Aulasic

La traducción de textos sobre análisis de muestras (EN-ES)

Matricularse Más Información

La traducción de textos sobre análisis de muestras (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 7 Octubre

Precio: 350 €

Nivel de especialidad para traductores médicos

Un curso imprescindible para traductores médicos especializados en la traducción de documentación de ensayos clínicos, artículos de investigación biomédica y documentación técnica para el sector farmacéutico.

En este curso se aborda la terminología y los aspectos clave en la traducción de textos sobre el análisis de muestras biológicas para ensayos clínicos, estudios de farmacocinética, estudios de ómica o análisis de toxicología. También se aborda el análisis de medicamentos en el sector farmacéutico, con hincapié especial en el control de calidad.
 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
 

Módulo 1. Conceptos básicos en química analítica

  • Fraseología y terminología básica
  • Parámetros de calidad
  • Material de laboratorio, reactivos y fungibles
  • Cómo expresar las cantidades y los resultados
  • La calibración de los instrumentos
  • La validación de métodos analíticos
  • La preparación de muestras

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2. Las técnicas instrumentales

  • Las técnicas cromatográficas
  • Cromatografía de líquidos
  • Cromatografía de gases
  • Otras técnicas cromatográficas
  • Espectrometría de masas
  • Técnicas espectroscópicas
  • Espectroscopía de absorción UV
  • Fluorescencia
  • Espectroscopía de emisión atómica
  • Espectroscopía de absorción atómica

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3. Control de calidad en la industria farmacéutica

  • Ensayo de valoración o análisis del contenido
  • Ensayo de identificación
  • Impurezas
  • Uniformidad de contenido
  • Ensayo de disolución
  • Ensayos límite
  • Determinación de compuestos extraíbles y lixiviables
  • Determinación del contenido de agua
  • Pérdida por desecación
  • Determinación de las cenizas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4. El análisis de muestras biológicas 

  • Introducción al análisis de muestras biológicas
  • El blanco y los efectos de la matriz
  • La preparación de muestras biológicas
  • La estabilidad de las muestras biológicas
  • La traducción de -positive y -negative
  • La química analítica en las patentes

Ejercicio y práctica final


Apendices: traducciones comentadas y recursos terminológicos

  • Es un curso muy completo. En general, me ha encantado todo de este curso.

    Ana (Madrid)

  • Me ha servido para entender mejor cómo funciona el análisis de muestras en la práctica, lo que ayuda a que las traducciones sean de más calidad. En relación con otros cursos de AulaSIC que he hecho, me ha parecido que el volumen de material/trabajo era adecuado y que las correcciones de las pruebas semanales son útiles. Los vídeos me han parecido extremadamente útiles.

    Aida (Cádiz)

  • El primer módulo es el que más me ha gustado por aprender a diferenciar la polisemia de algunos términos muy utilizados. En general, creo que requiere algunos conocimientos de química o no se entienden los conceptos más complicados.

    Eva (Guadalajara)

  • Estoy aprendiendo modos elegantes de traducir y me salen de vez en cuando expresiones dentro de la traducción médica y este curso me sirve para tener recursos específicos para esos momentos.

    Mar (Gijón - Asturias)

  • Es muy práctico. Se aportan muchos ejemplos para entender bien cómo hay que traducir los conceptos en frases concretas.

    Roser (Barcelona)

  • El temario del curso es interesante y su desarrollo mediante los cuestionarios y las prácticas de traducción es muy útil.

    Elena (Guadalajara)

  • Lo que más me ha satisfecho de este curso es como poco a poco se ha ido integrando el contenido y gradualmente se ha ido profundizando en la materia. 

    Paula (Watford - Reino Unido)

  • El contenido del curso es completísimo. Los vídeos me han ayudado mucho.

    Marta (Barcelona)

  • Lo mejor del curso son el contenido y las prácticas, muy relacionadas con la realidad de la traducción sobre análisis de muestras.

    Ana Cristina (Wiesbaden - Alemania)

  • Me ha gustado mucho explicación de las técnicas para entender mejor los textos y la cantidad de términos bilingües para armar glosarios propios.

    Nora (Buenos Aires - Argentina)

  • La tutora tiene un amplio conocimiento de la materia y es muy clara a la hora de exponerlo.

Dirigido a: traductores médicos que necesiten adquirir conocimientos específicos sobre la traducción de análisis de muestras, así como a profesionales de ciencias que deseen dar el salto a la traducción.

Objetivos: 

Este curso tiene un alto nivel de exigencia puesto que apuesta decididamente por la profesionalización de los traductores de especialidades médicas y científicas.

En este sentido, la tutora de este curso, que trabaja como revisora para un conocido fabricante a nivel mundial de equipos y material de laboratorio, suele recomendar como traductores a aquellos alumnos que destacan en el curso.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES y conocimiento básicos de química.

Es recomendable tener experiencia previa en traducción médica.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae
  • Licenciada en Química por la Universitat de Barcelona (especialidad en Química Orgánica).
  • Máster en Síntesis Orgánica y Química Farmacéutica por la Universitat de Barcelona y Máster en Cromatografía de gases y espectrometría de masas por el Instituto Universitario de Ciencia y Tecnología.
  • Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y de la Royal Society of Chemistry del Reino Unido.

Biografía

Mar Jiménez Quesada es de Barcelona, pero reside en el Reino Unido desde 2004.

Mar posee una amplia experiencia en traducción médica y farmacéutica, en especial, la traducción de patentes farmacéuticas y artículos de química farmacéutica. Mar también se dedica a la edición en inglés de artículos de química, física y farmacología para publicaciones científicas. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el español y el catalán.

Antes de trabajar como traductora y editora, Mar trabajó en el sector farmacéutico en descubrimiento de fármacos, control de calidad y desarrollo analítico durante 12 años.  De esta etapa profesional surgieron varias publicaciones científicas en el ámbito de la química farmacéutica, además de una patente, de las que es coautora.

Uno de sus principales intereses en el ámbito científico es la aplicación de la química y los nanomateriales al desarrollo y la innovación en el sector biomédico.


Artículos:

Key tools for accurate chemistry translation

6ª edición: del 7 de octubre al 8 de noviembre de 2024.



Element

Become a Member


Continue