Aulasic

Medicina veterinaria para traductores

Matricularse Más Información

Medicina veterinaria para traductores

Modalidad: Online

Inicio: 25 Enero

Precio: 310 € 210 € Black Friday. Hasta el 30 de noviembre

Nuevo curso

En el curso aprenderás nociones de anatomía, fisiología, comportamiento animal, cirugía, ganadería, enfermedades...

También explorarás la terminología específica, las abreviaturas y acrónimos más comunes, la formación de neologismos y estudiarás algunos de los errores de traducción más frecuentes.

Aprenderás sobre las diferentes especies de animales con las que trata el veterinario, los términos comunes empleados para describirlos en las diversas etapas de sus vidas, los dispositivos y técnicas utilizados para manipularlos y los principales sistemas de producción.


Pago fraccionado (sin comisiones): 50% inscripción + cuota.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.


 Miembro corporativo de ATA

Módulo 1: Introducción y terminología

En este módulo se estudiarán los inicios de la ciencia veterinaria y se hará un repaso de los campos de actuación del profesional veterinario y los tipos de textos con los que se enfrenta el traductor especializado. Asimismo, se analizarán los distintos mecanismos de formación de términos y se ahondará en el conocimiento de varias enfermedades y zoonosis.

  • Un poco de historia
  • El veterinario, el cliente, el ganadero...
  • Terminología veterinaria, formación de neologismos
  • Enfermedades y zoonosis

 

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: Elementos diferenciadores de la profesión veterinaria

Para comprender mejor los textos que debemos traducir, en este módulo se estudiarán herramientas diagnósticas de uso frecuente, algunas de ellas específicas del profesional veterinario, siempre vinculadas a las peculiaridades de cada especie. Esto servirá de hilo conductor para repasar el significado y la etimología de multitud de términos.

  • El verdadero significado de la reproducción 
  • Somos lo que comemos 
  • Problemas de cálculo
  • Los caprichos de la cría selectiva

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: La traducción en los distintos ámbitos de la profesión

En el mundo de la veterinaria, el profesional tiene que enfrentarse a documentos tan dispares como notificaciones de enfermedades de declaración obligatoria, registros de locomoción, transcripciones literales o doblaje de series. En este módulo se abordarán varios de estos temas.

  • Deambulando en la explotación 
  • A corazón abierto 
  • Enfermedades de declaración obligatoria 
  • Interacción con el propietario del animal

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4: Bienestar animal

La preocupación por el bienestar de los animales de abasto gana cada vez más adeptos. No solo entre vegetarianos y veganos, sino también entre ciudadanos concienciados que abogan por un trato humanitario para estos animales. En este módulo se estudiarán distintos problemas relacionados con el bienestar, las instalaciones y los aparejos utilizados para el manejo de los animales. Para terminar, se repasarán algunos de los errores de traducción más frecuentes en este campo.

  • Peligros de un mal diseño 
  • En el quirófano 
  • La traducción en el campo de la investigación
  • Errores frecuentes en la redacción de informes 

 

Ejercicio y práctica final


Sesión online con la tutora

Objetivos:

Ofrecer una sólida base de medicina veterinaria para traductores. 

Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada en la combinación EN-ES.

Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.

Practicar diversas tipologías de textos con distintos niveles de dificultad con objeto de afrontar y aprender a solucionar los obstáculos que puede presentar esta modalidad de traducción.

Conocer las opciones de mercado que el sector veterinario ofrece para la traducción.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

La tutora imparte un seminario web durante la última semana del curso. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en veterinaria (Universitat Autònoma de Barcelona, 1991)
Translation certificate (World Language Services, Irlanda 2004)
Diploma in Translation (Chartered Institute of Linguists, Reino Unido 2007)


Biografía

Tras licenciarme en 1991, empecé mi carrera ejerciendo de veterinaria en clínicas de pequeños animales durante un año en Lausana, Suiza, y otros 6 años en España, trabajo que combiné con la enseñanza de los cursos de Auxiliar de veterinaria y Análisis clínicos en una escuela privada de Barcelona, y con la redacción de artículos para el boletín de la escuela y para la revista Todo Perros. 
Después, trabajé durante 4 años como Official Veterinary Surgeon para el Meat Hygiene Service en Exeter y 10 años como Veterinary Officer para el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación del Reino Unido, el Department Of Environment, Food and Rural Affairs, en la División de Gloucestershire. 
Ansiosa por volver al país que me vio nacer, aproveché mi estancia en el Reino Unido para  sacarme un posgrado en traducción, el Diploma in Translation del Chartered Institute Of Linguists, que obtuve en enero de 2007 en Cardiff, Gales.
Desde mi regreso, he trabajado como traductora especializada en medicina y veterinaria a jornada completa, y he diseñado e impartido un curso de inglés para el COAMB (Col·legi d’amientòlegs de Catalunya).
Fichada por la escuela para traductores eCPD, la versión británica de AulaSIC, diseñé un curso de veterinaria para traductores que impartí en 2016, 2017 y 2018.
Aparte de traducir a diario protocolos de ensayos clínicos, prospectos de medicamentos, consentimientos informados, artículos veterinarios, etc., coordino y superviso el proceso de validación de cuestionarios de calidad de vida y satisfacción con el tratamiento para participantes en ensayos clínicos.

Podéis visitar mi página web en www.wordstogether.es.
En el ámbito de lo personal, vivo en Vilanova i la Geltrú, tengo dos hijos y me encanta leer, pintar al óleo, cantar, los bailes de salón y danzas tradicionales, patinar, ir en bici y todo tipo de manualidades, cosas, todas ellas, para las que ya no me queda mucho tiempo, la verdad.

1ª edición: del 25 de enero a 26 de febrero de 2021

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue