Aulasic

Matrícula privada. Máster de traducción gastronómica, enológica y turística EN-ES

Matricularse Más Información

Matrícula privada. Máster de traducción gastronómica, enológica y turística EN-ES

Modalidad: Online

Precio: 1.500 € 1.100 € Matrícula privada

Matrícula privada. Válida hasta el 18 de febrero


Programa: (210 horas de formación)

Certificado: Máster de especialización en traducción gastronómica, enológica y turística EN-ES

Esta formación se imparte también en la combinación FR-ES.

 

Pago fraccionado (sin coste): Inscripción  165 € + 4 cuotas mensuales de 234 € entre marzo y junio de 2024.

Puede solicitarse cambio de convocatoria a otra edicón, hasta la mitad de cada uno de los cursos, para cualquiera de las siguientes dos convocatorias, sin coste alguno.

Traducción gastronómica (19/02 - 22/03/2024)


Introducción: Definiciones y enfoques
 
Módulo 1: La traducción gastronómica. Diferentes enfoques que dependen del público objetivo
 
  • Exotización o naturalización, procedimiento oblicuos o directos
  • En el sector turístico (restaurantes, bares, hoteles)
  • En el sector editorial (libros de cocina, recetarios, revistas y publicaciones)

Traducción 1: La traducción de textos culinarios

  • En el sector publicitario y de comercialización (páginas web, publicidad, guías gastronómicas)
  • En el sector industrial (industrias cárnicas, lácteas, hortícolas y frutícolas, ganaderas, agrícolas, etc.)
  • En el ámbito de la protección por medio de denominaciones de origen, indicaciones geográficas o especialidades tradicionales garantizadas

Ejercicios y prácticas
Anexo 1: Recetas mexicanas


Módulo 2: Metodología de traducción
  • La lengua de las especialidades: definición y características
  • La función de la lengua en el ámbito gastronómico
  • La traducción de los elementos culturales presentes en los textos gastronómicos

Traducción 2: Aspectos culturales de la traducción gastronómica

  • La búsqueda y elaboración de fichas terminológicas y glosarios
  • Los problemas de traducción

Traducción 3: Grandes chefs

Ejercicios y prácticas
Anexo 2: Cocina cajún


Módulo 3: Aplicaciones Prácticas
  • La traducción de cartas de establecimientos de restauración
    • Ámbito de aplicación y principios 
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Traducción 4: Carta de restaurante

  • La traducción de recetas, revistas y publicaciones gastronómicas y culinarias
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Utensilios, ingredientes, medidas y técnicas de cocina
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Traducción 5: La crema

  • La traducción en el sector publicitario y de comercialización
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Traducción 6: Publicidad en el sector alimentario

  • La traducción de textos para el sector industrial
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Traducción 7: Ficha de producto

  • La traducción en el ámbito de la protección mediante la titularidad de derechos
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Ejercicios y prácticas
Anexo 3: Recetas fáciles para recibir y lucirse. Parte 1: Aperitivos


Módulo 4: Perspectivas y referencias 
  • Perspectivas
    • Los clásicos: traducción, revisión, interpretación y corrección
    • Asesoramiento
    • Un paso hacia la traducción enológica.
  • Principios
    • Creación de sinergias
    • La unión hace la fuerza
    • Asociaciones
    • Promoción y comercialización
  • Iniciativas
    • Cauces tradicionales
    • Boca a boca
    • Envío de correos
    • Búsqueda directa de clientes
    • Cauces innovadores
    • Redes sociales

Anexo 4: Recetas fáciles para recibir y lucirse. Parte 2: Menús


Ejercicio final



Traducción de repostería y pastelería (01/04 - 26/04/2024)


Módulo 1: Aspectos generales

  • Historia
  • Definiciones
    • Español
    • Francés
    • Inglés
  • Escollos en la traducción de textos sobre repostería, pastelería y helados.
    • La traducción de recetas de repostería
    • Conversión de medidas
    • Ingredientes y técnicas culinarias
  • Infraestructura y organización
    • Tipos de empresas
    • Locales e instalaciones
    • Equipamiento
    • Organización de las tareas y del personal
    • Seguimiento y documentación
    • Utensilios, baterias y utillaje

Ejercicio 1
Traducción 1
 - Receta de repostería


Módulo 2: Aspectos técnicos

  • Materias primas
    • Harinas
    • Huevos y ovoproductos
    • Agentes leudantes
    • Edulcorantes
    • Productos lácteos
    • Grasas
    • Cacao y chocolates
    • Frutas y otros productos vegetales
    • Gelidificantes
    • Aditivos
    • Otras materias primas
  • Elaboraciones Básicas
    • Masas y pastas
    • Cremas y rellenos
    • Cubiertas y glaseados
    • Decoración
  • Pasteles y los bollos
    • Clasificación de los postres
    • Tartas
    • Pasteles
    • Dulces de pasta choux
    • Dulces de brioche
    • Hojaldres
    • Otras presentaciones

Ejercicio 2
Traducción 2 – Receta masa choux


Anexo 1 - Grasas y aceites
Anexo 2 - La leche
Anexo 3 - El chocolate


Módulo 3: Estrellas satélite

  • Elaboración de helados
    • Definiciones
    • Historia
    • Procesos de elaboración y funamentos científicos
    • Clasificación de los helados
  • Confitería
    • Historia
    • Caramelos, confites y golosinas
    • Turrones y Mazapanes
  • Chocolatería
    • Historia
    • Productos y clasificación
    • Fabricación del chocolate
    • La cata del chocolate
    • Términos de la industria chocolatera

Traducción 3 – Enfriamiento con nitrógeno
Ejercicio final


Anexo 4 - Referencias y bibliografía
Anexo 5 - Recetario



Traducción en el sector turístico (29/04- 31/05/2024)


MÓDULO 1:

  • Introducción a la traducción turística
    • Datos generales y definiciones básicas
      • Datos generales sobre el sector
      • Definiciones básicas de la OMT
    • Tipología de textos: publicidad, guías, páginas web
  • Manual de estilo y ortotipografía relacionados con el turismo
    • Topónimos
    • Culturemas o realia
    • Neologismos
  • Técnicas de traducción: naturalización/exotización

Practicas y ejercicios


MÓDULO 2

  • Turismo costero y de cruceros
  • Turismo rural y de montaña
  • Turismo deportivo y de aventura
  • Turismo de salud y bienestar

Practicas y ejercicios


MÓDULO 3

  • Turismo  cultural
  • Turismo urbano
  • Turismo gastronómico y enológico
  • Turismo de negocios

Practicas y ejercicios


MÓDULO 4

  • Hotelería y restauración
  • Transporte y movilidad
  • Turismo sostenible y accesible
  • Los clientes y las salidas profesionales

Ejercicio final



Traducción vitivinícola (03/06 - 06/07/2024)


Introducción

Módulo 1: La vid y el vino - Cuestiones generales

  • Profesiones y oficios relacionados con el vino

Traducción 1 sobre barricas

  • Definición del vino y presentación de los diversos tipos de vino
  • Historia del vino

Traducción 2 sobre Historia del vino

  • Geografía del vino

Cuestionario 1

  • Clasificaciones oficiales y aspectos jurídicos relacionados con la vitivinicultura

Cuestionario 2

Anexos:

  • Cuadernillo informativo sobre el ámbito de la protección por medio de denominaciones de origen, indicaciones geográficas o especialidades tradicionales garantizadas.
  • Referencias

Módulo 2: La vid y el vino - Cuestiones específicas a la vitivinicultura

  • La cultura de la viña y del vino
  • Cultivo de los viñedos y diferentes cepas

Hoja de Excel para elaboración de glosario
Traducción 3 sobre plantas prefiloxéricas

  • Las técnicas de vinificación

Hoja de Excel para elaboración de glosario

  • La vitivinicultura en España y Francia

Cuestionario 3

Anexo: Referencias


Módulo 3: Aplicaciones prácticas y posibles ámbitos clienterlares

  • Un mundo de posibilidades
  • Cata, degustación y descripción del vino

Traducción 4 de una descripción de un vino

  • La comercialización del vino
  • Pautas para el servicio del vino

Cuestionario 4

  • El enoturismo

Traducción 5 de una parte de un folleto promocional

Anexo 4: Referencias


Módulo 4: Traducción y lenguaje en el ámbito vitivinícola

  • La traducción vitivinícola
  • La lengua de la vid y el vino: una lengua de especialidad

Traducción 6

  • Identificación del tipo y género del prototexto
  • Identificación de los aspectos técnicos presentes en el prototexto
  • Búsqueda y utilización de los recursos necesarios para traducir un texto enológico

Traducción 7

  • Identificación de los interesados en el mundo vitivinícola (y de los clientes potenciales)

Anexos:

  • Referencias
  • Diccionarios y glosarios
  • Manuales y ensayos sobre vitivinicultura

Examen final
Anexo: Recetario de platos elaborados con vino u otras bebidas alcohólicas



Traducción gastronómica del queso (08/07 - 26/07/2024)


Introducción


Módulo 1: Aspectos relacionados con la producción y elaboración del queso

La materia prima: la leche

  • Algo de historia
  • Tipos y características
  • Razas lecheras

Procesos de elaboración

  • Esquemas de las diferentes fases de elaboración
  • Preparación de la leche
  • Cuajado
  • Moldeado y prensado
  • Salado o salazón
  • Afinado o maduración
  • Prácticas e ingredientes adicionales
  • Vertidos de residuos

Instalaciones

  • Distribución de las instalaciones
  • Equipos para la elaboración del queso
  • Mantenimiento básico y medidas de higiene y seguridad

Ejercicio 1

Traducción 1


Módulo 2 – Aspectos relacionados con el queso como producto terminado

Tipos de quesos

Las variedades de quesos y otras características particulares de elaboración

Principales quesos del Mundo

Conservación, consumo y datos curiosos

  • Conservación
  • A cada queso su vino
  • Datos curiosos

Ejercicio 2

Traducción 2


Módulo 3 – Aspectos relacionados con el consumo de queso

Compra, corte, presentación y cata de los quesos

Valor nutricional del queso

Normativas

  • Indicaciones geográficas o similares (DOP, ETP,etc)
  • Certificación y normalización en la elaboración de quesos
  • Norma de calidad para los quesos y los quesos fundidos
  • Acuerdos internacionales

Conclusión

Ejercicio final


Anexo 1 – Presentación sobre Indicaciones Geográficas
Anexo 2 – Referencias
Anexo 3 - Glosarios
Anexo 4 - Recetas con queso


 

Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.

Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.

Conocer las opciones que el mercado ofrece para la traducción gastronómica y vitivinícola.

Para participar en estos cursos es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción Gastronómica, Enológica y Turística

Formación virtual con manuales, videos, ejercios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: Entre el  19 de febrero y el 26 de julio de 2024
Carga lectiva total: 210 horas

Itinerario de Máster de Traducción Gastronómica, Enológica y Turística
Este itinerario se compone de cinco cursos online  en los que los alumnos participan de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de especialización en Traducción Gastronómica, Enológica y Turística de AulaSIC.

Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los cinco cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los cinco cursos. 

La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez las tutoras corrigan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción Gastronómica, Enológica y Turística podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo. 
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutoras a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Las tutoras responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a las tutoras en el foro o participando en los debates iniciados por las tutoras u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria.
Pueden realizarse dos cambios de convocatoria por cada uno de los cursos que compenen el itinerario. Si el cambio se solicita antes de la mitad del periodo lectivo del curso en cuestión, no tiene coste económico.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se realizan ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.

 

Curriculum Vitae

Licenciada en Administración de empresas. Especialidad Empresas Turísticas. Subespecialidad Alimentos y bebidas - Universidad Anahuac (México, D.F.) - 1985
Diplomada en letras francesas, inglesas y españolas - Universidad de Ginebra (Suiza) - 1981
Bachillerato francés - Institut Florimont (Ginebra - Suiza) - 1978

 

Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es miembro del Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción (GIRTraduvino) de la Universidad de Valladolid.


Biografía

Humanista convencida, mis experiencias e inquietudes vitales me han guiado por caminos eclécticos y apasionantes. Si bien me he criado principalmente en Ginebra (Suiza), el trabajo de mi padre me ha brindado la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países, en los que he dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano.

Soy perfectamente bilingüe francés-español y tengo un nivel muy alto de inglés. Poseo un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac en la Ciudad de México. Desde hace muchos años trabajo para diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas (OIM, OMPI, OMM, OMS, entre otros), o bien relacionados con el mismo (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo). Atiendo a diversos clientes privados en España y otros países de la Unión Europea, como Francia o Italia, entre los que cabe citar CETELEM, GERMED, la Comunidad de Castilla-La Mancha, Sisheido, La Facultad de Psicología de la Complutense, GESLIVE, diversos restaurantes, el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, etcétera. Gozo además de una dilatada experiencia como coordinadora de traductores y de proyectos de traducción y como profesora de francés y español en diversas instituciones. Desempeño en el mundo del periodismo me ha enseñado la trascendencia de la actualidad y la actualización. 

Varios años de traducciones para el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC, por sus siglas en inglés) de la OMM, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y, actualmente para la Organización Mundial del Turismo (OMT), gran paladín del turismo sostenible a través de su programa One Planet, me han permitido adquirir ciertos conocimientos básicos en materia de ecología y sostenibilidad que he completado con un máster en gestión ambiental, cursado en la Universidad Austral.

Asimismo, mis numerosas incursiones en el mundo de la hostelería, tanto en México como en España (donde tuve mi propio restaurante) mi insaciable curiosidad por los nuevos sabores, mi pasión por la buena comida, mi firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor, me han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional, con particular hincapié en el arte culinario español, francés, mexicano y oriental.

 



Curriculum Vitae

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, ha disfrutado de una beca Erasmus en Ratisbona (Alemania) y cursado el Máster en Traducción Especializada, en la Universidad de Córdoba. Con más de 25 años de experiencia en traducción, desarrollada en empresas de España, Holanda, Italia e Inglaterra, fundó Ceix Translations en 2002. Ha participado en la traducción de programas informáticos como Microsoft Windows, Microsoft Office, Adobe Acrobat/Reader, AutoDesk y, además de numerosos proyectos de traducción especializada en economía, turismo, medicina y, más recientemente, ha traducido al español un ensayo filosófico titulado De la resistencia. Un ensayo sobre el desafío del profesor Howard Caygill, publicado por Armaenia Editorial.


Biografía

Desde 1999, compagina el ejercicio profesional de la traducción y la gestión de proyectos con la formación universitaria de traductores e intérpretes. Actualmente, imparte clase en el Grado de Traducción de la Universidad Complutense. Sus líneas de investigación principales son las Tecnologías Aplicadas a la Traducción, la Traducción Automática, la Gestión de Proyectos, la Localización y la Traducción especializada. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el neerlandés y el italiano. Pertenece a Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).


Curriculum Vitae

Estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona y posteriormente cursó un Máster en Estudios sobre Traducción en la University of Warwick (Reino Unido).


Biografía

Durante un tiempo, trabajó en plantilla como traductora y revisora de español en Ginebra para la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja. Como traductora autónoma, ha trabajado para la Organización Meteorológica Mundial (OMM), la Organización Internacional del Trabajo (OIT), la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), además de haber pasado un tiempo en la FAO en Roma.

Desde el año 2001 trabaja como traductora de español en la Organización Mundial del Turismo (OMT), donde ha sido impulsora de la creación de la base de datos terminológica TourisTerm.

Compagina su labor de traductora institucional con la traducción literaria, habiendo traducido a autores como Edith Wharton, Henry James y Herman Melville. Colabora además con la escuela Billar de Letras, donde ha impartido diversos talleres de traducción literaria y ha coordinado actividades relacionadas con la traducción. Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).


Curriculum Vitae

Graduada en Traducción e Interpretación (Universidad del País Vasco, 2018)
Correctora profesional (Cálamo y Cran, 2019)
Graduada en Comunicación (Universidad Internacional de La Rioja, 2021)
Especialista en Traducción y Marketing (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, 2021)
Máster en traducción gastronómica, enológica y turística (AulaSIC, 2022)


Biografía

La traducción es un oficio en el que nunca se deja de aprender, y a Marta le gusta tomarse esta afirmación al pie de la letra. Exalumna (y futura alumna, seguro) de AulaSIC, no ha dejado de formarse con diferentes cursos y es una firme defensora y fan declarada de la enseñanza a distancia.

Se graduó como traductora de inglés y francés en 2018 y, desde entonces, ha estado trabajando con textos de los ámbitos del turismo, la propiedad intelectual, la gastronomía y el marketing.

Durante los últimos años, ha combinado la traducción y la corrección autónoma con su formación universitaria en Comunicación, con la que ha podido profundizar en otros temas muy ligados al mundo de las palabras, como el periodismo, la publicidad y la creación de contenidos.

Aprendiz del encuentro entre traducción y creatividad, a Marta le apasiona el mundo de la transcreación y, por ello, se especializó en esta rama en 2021 y ya acumula varios proyectos en el área.

También disfruta practicando yoga y entendiendo su filosofía y, aunque todavía no se atreve con el sánscrito, le encanta descubrir curiosidades sobre las lenguas, la etimología de las palabras y su arraigo en la cultura del lugar en el que se utilizan.

 


Curriculum Vitae

Es Doctora en Estudios Franceses por la Universidad Complutense de Madrid, Licenciada en Traducción e Interpretación por la misma universidad y Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas por la Escuela Oficial de Turismo de Madrid. Ha vivido muchos años en Francia donde estudió Lenguas modernas en la Université de Pau y des Pays de l’Adour (UPPA) y posee el nombramiento de Traductora-Intérprete jurada de francés otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. 


Biografía

Se dedica profesionalmente a la traducción e interpretación por cuenta propia (literatura, ensayo y documentos jurídicos y económicos), imparte varias asignaturas en el Grado en Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, y además se dedica a enseñar y explicar como guía oficial el patrimonio artístico y cultural de Madrid (visitas en las lenguas de trabajo de los doce museos o salas de exposiciones principales, y de los monumentos gestionados por Patrimonio Nacional). También realiza visitas en eventos privados, en los tres museos del «triángulo del arte»: el Museo del Prado, el Museo Thyssen-Bornemisza y el Museo Reina Sofía. 
Su línea de investigación principal es la traducción en el ámbito museístico y el estudio del discurso y de los textos museísticos, de la palabra escrita y de la palabra hablada.
Su lengua materna es el español, y sus idiomas de trabajo, el francés, el italiano y el inglés.



Element

Become a Member


Continue