Aulasic

Traducción creativa y transcreación

Matricularse Más Información

Traducción creativa y transcreación

Modalidad: Online

Inicio: 8 Abril

Precio: 330 € 240 € Matrícula avanzada

La transcreación en traducción es una técnica indispensable en todas aquellas especialidades que requieren un enfoque creativo como, por ejemplo, la publicidad, el marketing, el comercio electrónico o el arte, entre otras muchas.

Va un paso más allá de la traducción clásica para reinventar los textos, con el objetivo de transmitir las emociones, las sensaciones y el impacto del mensaje original a un contexto cultural determinado.
 

¡Un campo apasionante que te permitirá desarrollar toda tu creatividad y cada vez más demandado!
 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.


Máster de Traducción Publicitaria

Módulo 1: Fundamentos de marketing para la transcreación

  • SEO multilingüe, SEM, Google Adwords, SEA, ROI
  • El consumidor, la marca y sus pautas
  • ¿Qué es la conversión y por qué es tan importante?
  • El marketing tradicional: folletos, anuncios, campañas publicitarias offline
  • El marketing digital: sitios web, e-commerce, email marketing, hashtags y eslóganes

Ejercicio y práctica


Módulo 2: El lenguaje publicitario en transcreación

  • Lenguaje publicitario y estrategia publicitaria
  • Neologismos y extranjerismos
  • Lenguaje, emoción y cultura
  • El discurso persuasivo: elemento clave en el proceso transcreador

Ejercicio y práctica


Módulo 3: La transcreación o traducción creativa

  • Historia de la transcreación: ¿de dónde viene y hacia dónde va?
  • Traducción tradicional vs. transcreación vs localización
  • El encargo de transcreación y el brief
  • Técnicas de transcreación: arte, emoción, fidelidad, creatividad
  • Marcar los límites entre transcreación y nueva creación de contenido
  • La revisión y la evaluación de calidad (QA) en transcreación

Ejercicio y práctica


Módulo 4: Copywriting y storytelling aplicado a la transcreación

  • El copywriter y el redactor publicitario
  • La creación de contenido desde cero
  • Aplicación de las técnicas copywriting en transcreación
  • Auditorías, naming y estudios de mercado

Ejercicio y práctica


Módulo 5: Práctica profesional y mercado

  • Cómo cobrar un trabajo de transcreación
  • Recursos imprescindibles para transcreadores
  • Búsqueda de clientes y proyectos
  • Conclusión y despedida

Ejercicio


Encuentro virtual con la tutora

Práctica final

  • El temario es muy completo y, al mismo tiempo, fácil de entender. He aprendido mucho también gracias a los intercambios con el resto de alumnas en los foros.

    Rosario (Córdoba)

  • El contenido de los cursos y los ejercicios prácticos. También la interacción con las otras alumnas y el seguimiento personalizado.

    Teresa (Vernegues - Francia)

  • El material fue interesante y ameno. La tutora fue amable y bien predipuesta para responder las dudas en el foro.

    Noelia (Dorset - Reino Unido)

  • La información es interesante y útil. Me gustaron mucho las prácticas.

    Gloria (Hughes - Estados Unidos)

  • Patricia sabe mucho de este ámbito y lo expresa durante el curso de una forma amena y muy fácil de entender.

    Nerea (Bilbao)

  • El temario, la profesora y los debates en el foro. ¡Ha sido el mejor curso que he hecho jamás!

    Lara (Reading - Reino Unido)

  • Lo que más destacaría son los materiales. Los apuntes estaban muy bien estructurados y eran muy completos. Patricia ha sabido transmitir sus conocimientos de una forma clara y amena. Se nota que sabe mucho y le pone mucha pasión. Es muy atenta y responde a todas las dudas. Es una tutora que se implica mucho y se preocupa de que aprendamos.

    Patricia (Wurttemberg - Alemania)

  • Los amplios conocimientos, profesionalidad y cercanía de Patricia.

    Rosa María (Londres - Reino Unido)

  • El material era muy actual, la tutora ha colaborado mucho para que la gente esté activo en el foro, que está muy bien, porque uno se siente más acompañado en un curso online.

    Regina (Barcelona)

  • Los apuntes son claros y concisos, pero repletos de contenido ÚTIL para la profesión. Se les puede sacar mucho jugo y no se andan con rodeos. ¡Me han encantado!

    Patricia transmite de maravilla no solo su experiencia y conocimientos en el ámbito de la transcreación, sino también su pasión por el tema. Las propuestas de traducción son geniales y tienen una aplicación directa al mundo real.

    Además del contenido teórico y de los ejercicios prácticos (divertidos, retadores y con una retroalimentación estupenda), me llevo algunas pistas sobre dónde mover ficha en el mercado, inspiración y muchísimas recomendaciones de todo tipo de las compañeras y de la tutora. ¡Mil gracias!

    Marta (Logroño)

  • Opinión

  • Estoy encantada con el aprendizaje de nuevos conocimientos

    Raquel (Santander)

  • La tutora ha sido magnífica. Siempre explica todo desde el respeto y la comprensión. El temario muy relevante. Las prácticas son convenientes y entretenidas.

    Irene (Granada)

  • Me ha gustado mucho poder conocer otros campos que no me había planteado y ver con la teoría y ejemplos reales la transcreación. También me ha gustado mucho poder practicar e iniciarme en este ámbito.

    Ana (Guadalajara)

  • Me ha gustado la forma en la que están redactados los contenidos, de manera concisa y clara y la aportación de ejmplos ilustrativos.

    Rebeca (Alicante)

  • Las pruebas me parecen interesantísimas y la información sobre el sector es muy concreta.

    Quetzali (Queretaro - México)

  • La teoría estaba muy bien explicada y de manera que resultaba muy interesante de leer. Las prácticas también me han puesto a prueba y he disfrutado mucho buscando las soluciones que a mi parecer mejor se adaptaban.

    Marta (Sevilla)

  • El gran abanico de recursos y material aportado y el enfoque eminentemente práctico.

    Patricia (Málaga)

  • Lo que más me ha gustado del curso son las actividades de cada lección porque me han hecho cuestionarme e investigar más.

Proporcionar los conocimientos necesarios para aplicar las técnicas de transcreación.

Desarrollar la creatividad en la traducción de textos en las especialidades que lo requieren.

Practicar diversas tipologías de textos con distintos niveles de dificultad con objeto de afrontar y aprender a solucionar los obstáculos que puede presentar este tipo traducción.

Conocer las opciones de mercado que ofrece la transcreación.

 

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciatura en Traducción e Interpretación EN, FR - ES (Universidad Europea de Madrid, 2006)
Posgrado en Traducción médico-sanitaria (Universidad Jaume I e Imperial College London, 2010)
Fashion and Sustainability: Understanding Luxury Fashion in a Changing World (University of Arts London London College of Fashion, 2020)
Gender Representation in Media (Strathclyde University, Glasgow, 2020)
Correctora profesional certificada (Cálamo y Cran, 2009)
Baccalauréat francés 2002 (Saint Louis des Francais)


Biografía

Patricia traduce, corrige y redacta contenido para empresas de marketing y marcas de moda y cosmética, así como para agencias especializadas en comunicación, transcreación y publicidad. Además de su actividad como traductora, correctora y copywriter, también está especializándose en identidad de género en los medios de comunicación y en moda sostenible, aplicándolo en sus cursos y en su trabajo diario.

Lleva trabajando en el sector de la traducción desde que se licenció en 2006, primero como traductora técnica y médica, y posteriormente como traductora especializada en transcreación para moda, cosmética, arte, marketing y tecnología. También ha sido traductora en plantilla y gestora de proyectos en Madrid y Londres. Es bilingüe francés-español desde los 3 años y ha vivido varios años en Londres, Reino Unido, lo cual explica en parte su pasión y dedicación al sector de la moda desde niña. La alta costura y el prêt-à-porter no son sus únicos intereses, sino que son parte de su vehículo creativo, igual que el arte, la arquitectura y la literatura.

Traduce, revisa y crea contenido para marcas de alta gama como Louis Vuitton, Tommy Hilfiger, MADE.COM, Nike, Ralph Lauren, Belstaff, Charlotte Tilbury, para tiendas como Sephora y para plataformas multimarca como Net A Porter, Farfetch o Asos.

7ª edición: del 8 de abril al 10 de mayo de 2024
8ª edición: del 18 de noviembre al 20 de diciembre de 2024

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue