Aulasic

Medicina veterinaria para traductores

   

Medicina veterinaria para traductores

Modalidad: Online

Precio: 350 €

Matricularse Más Información

En el curso aprenderás nociones de anatomía, fisiología, comportamiento animal, cirugía, ganadería, enfermedades...

También explorarás la terminología específica, las abreviaturas y acrónimos más comunes, la formación de neologismos y estudiarás algunos de los errores de traducción más frecuentes.

Aprenderás sobre las diferentes especies de animales con las que trata el veterinario, los términos comunes empleados para describirlos en las diversas etapas de sus vidas, los dispositivos y técnicas utilizados para manipularlos y los principales sistemas de producción.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.

 

ÚLTIMAS PLAZAS.


Máster de Traducción Médica

Módulo 1: Introducción y terminología

En este módulo se estudiarán los inicios de la ciencia veterinaria y se hará un repaso de los campos de actuación del profesional veterinario y los tipos de textos con los que se enfrenta el traductor especializado. Asimismo, se analizarán los distintos mecanismos de formación de términos y se ahondará en el conocimiento de varias enfermedades y zoonosis.

  • Un poco de historia
  • El veterinario, el cliente, el ganadero...
  • Terminología veterinaria, formación de neologismos
  • Enfermedades y zoonosis

 

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: Elementos diferenciadores de la profesión veterinaria

Para comprender mejor los textos que debemos traducir, en este módulo se estudiarán herramientas diagnósticas de uso frecuente, algunas de ellas específicas del profesional veterinario, siempre vinculadas a las peculiaridades de cada especie. Esto servirá de hilo conductor para repasar el significado y la etimología de multitud de términos.

  • El verdadero significado de la reproducción 
  • Somos lo que comemos 
  • Problemas de cálculo
  • Los caprichos de la cría selectiva

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: La traducción en los distintos ámbitos de la profesión

En el mundo de la veterinaria, el profesional tiene que enfrentarse a documentos tan dispares como notificaciones de enfermedades de declaración obligatoria, registros de locomoción, transcripciones literales o doblaje de series. En este módulo se abordarán varios de estos temas.

  • Deambulando en la explotación 
  • A corazón abierto 
  • Enfermedades de declaración obligatoria 
  • Interacción con el propietario del animal

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4: Bienestar animal

La preocupación por el bienestar de los animales de abasto gana cada vez más adeptos. No solo entre vegetarianos y veganos, sino también entre ciudadanos concienciados que abogan por un trato humanitario para estos animales. En este módulo se estudiarán distintos problemas relacionados con el bienestar, las instalaciones y los aparejos utilizados para el manejo de los animales. Para terminar, se repasarán algunos de los errores de traducción más frecuentes en este campo.

  • Peligros de un mal diseño 
  • En el quirófano 
  • La traducción en el campo de la investigación
  • Errores frecuentes en la redacción de informes 

 

Ejercicio y práctica final


Sesión online con la tutora

  • El curso es muy bueno, uno de los mejores que he realizado.

    Ana (Valladolid)

  • El curso aporta mucha información y recursos suficientes para empezar a especializarte en este área.

    Eva (Madrid)

  • Curso dinámino y con muy buena comunicación con la tutora y coordinadora.

    Nadia (Zaragoza)

  • El curso estaba muy bien y daba mucha información para iniciarse en este tema, además de que la profesora siempre nos respondía las dudas y nos recomendaba enlaces y material.

    Rocío (Sevilla)

  • Destacaría la teoría proporcionada y los ejercicios de traducción comentados.

    María (Málaga)

  • El contenido es práctico y ameno, lo que facilita el aprendizaje. Los ejercicios prácticos, especialmente el ejercicio de traducción, aunque también los cuestionarios, son muy útiles, ya que obligan a repasar y a entender los conceptos aprendidos en la parte teórica, lo que ayuda a fijar los contenidos. Finalmente, he encontrado especialmente útiles las traducciones propuestas por la tutora y que, además de su propuesta, haya realizado comentarios individualizados de cada ejercicio.

    Indira (León)

  • Lo que más me ha gustado es la parte práctica de traducciones. Los comentarios de las traducciones, tanto de las mías como de las de ejemplo.

    Mónica (Barcelona)

  • El contenido del curso tiene una gran variedad.

    Ana (Tucumán - Argentina)

  • Me ha encantado la organización, funcionalidad de la plataforma, disponibilidad de la bibliografía, el sistema de calificaciones, etc.

    Olga (Pichincha - Ecuador)

  • A destacar el conocimiento de la tutora.

    Laura (Buenos Aires - Argentina)

  • He adquirido nuevos conocimientos.

    Sabrina (Buenos Aires - Argentina)

  • Me han gustado las prácticas y los ejemplos de traducción.

    Miguel (Pichincha - Ecuador)

  • Opinión

  • Opinión

  • Uno puede adquirir gran conocimiento sobre la medicina veterinaria. La profesora ha sido muy atenta.

    Yulie (Bayern - Alemania)

  • Ha sido un curso muy completo, bien estructurado y preparado. Creo que no encuentro nada por mejorar.

    Carolina (Santiago - Chile)

  • He aprendido mucho. Agradezco la profesionalidad y la atención de la profesora, así como el contenido de calidad. 

    Celia (Madrid)

  • La verdad es que ha sido un curso muy completo.

    Bárbara (Alicante)

  • La rigurosidad de iolanda para transmitir sus conocimientos. Su exigencia a la hora de traducir. No te deja pasar una. Así debe ser. Es frontal y directa. La retroalimentacion de sus correcciones es excelente. Corrige muy rapido, y con esmero. Gracias iolanda.

    Liliana (Buenos Aires - Argentina)

  • El contenido y las correcciones de la tutora, claras y precisas, buenos aportes.

    Julieta (Elmhurst - Estados Unidos)

  • La información que el curso contiene considero que es completa y ha despertado un interés que antes no tenía por esta disciplina.

    Selena (Valencia)

  • Magnífica atención y buen material.

    Esther (Córdoba)

  • Este curso superó mis expectativas desde todo punto de vista. Siento que he incorporado muchos conocimientos, no solo en lo que respecta a la veterinaria, sino también de medicina en general. Además de las explicaciones y el desarrollo de los temas, la cantidad de vocabulario en este curso es impresionante. Pero creo que lo que más tengo que destacar es la predisposición de la tutora, que no solo nos brindó sugerencias de traducción para cada práctica, sino que también se tomó el tiempo de dar devoluciones personales a cada uno. El seminario también fue una grata sorpresa, ya que inicialmente supuse que se trataría de una charla sobre los temas ya vistos, pero Iolanda fue un poco más allá y nos dio herramientas para buscar trabajo como traductores. Creo que esto es invaluable.

    Victoria (Córdoba)

  • Contenta con los conocimientos adquiridos.

    Ana (Madrid)

  • Me gustaron las pruebas de traducción con corrección individualizada, los contenidos extra (seminario web), el trato amable.

    Angelika (Barcelona)

  • Buen temario y metodología.

    Cristina (Girona)

  • Iolanda es extraordinaria. El seminario en línea en vivo con ella fue alucinante. Los materiales son muy completos y didácticos. Sus correcciones personalizadas enriquecieron mucho mi labor como traductora.

    Victoria (Córdoba)

  • ¡Me ha sorprendido muy gratamente todo lo que he podido aprender en este corto tiempo! Valoro mucho la calidez de Iolanda y la forma agradable que tiene de brindar información (quiero hacer mucho énfasis en esto, sobre todo porque hay momentos en que la teoría se pone muy específica y sin embargo disfruté mucho el proceso de aprendizaje porque es muy agradable leerla). Además, me parece perfecto el método que usa para corregir las traducciones, es muy observadora y sabe plantear las preguntas que corresponden. Por otra parte, me encanta la forma en que está dada la parte práctica del curso, con excelente interacción entre la teoría y la práctica. Me gusta el sistema de cuestionarios, de traducción y de otro cuestionario. Quiero destacar también que la tutora es muy amable para responder en los foros. Ahora mismo, no se me ocurre nada para mejorar. Creo que disfruté este curso mucho más de lo que imaginaba.

    Carla (Tucumán - Argentina)

  • Recomendación

  • Este curso me ha dado los conocimientos que buscaba en español y más.

    Reyes (Buckinghamshire - Reino Unido)

  • El dominio de la materia por parte de la profesora y la variedad de temas tratados en los materiales es fantástico.

    David (Zaragoza)

Objetivos:

Ofrecer una sólida base de medicina veterinaria para traductores. 

Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada en la combinación EN-ES.

Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.

Practicar diversas tipologías de textos con distintos niveles de dificultad con objeto de afrontar y aprender a solucionar los obstáculos que puede presentar esta modalidad de traducción.

Conocer las opciones de mercado que el sector veterinario ofrece para la traducción.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

La tutora imparte un seminario web durante la última semana del curso. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en veterinaria (Universitat Autònoma de Barcelona, 1991)
Translation certificate (World Language Services, Irlanda 2004)
Diploma in Translation (Chartered Institute of Linguists, Reino Unido 2007)


Biografía

Tras licenciarme en 1991, empecé mi carrera ejerciendo de veterinaria en clínicas de pequeños animales durante un año en Lausana, Suiza, y otros 6 años en España, trabajo que combiné con la enseñanza de los cursos de Auxiliar de veterinaria y Análisis clínicos en una escuela privada de Barcelona, y con la redacción de artículos para el boletín de la escuela y para la revista Todo Perros. 
Después, trabajé durante 4 años como Official Veterinary Surgeon para el Meat Hygiene Service en Exeter y 10 años como Veterinary Officer para el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación del Reino Unido, el Department Of Environment, Food and Rural Affairs, en la División de Gloucestershire. 
Ansiosa por volver al país que me vio nacer, aproveché mi estancia en el Reino Unido para  sacarme un posgrado en traducción, el Diploma in Translation del Chartered Institute Of Linguists, que obtuve en enero de 2007 en Cardiff, Gales.
Desde mi regreso, he trabajado como traductora especializada en medicina y veterinaria a jornada completa, y he diseñado e impartido un curso de inglés para el COAMB (Col·legi d’amientòlegs de Catalunya).
Fichada por la escuela para traductores eCPD, la versión británica de AulaSIC, diseñé un curso de veterinaria para traductores que impartí en 2016, 2017 y 2018.
Aparte de traducir a diario protocolos de ensayos clínicos, prospectos de medicamentos, consentimientos informados, artículos veterinarios, etc., coordino y superviso el proceso de validación de cuestionarios de calidad de vida y satisfacción con el tratamiento para participantes en ensayos clínicos.
Actualmente formo parte de la plantilla de colaboradores externos de la Organización Mundial de la Salud (OMS).

Podéis visitar mi página web en www.wordstogether.es.
En el ámbito de lo personal, tengo dos hijos y me encanta leer, pintar al óleo, cantar, los bailes de salón y danzas tradicionales, patinar, ir en bici y todo tipo de manualidades, cosas, todas ellas, para las que ya no me queda mucho tiempo, la verdad.

10ª edición: del 18 de noviembre al 20 de diciembre de 2024. Últimas plazas

 

 



Element

Become a Member


Continue