Modalidad: Online
El primer y único curso sobre traducción de repostería, pastelería y elaboración de helados
Es un hecho que la gastronomía en general y su vertiente más dulce en particular, tienen cada vez más adeptos y con ellos crece la necesidad de traductores con un alto nivel de especialización en uno de los diversos ámbitos de la traducción gastronómica.
Este curso está pensado para proporcionar a los traductores especializados en gastronomía y a los que deseen especializarse en este universo fascinante (a la par que goloso), los conocimientos necesarios para traducir sobre pastelería, repostería y elaboración de helados con la precisión lingüística y terminológica que exige un trabajo final destinado a un público cada vez más enterado y exigente.
El curso también se imparte en la combinación FR-ES.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.
Módulo 1: Aspectos generales
Ejercicio 1
Traducción 1 - Receta de repostería
Módulo 2: Aspectos técnicos
Ejercicio 2
Traducción 2 – Receta masa choux
Anexo 1 - Grasas y aceites
Anexo 2 - La leche
Anexo 3 - El chocolate
Módulo 3: Estrellas satélite
Traducción 3 – Enfriamiento con nitrógeno
Examen final
Anexo 4 - Referencias y bibliografía
Anexo 5 - Recetario
El curso proporciona unos conocimientos teóricos amplios que se pueden aplicar perfectamente durante la traducción de textos sobre pastelería y repostería, además de recursos donde buscar información sobre cada uno de los temas.
Es muy ameno.
Es un curso bastante completo, muy didáctico e interesante y se nota que la profesora siente pasión tanto por la traducción como por la cocina, y lo transmite a la perfección.
Estoy satisfecha con los contenidos y la oportunidad.
Estoy totalmente satisfecha con el curso. Creo que es muy interesante tanto para profesionales de la traducción como para estudiantes.
Es curso es muy interesante y muy bien estructurado.
La información proporcionada y la predisposición de la tutora que ha sido excelente.
Me encantan vuestros cursos y con Tere, como siempre, un 10.
Me ha gustado el curso.
Me he quedado muy satisfecha con el curso: no esperaba aprender tanto sobre temas tan técnicos y me ha dado más curiosidad por descubrir este mundo en mayor profundidad. ¡Me ha encantado el curso!
El único problema que pondría es que en la sopa de letras del examen final me ha costado bastante sacar las palabras en diagonal.
Pienso que es un curso muy completo en cuanto a su contenido y muy útil para nuestra profesión, ya que hay muchos proyectos en este campo.
Satisfacción total.
Me ha parecido que el curso estaba bien estructurado y bien planteado. Se cubren aspectos teóricos del contenido que se está dando sin llegar a ser abrumador ni tedioso y, a la vez, se tratan aspectos propios de la traducción y su puesta en práctica. La tutora me ha encantado, la coordinación es eficiente y la plataforma, sencilla y práctica. Todo muy bien, ¡muchas gracias! :)
El curso me dio un buen base para profundizar más en el tema. Si hubiera otro curso sobre este tema, lo tomaría. Me gustaría seguir aprendiendo más de esta especialización.
El curso se me ha hecho corto, pero he aprendido muchísimo y lo acabo muy satisfecha. Teresa es una profesora excelente que conoce a fondo la materia, sabe explicarla y se vuelca con sus alumnos. ¡Muchas gracias de nuevo por un curso fantástico!
El curso ha sido muy gratificante y ha cumplido con mis expectativas
Creo que el curso es interesante.
Me han encantado especialmente la tutora M.ª Teresa París, por sus vastos conocimientos, proximidad y generosidad y todos los materiales preparados por ella, que son muy completos, interesantes y clarificadores.
Los conocimientos de la profesora son impresionantes.
La estructura del curso y el conocimiento de la profesora que abre un nuevo panorama a la gastronomía para quien la lee.
Me han gustado todos los detalles y la manera de explicar cada tema
Nunca se deja de aprender. Aún y cuando la repostería es uno de mis temas más leídos y manejados, tuve que repasar de nuevo términos y conceptos que no tenía frescos.
Otro curso en el que Tere pone a nuestra disposición conocimientos detallados de la materia. El material de estudio es muy completo y la explicación minuciosa en las correcciones de los ejercicios de traducción son de gran ayuda para el desarrollo profesional. El videoseminario es otro punto positivo a resaltar.
Una tutora apasionada por lo que enseña.
Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.
Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.
Conocer las opciones que el mercado ofrece para la traducción de respostería y pastelería.
Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.
Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.
Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas
Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.
Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.
Licenciada en Administración de empresas. Especialidad Empresas Turísticas. Subespecialidad Alimentos y bebidas - Universidad Anahuac (México, D.F.) - 1985
Diplomada en letras francesas, inglesas y españolas - Universidad de Ginebra (Suiza) - 1981
Bachillerato francés - Institut Florimont (Ginebra - Suiza) - 1978
Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es miembro del Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción (GIRTraduvino) de la Universidad de Valladolid.
Humanista convencida, mis experiencias e inquietudes vitales me han guiado por caminos eclécticos y apasionantes. Si bien me he criado principalmente en Ginebra (Suiza), el trabajo de mi padre me ha brindado la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países, en los que he dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano.
Soy perfectamente bilingüe francés-español y tengo un nivel muy alto de inglés. Poseo un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac en la Ciudad de México. Desde hace muchos años trabajo para diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas (OIM, OMPI, OMM, OMS, entre otros), o bien relacionados con el mismo (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo). Atiendo a diversos clientes privados en España y otros países de la Unión Europea, como Francia o Italia, entre los que cabe citar CETELEM, GERMED, la Comunidad de Castilla-La Mancha, Sisheido, La Facultad de Psicología de la Complutense, GESLIVE, diversos restaurantes, el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, etcétera. Gozo además de una dilatada experiencia como coordinadora de traductores y de proyectos de traducción y como profesora de francés y español en diversas instituciones. Desempeño en el mundo del periodismo me ha enseñado la trascendencia de la actualidad y la actualización.
Varios años de traducciones para el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC, por sus siglas en inglés) de la OMM, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y, actualmente para la Organización Mundial del Turismo (OMT), gran paladín del turismo sostenible a través de su programa One Planet, me han permitido adquirir ciertos conocimientos básicos en materia de ecología y sostenibilidad que he completado con un máster en gestión ambiental, cursado en la Universidad Austral.
Asimismo, mis numerosas incursiones en el mundo de la hostelería, tanto en México como en España (donde tuve mi propio restaurante) mi insaciable curiosidad por los nuevos sabores, mi pasión por la buena comida, mi firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor, me han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional, con particular hincapié en el arte culinario español, francés, mexicano y oriental.
Graduada en Traducción e Interpretación (Universidad del País Vasco, 2018)
Correctora profesional (Cálamo y Cran, 2019)
Graduada en Comunicación (Universidad Internacional de La Rioja, 2021)
Especialista en Traducción y Marketing (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, 2021)
Máster en traducción gastronómica, enológica y turística (AulaSIC, 2022)
La traducción es un oficio en el que nunca se deja de aprender, y a Marta le gusta tomarse esta afirmación al pie de la letra. Exalumna (y futura alumna, seguro) de AulaSIC, no ha dejado de formarse con diferentes cursos y es una firme defensora y fan declarada de la enseñanza a distancia.
Se graduó como traductora de inglés y francés en 2018 y, desde entonces, ha estado trabajando con textos de los ámbitos del turismo, la propiedad intelectual, la gastronomía y el marketing.
Durante los últimos años, ha combinado la traducción y la corrección autónoma con su formación universitaria en Comunicación, con la que ha podido profundizar en otros temas muy ligados al mundo de las palabras, como el periodismo, la publicidad y la creación de contenidos.
Aprendiz del encuentro entre traducción y creatividad, a Marta le apasiona el mundo de la transcreación y, por ello, se especializó en esta rama en 2021 y ya acumula varios proyectos en el área.
También disfruta practicando yoga y entendiendo su filosofía y, aunque todavía no se atreve con el sánscrito, le encanta descubrir curiosidades sobre las lenguas, la etimología de las palabras y su arraigo en la cultura del lugar en el que se utilizan.
12ª edición: del 21 de octubre al 15 de noviembre de 2024