Aulasic

Traducción de patentes de biotecnología (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción de patentes de biotecnología (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 20 Enero

Precio: 299 €

Nuevo curso

La traducción de patentes de biotecnología demanda profesionales especializados que dominen las características específicas de la traducción de patentes y, a su vez, tengan los conocimientos necesarios para traducir con propiedad en el ámbito de la biotecnología.

Myriad Genetics, Monsanto, Basf o Bayer son algunos ejemplos de las múltiples empresas que generan un importante volúmen de patentes de biotecnología que requieren una traducción especializada de calidad.

¿Quieres acceder a un mercado con una alta demanda y tarifas acordes con la calidad que se exige a los traductores especializados en este ámbito?

Te proponemos un curso, eminentemente práctico, que te preparará y posicionará excelentemente.

Pago fraccionado: 50% reserva de plaza + cuotas (sin recargo).


Itinerario de especialización en traducción de patentes


Miembro corporativo de ATA

Semana 1: Cuestiones lingüísticas y extralingüísticas

  • Alcance legal de las patentes: términos ”amplios” para reivindicaciones “amplias”
  • Diferencia entre los conceptos de Druckexemplar y publicación B1 de una patente
  • La “jerga” de las patentes: un lenguaje técnico muy especial
  • Normas de estilo para traducir patentes
  • Dificultades en la traducción de patentes
    • ¿Tradutore traditore?: el traductor de patentes debe ser más que nunca “invisible”
    • Claridad vs. literalidad: esa es la cuestión
    • Coherencia de la terminología
    • Cohesión del texto
    • Suficiencia de la descripción (concepto específico de patentes)

Prácticas de traducción especializada


Semana 2: La traducción de patentes biotecnológicas

  • El lenguaje de la biotecnología
  • Cuestiones terminológicas y estilísticas
    • Traducción de siglas y acrónimos (plurales, concordancia)
    • Traducción de prefijos y sufijos
    • Abreviaciones
    • Alfabeto griego
    • Traducción de unidades: Sistema Internacional de unidades (¿pulgadas/pies/metros/centímetros?)
    • Números: puntos y comas
  • Dificultades en la traducción de patentes biotecnológicas
    • Cómo afrontar los errores en el texto original
      • Importancia de las notas del traductor: el toque de calidad
      • Ante la duda…mejor no corregir

Prácticas de traducción especializada


Semana 3: Herramientas para sobrevivir a la traducción de patentes

  • Anglicismos lingüísticos y ortotipográficos (calco o traducción)
  • Acuñación de términos especializados procedentes de otros idiomas
  • Normas ortográficas en la utilización de extranjerismos (crudos o adaptados)
  • Fuentes terminológicas y glosarios especializados:
    • Fuentes generales de consulta
    • Fuentes multilingües
    • Fuentes monolingües
  • Revistas especializadas
  • Foros de traducción
  • Fuentes de consulta específicas de patentes

Prácticas de traducción especializada


Semana 4:

Sesión online con la tutora para comentar las prácticas

Traducción de una patente de biotecnología

Durante esta semana se trabajará en la traducción de una patente real de biotecnología. Los alumnos contarán con el asesoramiento de la tutora que, como en el resto del curso, les asesorará a través del foro de tutoría del curso.

 

  • El conocimiento y la dedicación de Sonia para resolver de inmediato cualquier duda surgida.

    Cristina (Santa Eulalia Morcín - Asturias)

  • He aprendido mucho en este curso. Las explicaciones de Sonia han sido siempre muy claras.

    Isabel (Overland Park - Kansas - USA)

Objetivos:

El propósito de este curso es formar expertos en traducción de patentes de biotecnología en particular.

Para una mayor profundización en el género de traducción de patentes recomendamos combinar el curso con el curso de Traducción de patentes.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción de patentes de biotecnología.
  • Titulados en biología y temáticas afines o profesionales del sector que deseen encauzar su carrera profesional hacia la traducción de patentes.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad con una alta demanda.
  • Gestores de proyectos.

 

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por el tutor u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, la tutora imparte un seminario web durante la última semana del curso para tratar cuestiones sobre las prácticas entregadas durante las semanas anteriores y ampliar las respuestas a las preguntas que generan más interés en el foro de consultas. La fecha y hora del seminarios se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

2ª ed.: del 20 de enero al 14 de febrero de 2020

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las ediciones que se impartirán durante 2020, sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue