Aulasic

Terminología médica

Matricularse Más Información

Terminología médica

Modalidad: Online

Inicio: 11 Enero

Precio: 310 € 210 € Black Friday. Hasta el 30 de noviembre

Un curso indispensable para los profesionales lingüísticos que deseen especializarse en medicina o para aquellos que necesiten consolidar su dominio terminológico en este campo.

Para los traductores especializados en medicina, conocer la terminología específica es fundamental. Muchas veces, desconocemos de dónde provienen los términos que se utilizan en los textos médicos, así como el significado de los sufijos, prefijos, raíces, acrónimos y demás cuestiones lingüísticas.

Este curso pretende acercar a los alumnos al ámbito de la terminología médica, de forma tal que cuenten con herramientas para comprender los términos que surjan en su labor como traductores, o bien como lectores de textos especializados. Se abordarán cuestiones históricas y lingüísticas de la terminología, así como vocabulario específico de anatomía, fisiología y patología.

Pago fraccionado (sin costes): 50% al realizar la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

Plazas agotadas para la edición de noviembre de 2020
Últimas plazas para las ediciones de enero y abril de 2021


Máster de especialización en traducción médica


Miembro corporativo de ATA

Módulo I: Cuestiones lingüísticas

  • Qué es la terminología médica
  • Historia de la terminología médica
  • Prefijos y sufijos
  • Acrónimos, epónimos, homónimos, plurales
  • Cómo decodificar los términos médicos

Ejercicios y evaluación


Módulo II:  Terminología anatómica

  • Terminología de la organización del cuerpo humano
  • Terminología de cavidades, huesos, músculos y órganos
  • Términos direccionales y anatómicos
  • Terminología de las regiones corporales

 Ejercicios y evaluación


Módulo III: Terminología fisiológica

Terminología de los sistemas y aparatos del cuerpo humano

  • Respiratorio
  • Circulatorio
  • Gastrointestinal
  • Endocrino
  • Nervioso
  • Urinario
  • Reproductor

 Ejercicios y evaluación


Módulo IV: Terminología patológica

  • Términos relacionados con enfermedades
  • Términos de anatomía patológica
  • Errores terminológicos que se trasladan al público: el caso de la serie de televisión House, M.D.

Ejercicios y evaluación final

  • El curso ha cumplido con creces mis expectativas.

    Ana Isabel (Madrid)

  • No hay mucha oferta de cursos de terminología médica en español y por eso tomé el curso, fue como un repaso intensivo de terminología médica y en ese sentido lo disfruté mucho. Gracias.

    Isabel (Rockville - Estados Unidos)

  • - En general el curso me proporcionó nuevos términos que pueden servirme para mis traducciones diarias.

    - Me recordó varios términos de la anatomía y fisiología humanas que había estudiado hace tiempos.

     

    Esperanza (Fresno - Estados Unidos)

  • Este curso me ha encantado, volvería a tomar otro curso con Aula SIC sin pensarlo. La maestra estaba con nosotros para cualquier duda o pregunta, respondiendo con prontitud, a pesar de la diferencia de horario. Tanto la maestra como la coordinadora trasmitían confianza y dominio en el tema. Excelente selección del material, excelente organización. Me pareció una excelente idea que en la prueba final se nos haya pedido que tradujéramos ciertos fragmentos. Este curso ha superado mis expectativas.

    Maria Alicia (Tucson - Estados Unidos)

  • La información del curso es interesante y abarca muchos puntos que no esperaba. Sin embargo, ha habido algunos temas que se han quedado en el tintero. Por ejemplo: he echado en falta que el temario se expandiera un poco más en cómo funciona el hígado, el páncreas o la vesícula biliar (al igual que se ha hecho con la boca, o con el estómago, por ejemplo).

    Inma (Southampton - Reino Unido)

  • El curso no es que haya respondido a mis expectativas, ¡es que ha saltado la banca! Me ha encantado, y además creo que me ha reconciliado con las Ciencias Naturales ;-) Con todo lo teórico que es el tema, habéis logrado que sea muy práctico, y realmente apasionante. ¡Enhorabuena! Un curso absolutamente fantástico.

    Esperanza (Madrid)

  • El material y la información son excelentes y la tutora siempre estuvo dispuesta a ayudar, además de que el tema es muy interesante.

    Victor (New South Wales - Australia)

  • El curso en general me ha parecido muy interesante. Estoy deseando saber ya mi calificación final y poder empezar con el siguiente curso.

    Marian (Castellón)

  • Como médico, me ha interesado poder repasar la nomenclatura en inglés.  Sugeriría el curso a otras personas. 

    Juan Carlos (Bogotá - Colombia)

  • Me ha parecido un curso útil y completo. 

    Rocío (Viena - Austria)

  • La verdad que he hecho 5 cursos de traducción médica y este es el mejor organizado de todos.  Excelente organización de materiales. Realmente los felicito.

    Jorge Ignacio (Córdoba - Argentina)

  • El curso en general me ha parecido muy completo.

    Ana (Valladolid)

  • Me parece que es un curso estupendo que te aporta una base teórica perfecta y necesaria para todo traductor médico.

    Matilde (Cáceres)

  • Lo recomendaría sí, pero para gente que no sabe medicina ni química y que pretenden traducir textos complejos en el ámbito sanitario.
    No lo recomendaría mucho para médicos o farmacéuticos que se desempeñan en el ámbito de la traducción, pues mucho de lo que se explica en el curso ya lo saben de la carrera. Agradezco a la tutora en particular su buena disponibilidad y amabilidad para atender dudas y poner a nuestra disposición materiales de estudio.

    Ramon (Hesse - Alemania)

  • El material del curso era muy completo y detallado, de manera que (tal como esperaba) me permitió aprender mucha terminología especializada en la materia. Además, la tutora respondió rápida y adecuadamente a todas las preguntamos que le planteamos y creo que efectivamente domina la materia. También aprecié los ejercicios prácticos de traducción.

    Ana (Granada)

  • Es el curso perfecto para empezar a obtener una buena base en terminología médica.

    Elena (Madrid)

  • La profesora y la coordinadora son muy amables y muy dispuestas a ayudarnos.

    Sandra (Florida - Estados Unidos)

  • Estoy satisfecha con el curso

    Montserrat (Barcelona)

  • Este curso me ha parecido muy bueno e interesante. En estas pocas semanas he aprendido muchísimo.

    Laia (Barcelona)

  • Considero que, como traductores, tenemos el deber de mantener una formación continua completa y de calidad. Aulasic la ofrece, tanto en este curso como en otros. Por eso lo valoro positivamente y lo recomiendo a todo el mundo.

    Sergio (Barcelona)

  • Es un curso muy extenso y muy bueno. El material está bastante completo y los ejercicios están muy bien elaborados.

    Tania Mary-Lú (México)

  • He aprendido mucho y estoy muy satisfecha con el resultado. El curso me ha resultado muy útil y me ha permitido elaborarme un glosario de más de 900 términos de anatomía, fisiología y anatomopatología.

    Rosalía (Móstoles - Madrid)

  • La recomendaría porque se aprende muchísimo. Por otro lado, el conocimiento general que se aporta en el curso es muy útil como material de referencia en un futuro.

    Cristina (Madrid)

  • Disfruté mucho aprender algo nuevo y valoro mucho la posibilidad de poder hacerlo en mi casa, a mi propio ritmo, sin tener que descuidar mi otras responsabilidades

    Carolina (Auckland - Nueva Zelanda)

  • El curso es claro y ameno, contiene muchos recursos y el contenido se adapta a lo que esperaba

    Paloma (Madrid)

  • He quedado muy satisfecha con el curso, me parece que es muy buen comienzo para quien se quiera adentrar en la terminología médica. En cuando a los conocimientos adquiridos, en mi caso los términos en español me ha venido bien para repasar (antes de Traducción estudié Enfermería), pero no conocía algunos de los términos en inglés. Es muy cómodo tener la traducción entre corchetes cuando se estudia el temario, creo que es buen método para relacionar los términos (además de los diagramas en ambos idiomas, que son de gran ayuda).

    Eva (Guadalajara)

  • El curso fue muy estimulante, informativo, un desafio, pero muy bueno.  Era lo que necesitaba para mejor mi conocimiento

    Hilda (Dakota - Estados Unidos)

  • Es muy interesante y didáctico

    Natali (Lima - Perú)

  • Es un curso muy completo y muy denso.

    Paula (Herts - Reino Unido)

  • Estoy muy conforme con el curso. El programa es super completo y aprendo mucho con esta metodología. 

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

  • El curso proporciona una importante cantidad de conocimientos sobre terminología médica al traductor. 

    Elizabeth (Las Palmas)

  • Es muy completo y brinda información valiosa.

    Sofía (Montevideo - Uruguay)

  • El material del curso es excelente

    Karin (Madrid)

  • El contenido es el adecuado y me servirá como material de referencia sin duda en futuras ocasiones.

    Ane (Bizcaia)

  • Conocer de dónde provienen los términos médicos que se utilizan en la actualidad.
  • Aprender a reconocer sufijos, prefijos, acrónimos, epónimos, homónimos y a formar plurales.
  • Aprender vocabulario específico de anatomía, fisiología y patología.
  • Contar con herramientas terminológicas para comprender mejor los textos médicos.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Traducción e interpretación - Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales de la Universidad Argentina de la Empresa (UADE).

Maestranda en Ética Biomédica. Facultad de Ciencias Médicas, Instituto de Bioética, Pontificia Universidad Católica Argentina.

Asistente a cursos de especialización, perfeccionamiento y actualización profesional en terminología médica, ensayos clínicos y diversos temas relacionados con la traducción biomédica, así como en las áreas de normativa y ortotipografía españolas.

Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).

Matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).


Biografía

Milagros posee una vasta experiencia como traductora especializada en medicina y ciencias de la salud, puesto que trabaja, desde 2008, para clientes particulares, empresas en las áreas de medicina, farmacología y ensayos clínicos, empresas farmacéuticas, laboratorios, editoriales médicas y revistas de medicina.

Además, desempeña tareas de coordinación internacional de traducción editorial para Distribuna Editorial Médica.

Como docente en el área de la traducción médica ha impartido cursos presenciales y a distancia.

Para más información: www.milagroslandini.com / www.translitteras.com.

11ª edición: del 11 de enero al 5 de febrero de 2021 - Últimas plazas
12ª edición: del 6 al 30 de abril de 2021 - Últimas plazas
13ª edición: del 13 de septiembre al 8 de octubre de 2021

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

 

 



Element

Become a Member


Continue