Aulasic

Máster de traducción gastronómica, enológica y turística EN-ES

Matricularse Más Información

Máster de traducción gastronómica, enológica y turística EN-ES

Modalidad: Online

Inicio: 11 Enero

Precio: 1.290 € 995 € Black Friday. Hasta el 30 de noviembre

Nuevo Itinerario de Máster

Programa: (200 horas de formación)

Certificado: Máster de especialización en traducción gastronómica, enológica y turística EN-ES

Esta formación se imparte también en la combinación FR-ES

Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 298 € + 6 cuotas de 116 € entre enero y junio de 2021.

Puede solicitarse cambio de convocatoria a otra edicón, hasta la mitad de cada uno de los cursos, para cualquiera de las siguientes dos convocatorias, sin coste alguno.


Miembro corporativo de ATA

Traducción vitivinícola y enológica (11/01 - 12/02)


Introducción

Módulo 1: La vid y el vino - Cuestiones generales

  • Profesiones y oficios relacionados con el vino

Traducción 1 sobre barricas

  • Definición del vino y presentación de los diversos tipos de vino
  • Historia del vino

Traducción 2 sobre Historia del vino

  • Geografía del vino

Cuestionario 1

  • Clasificaciones oficiales y aspectos jurídicos relacionados con la vitivinicultura

Cuestionario 2

Anexos:

  • Cuadernillo informativo sobre el ámbito de la protección por medio de denominaciones de origen, indicaciones geográficas o especialidades tradicionales garantizadas.
  • Referencias

Módulo 2: La vid y el vino - Cuestiones específicas a la vitivinicultura

  • La cultura de la viña y del vino
  • Cultivo de los viñedos y diferentes cepas

Hoja de Excel para elaboración de glosario
Traducción 3 sobre plantas prefiloxéricas

  • Las técnicas de vinificación

Hoja de Excel para elaboración de glosario

  • La vitivinicultura en España y Francia

Cuestionario 3

Anexo: Referencias


Módulo 3: Aplicaciones prácticas y posibles ámbitos clienterlares

  • Un mundo de posibilidades
  • Cata, degustación y descripción del vino

Traducción 4 de una descripción de un vino

  • La comercialización del vino
  • Pautas para el servicio del vino

Cuestionario 4

  • El enoturismo

Traducción 5 de una parte de un folleto promocional

Anexo 4: Referencias


Módulo 4: Traducción y lenguaje en el ámbito vitivinícola

  • La traducción vitivinícola
  • La lengua de la vid y el vino: una lengua de especialidad

Traducción 6

  • Identificación del tipo y género del prototexto
  • Identificación de los aspectos técnicos presentes en el prototexto
  • Búsqueda y utilización de los recursos necesarios para traducir un texto enológico

Traducción 7

  • Identificación de los interesados en el mundo vitivinícola (y de los clientes potenciales)

Anexos:

  • Referencias
  • Diccionarios y glosarios
  • Manuales y ensayos sobre vitivinicultura

Examen final
Anexo: Recetario de platos elaborados con vino u otras bebidas alcohólicas



Traducción gastronómica y culinaria (22/02 - 26/03)


Introducción: Definiciones y enfoques
 
Módulo 1: La traducción gastronómica. Diferentes enfoques que dependen del público objetivo
 
  • Exotización o naturalización, procedimiento oblicuos o directos
  • En el sector turístico (restaurantes, bares, hoteles)
  • En el sector editorial (libros de cocina, recetarios, revistas y publicaciones)

Traducción 1: La traducción de textos culinarios

  • En el sector publicitario y de comercialización (páginas web, publicidad, guías gastronómicas)
  • En el sector industrial (industrias cárnicas, lácteas, hortícolas y frutícolas, ganaderas, agrícolas, etc.)
  • En el ámbito de la protección por medio de denominaciones de origen, indicaciones geográficas o especialidades tradicionales garantizadas

Ejercicios y prácticas
Anexo 1: Recetas mexicanas


Módulo 2: Metodología de traducción
 
  • La lengua de las especialidades: definición y características
  • La función de la lengua en el ámbito gastronómico
  • La traducción de los elementos culturales presentes en los textos gastronómicos

Traducción 2: Aspectos culturales de la traducción gastronómica

  • La búsqueda y elaboración de fichas terminológicas y glosarios
  • Los problemas de traducción

Traducción 3: Grandes chefs

Ejercicios y prácticas
Anexo 2: Cocina cajún


Módulo 3: Aplicaciones Prácticas
 
  • La traducción de cartas de establecimientos de restauración
    • Ámbito de aplicación y principios 
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Traducción 4: Carta de restaurante

  • La traducción de recetas, revistas y publicaciones gastronómicas y culinarias
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Utensilios, ingredientes, medidas y técnicas de cocina
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Traducción 5: La crema

  • La traducción en el sector publicitario y de comercialización
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Traducción 6: Publicidad en el sector alimentario

  • La traducción de textos para el sector industrial
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Traducción 7: Ficha de producto

  • La traducción en el ámbito de la protección mediante la titularidad de derechos
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Ejercicios y prácticas
Anexo 3: Recetas fáciles para recibir y lucirse. Parte 1: Aperitivos


Módulo 4: Perspectivas y referencias 
 
  • Perspectivas
    • Los clásicos: traducción, revisión, interpretación y corrección
    • Asesoramiento
    • Un paso hacia la traducción enológica.
  • Principios
    • Creación de sinergias
    • La unión hace la fuerza
    • Asociaciones
    • Promoción y comercialización
  • Iniciativas
    • Cauces tradicionales
    • Boca a boca
    • Envío de correos
    • Búsqueda directa de clientes
    • Cauces innovadores
    • Redes sociales

Anexo 4: Recetas fáciles para recibir y lucirse. Parte 2: Menús


Ejercicio final



Traducción en el sector turístico (12/04 - 14/05)


MÓDULO 1:

  • Introducción a la traducción turística
    • Datos generales y definiciones básicas
      • Datos generales sobre el sector
      • Definiciones básicas de la OMT
    • Tipología de textos: publicidad, guías, páginas web
  • Manual de estilo y ortotipografía relacionados con el turismo
    • Topónimos
    • Culturemas o realia
    • Neologismos
  • Técnicas de traducción: naturalización/exotización

Practicas y ejercicios


MÓDULO 2

  • Turismo costero y de cruceros
  • Turismo rural y de montaña
  • Turismo deportivo y de aventura
  • Turismo de salud y bienestar

Practicas y ejercicios


MÓDULO 3

  • Turismo  cultural
  • Turismo urbano
  • Turismo gastronómico y enológico
  • Turismo de negocios

Practicas y ejercicios


MÓDULO 4

  • Hotelería y restauración
  • Transporte y movilidad
  • Turismo sostenible y accesible
  • Los clientes y las salidas profesionales

Ejercicio final



Traducción gastronómica del queso (24/05 - 11/06)


Introducción


Módulo 1: Aspectos relacionados con la producción y elaboración del queso

La materia prima: la leche

  • Algo de historia
  • Tipos y características
  • Razas lecheras

Procesos de elaboración

  • Esquemas de las diferentes fases de elaboración
  • Preparación de la leche
  • Cuajado
  • Moldeado y prensado
  • Salado o salazón
  • Afinado o maduración
  • Prácticas e ingredientes adicionales
  • Vertidos de residuos

Instalaciones

  • Distribución de las instalaciones
  • Equipos para la elaboración del queso
  • Mantenimiento básico y medidas de higiene y seguridad

Ejercicio 1

Traducción 1


Módulo 2 – Aspectos relacionados con el queso como producto terminado

Tipos de quesos

Las variedades de quesos y otras características particulares de elaboración

Principales quesos del Mundo

Conservación, consumo y datos curiosos

  • Conservación
  • A cada queso su vino
  • Datos curiosos

Ejercicio 2

Traducción 2


Módulo 3 – Aspectos relacionados con el consumo de queso

Compra, corte, presentación y cata de los quesos

Valor nutricional del queso

Normativas

  • Indicaciones geográficas o similares (DOP, ETP,etc)
  • Certificación y normalización en la elaboración de quesos
  • Norma de calidad para los quesos y los quesos fundidos
  • Acuerdos internacionales

Conclusión

Ejercicio final


Anexo 1 – Presentación sobre Indicaciones Geográficas
Anexo 2 – Referencias
Anexo 3 - Glosarios
Anexo 4 - Recetas con queso



Traducción de repostería y pastelería (21/06 - 16/07)


Módulo 1: Aspectos generales

  • Historia
  • Definiciones
    • Español
    • Francés
    • Inglés
  • Escollos en la traducción de textos sobre repostería, pastelería y helados.
    • La traducción de recetas de repostería
    • Conversión de medidas
    • Ingredientes y técnicas culinarias
  • Infraestructura y organización
    • Tipos de empresas
    • Locales e instalaciones
    • Equipamiento
    • Organización de las tareas y del personal
    • Seguimiento y documentación
    • Utensilios, baterias y utillaje

Ejercicio 1
Traducción 1
- Receta de repostería


Módulo 2: Aspectos técnicos

  • Materias primas
    • Harinas
    • Huevos y ovoproductos
    • Agentes leudantes
    • Edulcorantes
    • Productos lácteos
    • Grasas
    • Cacao y chocolates
    • Frutas y otros productos vegetales
    • Gelidificantes
    • Aditivos
    • Otras materias primas
  • Elaboraciones Básicas
    • Masas y pastas
    • Cremas y rellenos
    • Cubiertas y glaseados
    • Decoración
  • Pasteles y los bollos
    • Clasificación de los postres
    • Tartas
    • Pasteles
    • Dulces de pasta choux
    • Dulces de brioche
    • Hojaldres
    • Otras presentaciones

Ejercicio 2
Traducción 2 – Receta masa choux


Anexo 1 - Grasas y aceites
Anexo 2 - La leche
Anexo 3 - El chocolate


Módulo 3: Estrellas satélite

  • Elaboración de helados
    • Definiciones
    • Historia
    • Procesos de elaboración y funamentos científicos
    • Clasificación de los helados
  • Confitería
    • Historia
    • Caramelos, confites y golosinas
    • Turrones y Mazapanes
  • Chocolatería
    • Historia
    • Productos y clasificación
    • Fabricación del chocolate
    • La cata del chocolate
    • Términos de la industria chocolatera

Traducción 3 – Enfriamiento con nitrógeno
Examen final


Anexo 4 - Referencias y bibliografía
Anexo 5 - Recetario



  • Valoro todos los conocimientos especializados que he obtenido.

    Elisenda (Badalona - Barcelona)

  • Todos los cursos me han gustado mucho y en mi opinión, son muy completos e instructivos.

    María Mercedes (Buenos Aires - Argentina)

  • Puntuo con un 10 por el contenido de la formación, así como la participación activa de las tutoras y los conocimientos que ha compartido con nosotros al resolver las dudas.

    Luka (Hendaye - Francia)

Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.

Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.

Conocer las opciones que el mercado ofrece para la traducción gastronómica y vitivinícola.

Para participar en estos cursos es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción Gastronómica, Enológica y Turística

Formación virtual con manuales, videos, ejercios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: Entre el 11 de enero al 16 de julio de 2021
Carga lectiva total: 200 horas

Itinerario de Máster de Traducción Gastronómica, Enológica y Turística
Este itinerario se compone de cinco cursos online  en los que los alumnos participan de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de especialización en Traducción Gastronómica, Enológica y Turística de AulaSIC.

Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los cinco cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los cinco cursos. 

La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez las tutoras corrigan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción Gastronómica, Enológica y Turística podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo. 
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutoras a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Las tutoras responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a las tutoras en el foro o participando en los debates iniciados por las tutoras u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria.
Pueden realizarse dos cambios de convocatoria por cada uno de los cursos que compenen el itinerario. Si el cambio se solicita antes de la mitad del periodo lectivo del curso en cuestión, no tiene coste económico.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se realizan ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.

 

Curriculum Vitae

Licenciada en Administración de empresas. Especialidad Empresas Turísticas. Subespecialidad Alimentos y bebidas - Universidad Anahuac (México, D.F.) - 1985
Diplomada en letras francesas, inglesas y españolas - Universidad de Ginebra (Suiza) - 1981
Bachillerato francés - Institut Florimont (Ginebra - Suiza) - 1978


Biografía

Humanista convencida, mis experiencias e inquietudes vitales me han guiado por caminos eclécticos y apasionantes. Si bien me he criado principalmente en Ginebra (Suiza), el trabajo de mi padre me ha brindado la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países, en los que he dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano.

Soy perfectamente bilingüe francés-español y tengo un nivel muy alto de inglés. Poseo un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac en la Ciudad de México. Desde hace muchos años trabajo para diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas (OIM, OMPI, OMM, OMS, entre otros), o bien relacionados con el mismo (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo). He conseguido diversos clientes privados en España y otros países de la Unión Europea, como Francia o Italia, entre los que cabe citar CETELEM, GERMED, la Comunidad de Castilla-La Mancha, Sisheido, La Facultad de Psicología de la Complutense, GESLIVE, diversos restaurantes, el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, etcétera. Gozo además de una dilatada experiencia como coordinadora de traductores y de proyectos de traducción y como profesora de francés y español en diversas instituciones.

Habida cuenta de mi pasado como ejecutiva de ventas y secretaria de alta dirección, tengo costumbre de tratar directamente con los clientes y gestionar proyectos de principio a fin. Varios años en el mundo del periodismo me han enseñado la importancia de la actualidad y de la actualización. 

Asimismo, mis numerosas incursiones en el mundo de la hostelería, tanto en México como en España, donde tuve mi propio restaurante, mi insaciable curiosidad por los nuevos sabores, mi pasión por la buena comida, mi firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor, me han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional, con particular hincapié en el arte culinario español, francés, mexicano y oriental. 



Curriculum Vitae

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, ha disfrutado de una beca Erasmus en Ratisbona (Alemania) y cursado el Máster en Traducción Especializada, en la Universidad de Córdoba. Con más de 25 años de experiencia en traducción, desarrollada en empresas de España, Holanda, Italia e Inglaterra, fundó Ceix Translations en 2002. Ha participado en la traducción de programas informáticos como Microsoft Windows, Microsoft Office, Adobe Acrobat/Reader, AutoDesk y, además de numerosos proyectos de traducción especializada en economía, turismo, medicina y, más recientemente, ha traducido al español un ensayo filosófico titulado De la resistencia. Un ensayo sobre el desafío del profesor Howard Caygill, publicado por Armaenia Editorial.


Biografía

Desde 1999, compagina el ejercicio profesional de la traducción y la gestión de proyectos con la formación universitaria de traductores e intérpretes. Actualmente, imparte clase en el Grado de Traducción de la Universidad Complutense. Sus líneas de investigación principales son las Tecnologías Aplicadas a la Traducción, la Traducción Automática, la Gestión de Proyectos, la Localización y la Traducción especializada. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el neerlandés y el italiano. Pertenece a Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).


Curriculum Vitae

Estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona y posteriormente cursó un Máster en Estudios sobre Traducción en la University of Warwick (Reino Unido).


Biografía

Durante un tiempo, trabajó en plantilla como traductora y revisora de español en Ginebra para la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja. Como traductora autónoma, ha trabajado para la Organización Meteorológica Mundial (OMM), la Organización Internacional del Trabajo (OIT), la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), además de haber pasado un tiempo en la FAO en Roma.

Desde el año 2001 trabaja como traductora de español en la Organización Mundial del Turismo (OMT), donde ha sido impulsora de la creación de la base de datos terminológica TourisTerm.

Compagina su labor de traductora institucional con la traducción literaria, habiendo traducido a autores como Edith Wharton, Henry James y Herman Melville. Colabora además con la escuela Billar de Letras, donde ha impartido diversos talleres de traducción literaria y ha coordinado actividades relacionadas con la traducción. Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).



Element

Become a Member


Continue