Aulasic

El SEO en la traducción de páginas web

Matricularse Más Información

El SEO en la traducción de páginas web

Modalidad: Online

Inicio: 7 Marzo

Precio: 310 € 210 € Black Friday

Si te piden la traducción de una página web, ¿Qué pasa con el SEO?

Las empresas de todos los sectores saben que traducir su página web no es suficiente para tener visibilidad en los motores de búsqueda. 

Para posicionarse de manera efectiva a nivel internacional es imprescindible que la traducción de una página web esté optimizada conforme a las mejores prácticas de SEO.

Con este curso aprenderás los secretos del SEO que son relevantes para la traducción, la redacción y la optimización de páginas web. 

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.


Máster de especialización en traducción de páginas web


Miembro corporativo de ATA

Módulo 1: Introducción al SEO y consideraciones técnicas

  • ¿Qué es la optimización en los motores de búsqueda (SEO)?
  • ¿Por qué es importante el posicionamiento SEO?
  • ¿Cómo funciona el SEO? 
  • Relevancia y autoridad 
  • SEO multilingüe 
  • La función del traductor
  • On page SEO
  • Off page SEO
  • Métricas
  • Implicaciones para el traductor 

Ejercicio 


Módulo 2: Las palabras clave

  • Contexto 
  • Tipos de palabras clave 
  • Las palabras clave en un contexto multilingüe 
  • Herramientas para buscar palabras clave
  • Métricas de las palabras clave
  • Elección de palabras clave

Ejercicio 


Módulo 3: Servicios SEO para el traductor (1)

  • Investigación de palabras clave
  • Localización de palabras clave
  • Traducción SEO

Ejercicio práctico


Módulo 4: Servicios SEO para el traductor (2)

  • Optimización de textos
  • Redacción de textos 
  • Redacción de meta descripciones y otros elementos
  • Consideraciones básicas de un presupuesto para los servicios de SEO

Ejercicio práctico


Sesión online con el tutor
Práctica final del curso

  • Lo recomiendo por la relevancia, utilidad y pertinencia de los materiales y de las prácticas.

    Amanda (Salamanca)

  • El curso es completo, proporciona conocimientos teoricos y practicos. Las tareas son profesionales y preparan a hacer lo mismo en el trabajo. Agradezco también los mensajes de Barbara [atención personalizada al alumno], porque ayudan a mantenerse al paso con el curso.

    Natalia (Rovigo - Italia)

  • He salido muy satisfecha del curso.

    Andrea (Vallalolid)

  • El curso fue muy interesante y he aprendido muchas cosas útiles en un campo en el que los traductores tienen aún mucho que aportar. Para una formación a distancia, el material y el seguimiento son muy importantes y han sido muy buenos. Gracias por todo.

    Teresa (Vernegues - Francia)

  • Me ha gustado la temática y la organización del curso.

    Silvia (Tenerife)

  • Fue una excelente experiencia, aprendí muchísimo y todo lo que aprendí lo puedo implementar en mi trabajo lo cuál es de gran valor para mi.

    Linda (Maryland - USA)

  • Me parece un curso completo y muy práctico. Pienso utilizarlo también para empezar a ofrecer servicios SEO a empresas como parte de mis servicios de traducción.

    Mar (Asturias)

  • No cambiéis nada. Ni el contenido del curso, ni el tutor. Recibí los datos que necesitaba, ni más, ni menos. La presentación era muy clara y David contestó muy bien a todas las preguntas. 

    Valérie (Barcelona)

  • En general, estoy muy satisfecha con el curso. Creo que he aprendido lo suficiente como para poder empezar a ofrecer el servicio de traducción o redacción SEO. Sé investigar palabras clave y conozco las herramientas necesarias para hacerlo. 

    Patricia (Wurttemberg - Alemania)

  • Aproveché muy bien el curso, me gustó mucho.

    Isabel C. (Texas - USA)

  • En cuanto al contenido y al profesor: el curso es muy útil, está muy bien organizado y las tareas de evaluación están muy bien pensadas y te hacen pensar, incluso los cuestionarios. Tanto los materiales de estudio como el feedback del profesor son muy claros y útiles. Los vídeos para explicar o demostrar las herramientas de SEO se agradecen y me encantó especialmente la sesión de grupo de tutoría. Si tuviera que hacer alguna sugerencia, propondría añadir una actividad de grupo en la que l@s alumn@s tuvieran que discutir la tarea antes de hacerla en vez de después.

    Pili (Hampshire - Reino Unido)

  • Me ha gustado muchísimo el curso. He aprendido muchos conceptos y los he podido aplicar en los ejercicios más prácticos. Los vídeos de apoyo muy didácticos me han facilitado mucho el aprendizaje. Muy útil. Estoy muy contenta y satisfecha con los resultados. Acabo el curso con una buena base en SEO para la traducción.

    Cristina (Madrid)

  • Abarca de forma muy amplia todos los supuestos ante los que se puede encontrar un traductor que ofrece servicios de SEO, no solo la traducción de términos ya optimizados.

    Andrea (Neptune Beach - Estados Unidos)

  • Las prácticas están muy bien diseñadas porque te permiten reforzar la parte teórica.

    Mauricio (Santa Fe - Argentina)

  • Me parece que es una muy buena introducción para tener una idea más detallada de qué es el SEO y qué implicaciones puede tener, de qué forma está relacionado con la traducción...

    Aída (Salvatierra-Agurain - Álava)

Este curso está diseñado para que los traductores puedan incluir los servicios relacionados con SEO en la traducción y la redacción de textos de páginas web. 

  • Es necesario tener un buen conocimiento de español para realizar este curso.
  • Durante el curso se recomendará el uso de herramientas gratuitas para realizar los ejercicios. No obstante dichas herramientas requieren que los usuarios se registren e incluyan información sobre su tarjeta de crédito*.

*El periodo de prueba gratuito de las herramientas no conlleva ningún cargo en la tarjeta, pero es necesario que el usuario cancele la suscripción antes de que finalice el periodo de prueba para evitar cualquier coste.  

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con el tutor a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. El tutor responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas al tutor en el foro o participando en los debates iniciados por el tutor u otros participantes.

Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, el tutor imparte un seminario web durante la última semana del curso para tratar cuestiones sobre las prácticas entregadas durante las semanas anteriores y/o ampliar las respuestas a las preguntas que generan más interés en el foro de consultas. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua.  La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciado en Traducción e Interpretación – Universidad de Córdoba, España
Máster en Traducción y Lenguaje Tecnológico – Swansea University, Reino Unido
Miembro cualificado del Instituto de traducción e interpretación británico (ITI)


Biografía

Traductor del inglés y el italiano al español desde 2014. Dirige con éxito su empresa Trust Your Brand proporcionando servicios de traducción y SEO en español y en otros idiomas europeos, gracias a una estrecha colaboración con otros lingüistas. Especializado en marketing y la traducción de páginas web optimizadas para los motores de búsqueda.  

Tiene una presencia activa en las redes sociales y le encanta asistir y hablar en conferencias y eventos dentro y fuera del sector de la traducción, para compartir sus conocimientos y continuar aprendiendo. 

Su experiencia como profesor se remonta a sus años como universitario. Tiene facilidad para transmitir sus conocimientos de una manera práctica y atractiva para facilitar el aprendizaje.  

5ª edición: del 7 de marzo al 8 de abril de 2022
6ª edición: del 20 de junio al 22 de julio de 2022
7ª edición: del 7 de noviembre al 9 de diciembre de 2022

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue