He publicado artículos y glosarios en la revista Panace@ y soy autora del «DIC» o Diccionario de investigación clínica en Cosnautas.  


Biografía

Nieta de catalanes nacida en la Argentina, mi interés por la traducción médica remonta a mis épocas de estudiante de biología, cuando me propusieron traducir para un laboratorio farmacéutico mientras cursaba las últimas materias de la licenciatura.

Tras el doctorado y ya instalada en Suiza, decidí cambiar definitivamente la bata de laboratorio por el teclado de traductor y en mi país de adopción, Suiza, di oficialmente mis primeros pasos como traductora técnica en organismos internacionales.

Mi pasión por la terminología nace unos años más tarde, en 1997, con mi primer contrato como traductora en Novartis Pharma AG, empresa en la que fui ocupando puestos de progresiva responsabilidad.  


Curriculum Vitae

Juan Manuel Igea Aznar procede de una familia navarra, nació y se formó en Madrid, donde se doctoró en 1992 y en la actualidad desarrolla su labor profesional en Salamanca. En esta ciudad combina desde hace más de 20 años su labor clínica como médico alergólogo con su trabajo como revisor y traductor médico. 


Biografía

Ha publicado numerosos artículos y escritos sobre alergología y traducción en revistas nacionales e internacionales e impartido cursos y conferencias. Además, ha traducido para las editoriales más relevantes decenas de libros y cientos de artículos sobre diversas disciplinas médicas, pero en especial sobre los campos de la inmunología y la alergología. Ha sido coautor de varios capítulos de libros y escrito como autor único «La alergia: la epidemia del siglo XXI» (2005), el «Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica (1ª ed.)» (2008) y «La toxina polínica hervida y el origen de la inmunoterapia» (2010). Ha sido presidente de la Sociedad Castellano-Leonesa de Alergología e Inmunología Clínica, Miembro del Comité de Alergia al Látex de la SEAIC y coordinador del ASMCAL de AEPNAA. En la actualidad forma parte también de un nuevo sello editorial destinado a recuperar y traducir obras médicas de gran relevancia histórica para la que ha traducido títulos como «Una Investigación sobre las Causas y Efectos de las Variolae Vaccinae» (1798) de Edward Jenner y «Estudios experimentales sobre la fiebre del heno» (1873) de Charles Blackley. Su motor profesional ha sido y sigue siendo fomentar una comunión entre ciencia y humanidades, proceso para el cual el estudio del lenguaje científico ha resultado ser un método óptimo.


Curriculum Vitae

Graduado en Farmacia (Universidad de Salamanca).
Graduado en Traducción e Interpretación (Universidad de Salamanca).
Doctor en Traducción farmacéutica (Universidad de Salamanca).
Traductor, revisor y redactor autónomo, con las combinaciones lingüísticas de inglés, alemán, francés e italiano a español.
Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).


Biografía

Francisco Bautista —Fran— estudió Farmacia (2007-2013) y Traducción e Interpretación (2011-2015), ambas en la Universidad de Salamanca. Complementó su formación universitaria con una beca Erasmus en la Universidad de Heidelberg (Alemania) y una beca Séneca-SICUE en la Universidad de Barcelona.

Como parte de su experiencia laboral, Fran desempeñó el cargo de traductor interno entre 2015 y 2018 en dos agencias de traducción, y durante ese tiempo se siguió especializando en traducción biosanitaria, principalmente desde el inglés al español. En verano de 2018, dio el salto como autónomo y compaginó su trabajo de traductor con su doctorado en Traducción farmacéutica en la Universidad de Salamanca, que defendió el verano de 2021. 

Además de su trabajo como traductor y revisor, también ha impartido cursos de traducción farmacéutica y ha publicado artículos sobre el tema en diversas publicaciones, incluida la revista Panace@, especializada en traducción médica. En el sector farmacéutico, ha trabajado intermitentemente en oficinas de farmacia.


Curriculum Vitae

Graduada en Lenguas Modernas y Traducción (Universidad de Alcalá de Henares)
Máster Universitario en Traducción Profesional (Universidad de Granada)
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria (Universitat Jaume I)
Traductora y correctora especializada en el ámbito médico-farmacéutico (inglés-español)
Miembro de la Junta Directiva de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad)
Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica)


Biografía

Elisa Manzanal, movida por la pasión por las lenguas y las letras, lleva trabajando en el sector de la traducción desde hace varios años. Ha trabajado en plantilla en una pequeña empresa de traducción, después continuó su labor como traductora y correctora por cuenta propia, y en la actualidad trabaja en un laboratorio farmacéutico como traductora y supervisora de traducción.

Dado que para ella la eterna y polémica dicotomía entre las humanidades y las ciencias no existe, se especializó en traducción médico-sanitaria, concretamente en el campo de la industria farmacéutica.
Aparte de su experiencia laboral, es una fiel defensora de la profesión de la traducción, del asociacionismo y de todo lo que gira a su alrededor. Por este motivo, forma parte de la Junta Directiva de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es una socia que participa activamente en la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica). Además, siempre que puede, asiste presencial y virtualmente a eventos y actividades traductoriles. Puedes leer sus reseñas en La Linterna del Traductor (la revista multilingüe de Asetrad) y en el «Laboratorio del lenguaje» (bitácora de Fernando A. Navarro en Diario Médico).

 


Curriculum Vitae
  • Licenciada en Química por la Universitat de Barcelona (especialidad en Química Orgánica).
  • Máster en Síntesis Orgánica y Química Farmacéutica por la Universitat de Barcelona y Máster en Cromatografía de gases y espectrometría de masas por el Instituto Universitario de Ciencia y Tecnología.
  • Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y de la Royal Society of Chemistry del Reino Unido.

Biografía

Mar Jiménez Quesada es de Barcelona, pero reside en el Reino Unido desde 2004.

Mar posee una amplia experiencia en traducción médica y farmacéutica, en especial, la traducción de patentes farmacéuticas y artículos de química farmacéutica. Mar también se dedica a la edición en inglés de artículos de química, física y farmacología para publicaciones científicas. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el español y el catalán.

Antes de trabajar como traductora y editora, Mar trabajó en el sector farmacéutico en descubrimiento de fármacos, control de calidad y desarrollo analítico durante 12 años.  De esta etapa profesional surgieron varias publicaciones científicas en el ámbito de la química farmacéutica, además de una patente, de las que es coautora.

Uno de sus principales intereses en el ámbito científico es la aplicación de la química y los nanomateriales al desarrollo y la innovación en el sector biomédico.


Artículos:

Key tools for accurate chemistry translation

Los alumnos que lo deseen pueden solicitar la convalidación automática de las certificaciones que se hayan obtenido con anterioridad en los cursos incluidos en el itinerario.
Para obtener la convalidación debe hacerse constar explícitamente la petición en el formulario de matrícula.

En el caso de participación sin certificación (cuando el alumno no haya superado la evaluación del curso) será preciso repetir el curso para obtener la certificación.

Los alumnos que lo deseen podrán repetir los cursos de los que ya posean certificación.  En este caso el alumno renuncia al derecho de convalidación de la nota obtenida anteriormente.



Element

Become a Member


Continue