Aulasic

Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)

Matricularse Más Información

Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)

Modalidad: Online

Inicio: 11 Enero

Precio: 339 €

Aprender a traducir protocolos de ensayos clínicos es la mejor manera de aprender traducción médica.

La traducción médica es una de las más demandadas y mejor remuneradas entre las especialidades que ofrece el mercado de la traducción.

En este ámbito, el nicho de mercado que genera el mayor número de encargos de traducción es la traducción de protocolos de ensayos clínicos.

Este curso te permitirá dominar las características de este tipo de encargos a la vez que te aportará los conocimientos necesarios para traducir todo tipo de textos médicos.

La elección de especialidad es la clave del éxito en traducción.
Elige este curso para iniciar tu carrera como traductor médico. ¡Acertarás!

Pago fraccionado (sin costes): 50% al realizar la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

Plazas agotadas para 2020. Inscripción abierta para 2021.


Máster de especialización en traducción médica


Miembro corporativo de ATA

El curso está enfocado desde una doble vertiente de teoría y práctica. En el apartado práctico se trabajan 100 términos de especialización y se realizan 20 ejercicios de traducción.


Módulo 1:

En este módulo, además de los 25 términos nuevos, lo aprenderás todo sobre la definición y la historia de los ensayos clínicos, y sobre el decálogo y las herramientas del traductor de protocolos.


Módulos 2 y 3:

Además de los 50 términos nuevos, analizaremos uno por uno los apartados más importantes de los protocolos: título, sinopsis y primeras páginas, antecedentes y justificación, objetivos e hipótesis, criterios de valoración, criterios de admisión, plan del ensayo y calendario, y estadística.


Módulo 4:

En este último módulo, además de los últimos 25 términos nuevos,  hablaremos de ética, de unidades, de eficacia, de seguridad y de tolerabilidad, y analizaremos el mercado de la traducción médica y de los protocolos.

 

  • La información es completa y el curso está muy bien organizado.

    Migdalia (Rhode Island - US)

  • La satisfacción de haber aprendido y saber donde buscar información.
    Amplia mis inquietudes sobre otras formas de entender una traducción y dar otro estilo más directo y elegante.

    Angeles (Brunete - Madrid)

  • La calidad del contenido me ha parecido excelente.

    Inmaculada (Granada)

  • Me ha gustado mucho este curso.

    Isabel (Kansas - US)

  • He aprendido muchísimo en este curso. Se nota que Pablo es un experto en la materia, sus explicaciones son muy razonadas y claras, aunque los temas sean complicados, y se preocupa de que lo entendamos todo bien. Los materiales son muy completos y nos dan más recursos para seguir profundizando. Además, los ejercicios son realistas, el tipo de encargos a los que tendremos que enfrentarnos en el mundo real, y nos permiten aplicar lo aprendido y ponernos a prueba.

    Itziar (Bilbao)

  • El curso ha cumplido mis expectativas y estoy satisfecha con los conocimientos adquiridos. En mi opinión, tanto los materiales proporcionados como el tutor y la coordinación del curso son muy competentes y profesionales. Lo recomendaré.

    Juana (Granada)

  • Lo valoro con buena nota porque realmente creo que es un curso muy recomendable. De hecho, es el mejor curso online de todos los que he hecho, por ser muy completo, por la cantidad de recursos que me ha ofrecido y por profundizar en los temas. Se parece más a un curso presencial que al típico curso online (normalmente muy limitados y demasiado superficiales, al menos los que había hecho hasta ahora).
     

    Laura (Alicante)

  • El curso está realmente bien, me ha encantado y el tutor no puede ser mejor. Muy recomendable.

    Nagore (Errenteria - Gipuzkoa)

  • Me ha parecido un curso de calidad. Y confío en que Pablo dé alguno más en breve plazo para apuntarme. Muchas gracias.

    Pilar (Madrid)

  • Fue un curso muy interesante, provechoso.

    Stella (Buenos Aires)

  • El contenido del curso y como se ha planteado me ha parecido excelente.

    Marta (Madrid)

  • Me parece que es una muy buena opción para comenzar a especializarse en el campo de la traducción de protocolos de ensayos clínicos. Los conocimientos del tema por parte del profesor son incuestionables. El hecho de que se aporten ejemplos de traducciones y de que se devuelvan las pruebas comentadas es de valorar. Además, al tratarse de un curso a distancia, es compaginable con el trabajo diario, lo que le permite a uno dedicarle tiempo según sus posibilidades.
    En líneas generales, recomendaría el curso sin dudarlo.

    Marta (Candelaria - Tenerife)

  • Hola chicos de Aulasic! Debo felicitarlos porque el tutor es excelente y la manera de organizarlo es estupenda en cuanto a tecnologia. El curso es muy bueno y no he conseguido otro parecido que pueda aportar tanta informacion especifica sobre el tema. Si bien el campo medico es muy extenso, y seria imposible abarcar todas las dudas, recomendaria este curso ampliamente. Pablo es muy concreto y la informacion es facil de entender, y resultan muy valiosos sus acertados comentarios!

    Morella (Coral Gables - Estados Unidos)

  • Me ha encantado el curso, he aprendido muchísimo y Pablo es un gran profesional.

    Esther (Palma de Mallorca - Baleares)

  • Me siento muy satisfecho con el curso. Anteriormente solo había realizado algunas cuantas traducciones de algunas páginas iniciales de protocolos; sin embargo, este fue mi primera aproximación académica para abordar la traducción de protocolos de ensayos clínicos.
    Por supuesto, tuve que investigar mucho para entender muchos aspectos de este tipo de traducción (y muchos más aspectos de medicina); sin embargo, lo aprendido superó mis expectativas por mucho.
    Pablo es un excelente profesor con un amplio conocimiento en el área quien, a mi parecer, sabe como transmitir sus conocimientos a todo el que esté interesado en aprender, sean expertos o no en el áreas.
    Felicitaciones y muchas gracias por este curso tan provechoso.

    Hernan (Caracas - Venezuela)

  • Aprendí mucho en este curso, cumplió mis expectativas, pero me hubiese gustado obtener más información sobre Bioestadística. Quizás, sería bueno un curso especializado sobre este tema.

    María José (Córdoba - Argentina)

  • Me ha gustado mucho el curso, estoy muy contenta  y lo recomendaría sin lugar a dudas.

    Ana (Sevilla)

  • Me ha parecido un curso muy completo e interesante.

    Verónica (Madrid)

  • Aprendí muchísimo y me quedo con mucho material para seguir investigando y adquiriendo más conocimientos sobre el tema en las próximas semanas. El tutor se ha mostrado siempre dispuesto a responder a nuestras consultas, de manera clara y con mucha amabilidad.  Estoy muy satisfecha. Ha superado ampliamente mis expectativas.

    Nadia (San Miguel - Argentina)

  • El curso es realmente útil y claramente enfocado al objetivo del curso: traducir protocolos. Los materiales y el profesor son excelentes.

    María (Medina Sidonia - Cádiz)

  • El curso me parece muy bien organizado, se nos recuerda cuándo inicia y cuándo termina el módulo. Las indicaciones son bastante claras. El material es muy completo. Pablo nos transmite de manera excelente sus conocimientos.

    Susana (Tlanepantla - México)

  • El curso me ha parecido muy interesante. En mi caso ha sido una actualización de conocimientos necesaria y de gran valor que recomendaría a todas aquellas personas que se enfrentan a la traducción de protocolos de ensayos clínicos. Es fundamental.

    Mª Eugenia (Rafelbunyol - Valencia)

  • El material proporcionado es muy completo y útil, y los seminarios ayudan a asentar los conocimientos adquiridos en los módulos y a terminar de resolver las dudas planteadas. Es, en definitiva, un curso muy provechoso.

    Almudena (Baena - Córdoba)

  • Este curso superó con creces mis expectativas. No pensé que iba a requerir tanta dedicación, pero agradezco que haya sido así, siento que aprendí mucho, el esquema es perfecto, te obliga a revisar la materia, a estudiar, a resolver las dudas.

     

    Maria (Miami - Estados Unidos)

  • Un curso bien estructurado y sumamente completo, con abundante material que permitirá continuar aprendiendo una vez finalizado el plazo del curso. Los ejemplos de traducción son un tesoro. Valoro la voluntad de Pablo para transmitir su experiencia a las nuevas generaciones y su humildad para aceptar que no es el poseedor absoluto de la verdad y animarnos a comprobar, investigar y aceptar otros puntos de vista de cara a la realidad del mercado.

    Virginia (Queretaro - México)

  • El curso me parece muy completo, el docente es espectacular y me he sentido bien guiada en todo momento.

    Irene (Valencia)

  • Hola, llevo ya varios años trabajando como traductora y en particular en esta área, sin embargo es mi primer curso en línea en cualquier tema o ámbito, y estoy muy satisfecha e impresionada con mi experiencia. Por eso he puesto puntos muy altos, y únicamente le bajé un poco cuando las preguntas no fueron relevantes a mi parecer en mi caso, pero mi experiencia ha sido en verdad inmensa y muy gratificante, además de todo el conocimiento e información nuevo que me llevo. Tal vez únicamente que por tiempo (uno que trabaja), ha sido tanta la información, y la rapidez del trabajo, que me hubiera gustado una duración un poco más larga para conocernos más, aunque por otro lado el hecho de completar todo esto en un espacio de un mes es muy práctico para poder seguir aprendiendo. En verdad me voy muy satisfecha con el curso, y antes de eso los escucharé por última vez el viernes. Gracias y ha sido un gusto conocerlos. :D

    Circe (Mexico City)

  • La buena estructuración del curso así como los conocimientos (positivos) del profesor y su experiencia.

    Marta (Llivia - Girona)

  • Que el curso ha superado mis expectativas en todos los sentidos.

    Núria (Barcelona)

  • Toda la información que obtengo respecto a los protocolos y su terminología me resulta de mucha ayuda para traducir con más conocimiento, no solo saber el significado de los términos, sino conocer realmente a fondo y a detalle todo lo que estoy traduciendo directamente transmitido de un médico traductor, es algo muy valioso para mi.

    Silvia Edith (Mexico City)

  • Extraordinario curso y extraordinario profesor. Una gran felicitación y saludo.

    Flavio (Caracas - Venezuela)

  • Si bien ya llevo varios años traduciendo/revisando distintos textos del área de farmacia y medicina, en especial protocolos de ensayos clínicos y consentimientos informados, siempre surge información nueva que incorporar, además de estar en contacto con colegas que comparten intereses similares en cuanto a traducción.

    Giselle (Palermo - Argentina)

  • Me ha gustado mucho el contenido del curso y la forma en el que estaba expuesto. El curso ha sido muy fluido en todos los aspectos.

    Ana (Barcelona)

  • Es un curso muy útil para futuros encargos de traducción médica. Hace mucho que lo quería hacer. Es un curso muy recomendable y, de hecho, ya lo he recomendado a otros colegas del APTIC.

    Noelia (Castellcir - Barcelona)

  • Ha sido un curso fantástico que ha excedido mis expectativas. Tenía olvidada lo que era la traducción, ya que hace 10 años que no practico puesto que trabajo de intérprete, pero ha sido un reencuentro muy grato con el mundo de la traducción por escrito, valga la redundancia.

    Cristina (Philadelphia - Estados Unidos)

  • No soy nativo español, a pesar de esto, me ha gustado mucho el curso, la impostación, la selección del material (aunque, justamente, enfocado al español) y la profesionalidad de tutor y coordinadora

    Ivano (Barcelona)

  • El curso ha cubierto mis expectativas por completo, aunque quizás se me ha quedado algo corto de tiempo, pero fundamentalmente por mi disponibilidad.

    Esperanza (Madrid)

  • El curso fue excelente y el tutor aportó material adicional para que pueda seguir estudiando y aprendiendo. Hubo muchísimas reguntas de los participantes y aprendí un poco más de las respuestas dadas.

    Analia (Commerce City - Estados Unidos)

  • La bibliografía es muy buena y el tutor tiene mucha experiencia.

    Ramón (Oberursel - Alemania)

  • El curso es muy recomendable. El profesor que la imparte conoce el tema y sabe transmitir su pasión.

    Valentina (Tegueste - Santa Cruz de Tenerife)

  • Estoy muy satisfecha con el curso, se aprenden muchas cosas y se insisten en cosas fundamentales que es importante que conozca todo el que se dedique o tenga intención de dedicarse a este sector.

    Sonia (Madrid)

  • El hecho de que exista alguien dispuesto a impartir un curso de especialización tan concreto como este, sumado a lo perfectamente estructurado que está y a las facilidades que nos ha aportado: desde un buen volumen de recursos complementarios hasta la sencillez de las explicaciones/correcciones.

    Marta (Santiago de Compostela - A Coruña)

  • Básicamente nos da las pautas para estar alerta y pararnos a pensar cuando veamos determinadas cosas.

    Esther (Granada)

  • El curso me pareció estupendo y muy enriquecedor para mi oficio diario como traductor. Debo decir que Pablo es como dicen por ahí un "crack" en su materia. He aprendido muchísimo de sus tutorías y de su material. Solo tengo palabras de agradecimiento. Felicidades a él y a todos ustedes en AulaSIC.

    Rosenver (Wiesbaden - Alemania)

  • Me ha sorprendido muy gratamente la interacción del tutor con el curso, y aunque un poco duro a veces en sus comentarios, tiene mucho conocimiento de la materia y transmite fenomenal

    Cristina (Madrid)

  • El curso me parece muy bueno. No he podido asistir a los seminarios en línea, cosa que me hubiera gustado mucho, pero los he oído en diferido y creo que son un gran recurso. Agradezco a Pablo, Rosa y el resto del equipo todo su trabajo y diligente atención.

    María Valentina (Coral Gables - Estados Unidos)

  • Este curso es útil y necesario para adquirir los conocimientos que requiere este tipo de traducción. La experiencia de Pablo es tremendamente útil para ayudar a otros con menos experiencia a enfrentarse a este tipo de textos. Durante el curso he tenido que traducir textos resumen de ensayos clínicos y gracias al curso he podido hacerlo con seguridad.

    Cristina (Granada)

  • Estoy muy satisfecha con el curso (contenidos y conocimientos de Pablo) y su gestión (parte técnica y tutorización de Rosa y Ana).

    Paula (Valencia)

  • El curso ha cubierto y superado mis expectativas. Yo recién me estoy iniciando en la traducción de textos médicos y el contenido del curso ha contribuido a incrementar mis conocimientos de manera considerable.

    Karen (Lima - Perú)

  • Definitivamente este curso me aportó una gran cantidad de conocimientos en el área de la traducción médica, en particular, de protocolos de ensayos clínicos, que me ayudarán muchísimo en mi práctica profesional.

     

    Rosa (Atlanta - Estados Unidos)

  • Recomendacion

  • A través de aulasic, Pablo ofrece a os traductores un recurso único para enferentarse con el mundo de la traducción médica. Ojalá existiera semejante nivel de formación para otros países europeos. La alta calidad de esta formación me ha alentado mucho haciendo mis pinitos en traducción médica. Gracias por lo que he encontrado en esta formación,ya sea por la calidad de la enseñanaza impartida, como por las cualidades humanas de Pablo, Barbara y Esther..

    Silvia (St Michel de Maurenne - Francia)

  • El curso superó mis expectativas y siento que invertí bien mi dinero.

    Daniela (Buenos Aires - Argentina)

  • Creo que se trata de un curso estupendo, muy bien organizado y que aporta, al traductor, conocimientos necesarios para la traducción de ensayos clínicos.

    Inés (Tona - Barcelona)

  • Creo que el curso es muy completo y el tutor (Pablo) es un gran profesional, buen conocedor de la materia.

    Nuria (Alcalá de Henares - Madrid)

  • Para aquel que se dedique a la traducción médica, considero muy recomendable tener formación en protocolos de ensayos clínicos.

    Enrique (Cartagena - Murcia)

  • El curso ofrece muchos conocimientos y recursos.

    Sandra (Tampa - Estados Unidos)

  • Realmente es un excelente curso. Me ha encantado, siento que he aprendido muchisimo apesar de los retos presentados. Me he dado cuenta de cuanto mas tengo que estudiar, y eso me encanta. Asi es que por favor cuando tengan otro curso con muchisimo gusto me inscribire de la misma manera tengo amigas y colegas que estan super interesadas en tomar tus cursos todas vivimos en Seattle. Gracias por compartir de una manera tan elocuente tus conocimientos Pablo.

    Margarita (Olympia - Estados Unidos)

  • Creo que, aparte de que el profesor estaba claramente cualificado para impartir esta materia, su tiempo de reacción a las consultas en el foro ha sido muy rápido. También he apreciado la abundancia de ejemplos prácticos contenida en los materiales y de bibliografía y referencias para todo tipo de detalles.

    Ana (Granada)

  • Estoy muy contenta con el curso, pues creo que se da una buena cantidad de información y conocimiento y el tutor la transmite muy bien. El curso sigue una progresión temática adecuada y es muy rico.

    Me parece que el curso está bien organizado y abarca todas las necesidades (o la mayoría) que puede tener un traductor de protocolos médicos. Yo desconozco la materia totalmente, pero creo que ya tengo algunas herramientas si el día de mañana consigo traducir en este campo que me parece apasionante.
    Además, creo que todos los recursos que pone a disposición de los alumnos así como el contenido del curso en sí pueden servir para otro tipo de traducciones relacionadas con el campo de la medicina, que no sean necesariamente ensayos clínicos, con lo que todavía es más rico.

    Pablo Mugüerza es muy proactivo en la comunicación con los alumnos, y además, da pautas y consejos de traducción que me resultan muy interesantes, además de un montón de material complementario para leer. Me gusta su visión de la traducción.

    En general, de nuevo muy contenta con el curso.

    Verena (Alicante)

  • Me parece la mejor introducción al mundo de los ensayos clínicos.

    Me ha parecido un curso bastante exhaustivo, con muchos documentos de referencia. Me ha parecido fabuloso la posibilidad de tener acceso a un recurso como Cosnautas. El temario está estupendamente organizado y el tutor se explica de maravilla. Un aspecto muy importante creo que es la retroalimentación que recibimos de las traducciones, indispensable para aprender.
    Obviamente, este curso es un punto de partida (al menos en mi caso) para continuar profundizando.

    Susana (Figueres - Girona)

  • Es un curso fenomenal que proporciona muchísima información muy útil. He aprendido bastante y me ha ayudado a resolver varias dudas que tenía respecto a los términos médicos y a los ensayos clínicos. ¡Muchas gracias a Pablo, a Barbara y a todos!

    Emily (Florida - Estados Unidos)

  • El curso está bien organizado y es muy bueno.

    Estefanía (Buenos Aires - Argentina)

  • Todo ha superado con creces mis expectativas y no merece calificación menor a 10.

    Rocío (Santiponce - Sevilla)

  • Tenía ganas de formarme en esta materia y añadir esta especialidad a mi carrera profesional.

    Marta (Sevilla)

  • He apreciado muchísimo los conceptos médicos que se han tratado en el curso y los amplios conocimientos de Pablo.

    Eva (Vilanova i la Geltrú - Barcelona)

  • Estoy muy satisfecha con todos los aspectos del curso.

    Esther (Mérida - Badajoz)

  • El curso es excelente.

    Marcela (Ventress - Estados Unidos)

  • Es un curso que brinda conocimientos bastante amplios dentro de la complejidad del tema y el tutor tiene una forma práctica y amena y logra simplificar los temas, lo cual facilita la comprensión al no entendido en temas médicos, como en mi caso.

    Monica (Buenos Aires - Argentina)

  • El material didáctico de Pablo es muy bueno, completo, actualizado, ofrece muchos ejemplos, da pie a practicar. He aprendido mucho.

    Pablo es muy profesional: rápido en responder, sabe escuchar, respeta opiniones y da alternativas.

    Cristina (Amsterdam - Holanda)

  • El curso me pareció muy interesante y tanto Barbara como Pablo muy cordiales.

    Karla (Philadelphia - Estados Unidos)

  • El curso es muy didáctico, se aprende mucho sobre la materia en cuestión y el profesor sabe transmitir perfectamente los conocimientos.

    Miguel David (Philadelphia - Estados Unidos)

  • El curso me ha resultado muy provechoso y bien organizado.

    Giselle (Buenos Aires - Argentina)

  • Opinión curso Traducción de protocolos de ensayos clínicos.

  • Opinión curso Traducción de protocolos de ensayos clínicos

  • El curso es fantástico y está muy buen logrado. 

    Jorge Ignacio (Córdoba - Argentina)

  • El curso es excelente y está muy bien organizado. Cabe destacar el excelente trabajo del tutor y la calidad de los contenidos. He aprendido mucho durante el curso a través de los módulos, los ejercicios prácticos y los comentarios del tutor y de mis compañeros. Lo recomiendo 100%. Ha cumplido todas mis expectativas.

    Beatriz (Cork - Irlanda)

  • Creo que se trata de un curso de especialización adecuado para todos los traductores y especialistas que trabajan día a día con protocolos o que consideran la opción de la especialización en protocolos de ensayos clínicos como una posibilidad de introducirse mejor en el mercado actual. Se aprenden numerosas cuestiones y se profundiza en más o menos medida gracias en parte al ritmo que cada alumno se impone. Pablo es un experto en esta especialización y eso lo demuestra desde el primer día.

    Elvira (Córdoba)

  • El curso ha sido muy útil, me ha enseñado nuevos recursos y me ha resultado muy completo en cuanto los materiales y la posibilidad de usar los foros para resolver las dudas y compartir conocimientos. 

    Patricia (Barcelona)

  • Estoy muy satisfecha con lo que aprendí en el curso. Sé que aplicaré el conocimiento adquirido en mi trabajo diario y mejorará la calidad de mis traducciones. Me resultó atractiva la forma en que está organizado. Es fácil llevar el ritmo y se puede hacer un gran progreso en muy poco tiempo.

    Cecilia (Córdoba - Argentina)

  • Me parece un curso muy informativo y completo para todos aquellos que estén interesados en la traducción médica. 

    Claudia (Tamarac - Estados Unidos)

  • El curso ha cumplido todas mis expectativas. Me ha permitido conocer el amplio margen de un traductor para adaptar un protocolo al español pero con el rigor y la precisión que se necesita. Pablo nos ha enseñado las herramientas adecuadas —y muchas más— y hemos aprendido muchísimo  de su amplia experiencia. Ha estado siempre muy presente para solucionar con rapidez y de forma exhaustiva todas nuestras dudas. El curso está muy bien organizado y a pesar de ser en línea hemos estado siempre muy bien acompañados por Pablo y por Bárbara para resolver cualquier problema que pudiera surgir.

    Cristina (Santa Eulalia Morcín - Asturias)

  • Me pareció muy util el curso. He tomado muchos cursos aquí en México y en línea para especializarme en interpretación médica. Los cursos de traducción/interpretación muchas veces se enfocan en cómo se traduce una palabra sin preocuparse del significado. Y los cursos que he tomado en línea de programas de enfermería y de facultad de medicina son sumamente interesantes pero tal vez más de lo que necesito. Tampoco me resuelven cómo se dicen las cosas en el otro idioma. Este curso creo encontró el equilibrio correcto entre proporcionar traducciones y explicar significados. 

    Leticia (Cuauthémoc - México)

  • Se cumplen todos los objetivos planteados al momento de la inscripción.

    Cecilia (Buenos Aires - Argentina)

  • El curso me ha parecido excepcional en todo sentido, ha superado mis expectativas a lo grande. Absolutamente recomendable.

    Natalia Esperanza (Madrid)

  • Un curso muy recomendable para todo aquel que desee iniciarse en la traducción de los protocolos de ensayos clínicos. La metodología es muy dinámica, el material didáctico está bien explicado y el tutor domina perfectamente la materia y es capaz de responder a cualquier duda.

    Ana (Valladolid)

  • Nunca pensé que el curso me aportara: 1. Tanto conocimiento en tan poco tiempo, 2. Reconfirmar más en detalle lo previamente aprendido en forma más superficial, 3. Tanto material tan útil, 4. Tanta ayuda e involucración profesional del profesor del curso, 5. Tantos mensajes de aliento positivo por la coordinadora del curso; en fin, ha sido una invaluable guía para mi vida futura como traductor médico. etc.

    Juan José (Coral Gables - Estados Unidos)

  • El curso es excelente. Me gustaría que se extendiera en el tiempo. Ha sido un enorme placer. ¡Felicitaciones!.

    Luciana (Montevideo - Uruguay)

  • En general, valoro bastante positivamente el curso, pues me ha permitido profundizar mis conocimientos para acercarme un poco más a la especialización en este campo (o, por lo menos, creo que me ha facilitado las herramientas). He apreciado mucho la parte práctica y poder contar con un profesional de este nivel. Los ejemplos han sido muy útiles y creo que son suficientes. La carga de trabajo es adecuadao. 

    Amanda (Aranjuez - Madrid)

  • El curso aporta conocimiento básico y fundamentales para un traductor que desea especializarse en traducción médica. 

    María Soledad (Córdoba - Argentina)

  • En general el curso me ha gustado mucho y me ha parecido extremadamente útil. Sin embargo, creo que el tiempo asignado para completarlo es demasiado corto (dado que imagino que la mayoría tenemos que completarlo en nuestras horas libres una vez acabado el trabajo y tareas domésticas/familiares). También creo que las sesiones de vídeo con Pablo deberían realizarse en vivo cada vez que se realice el curso para que todos los alumnos podamos tener un contacto más directo con el tutor y darnos la oportunidad de plantear preguntas directamente y no solo en el foro.  

    Belén (London - Reino Unido)

  • El curso me ha gustado mucho, tiene muchos contenidos y muy buenos, y se nota que el tutor es todo un experto. 

    Marta (A Coruña)

  • Agradezco todas las orientaciones y soporte de mi tutor. Muy buen material. Muy completo e instructivo. Excelente experiencia.

    Juan Carlos (Bogotá - Colombia)

  • Considero que los materiales del curso son muy útiles y completos. 

    Violeta (Madrid)

  • El curso me ha parecido muy completo, el temario, el material de estudio, el seguimiento del profesor contestando muy pronto y explicando ampliamente todas las consultas. También me ha gustado mucho la plataforma de Aulasic y el seguimiento de la coordinadora.

    Silvia (London - Reino Unido)

  • Después de haber hecho este curso, considero que es imprescindible para traducir este tipo de textos.

    Gemma (Barcelona)

  • Considero que, para las personas que comenzamos en este medio, el curso es una herramienta bastante adecuada. La información es clara, concreta y te brinda los recursos necesarios para resolver situaciones específicas con fundamentos y profesionalismo. Agradezco las atenciones del tutor y la coordinadora, tanto Pablo como Bárbara que siempre estuvieron atentos a nosotros. 

    Brenda Rosario (Ciudad de Mexico)

  • El curso ha sido interesante y he aprendido mucho. Solo tengo un año de experiencia en este campo.

    Elisa (Valencia)

  • El curso me ha parecido fantástico, Pablo es muy profesional y muy cercano. Se me hizo corto, no quería que terminase. Se aprende un montón.

    María Victoria (Barcelona)

  • El curso es muy completo, se nota que Pablo sabe muchísimo sobre el tema y da consejos que se pueden aplicar a la práctica. 

    Daniela (Buenos Aires - Argentina)

  • Pablo Muguerza muestra una gran experiencia y sabe explicar los conceptos muy bien. Me encantó el curso. Aprendí mucho y estaba muy bien detallado.

    Rocío (Santiago - Chile)

  • Este curso te permite consultar las fuentes correctas para iniciarte en la traducció de este campo.

    Javier (California - Estados Unidos)

  • Ha sido uno de los cursos más satisfactorios que he cursado hasta la fecha. Ni un pero :)

    Jesús (Madrid)

  • El curso me pareció muy bueno e interesante.

    Laura (Ciudad de México)

  • El curso ha cubierto por completo mis necesidades y ha cumplido mis expectativas.

    Rosalía (Móstoles - Madrid)

  • El curso superó mis expectativas y Pablo supo aportar su conocimiento con mucha profesionalidad. No solo lo recomiendo, sino que me actualizaré a futuro.

    Andrea (Argentina)

  • El material del curso, el profesor y la coordinadora son excelentes. 

    Morella (Florida - Estados Unidos)

  • El curso es muy completo a todos los niveles.

    Yolanda (Barcelona)

  • Me parece un curso esencial para alguien que comience en el mundo de la traducción médica y más concretamente para la traducción de protocolos.

    Elena (Madrid)

  • He aprendido mucho a lo largo del curso

    Irene (Tennessee - Estados Unidos)

  • A pesar de ser un curso muy denso es muy completo y he aprendido mucho. 

    Cristina (Zaragoza)

  • Es una oportunidad de aprendizaje extraordinaria. Tanto la cantidad de recursos puestos a nuestra disposición como el nivel de organización han sido excelentes.

    Lebzy (Massachusetts - Estados Unidos)

  • Honestamente, mis expectativas en cuanto al conocimiento que iba a recibir eran entre normales y bajas, ya que como es un curso en línea y de un mes no esperaba que tendría que leer tanto a lo largo del curso, pero ha superado mis expectativas en muchos aspectos. Me parece que el material que proporcionan es muy útil y he aprendido bastante. La tutoría de Pablo Mugüerza es realmente de calidad y he aprendido mucho con las traducciones comentadas y con los ejemplos que aparecen a lo largo del curso. A veces, como traductores, es difícil tomar decisiones arriesgadas que si bien le brindan naturalidad al texto meta, no son bien recibidas por el cliente, pero me gustó que Pablo nos haya enseñado que, si entiendes bien el texto origen, puedes arriesgarte a no apegarte tanto al TO (claro, siempre que el cliente lo permita) y obtener así un TM más natural sin perder el mensaje.

    Tania (México)

  • En general el curso es muy completo y la participación resulta productiva.

    Bernardita (Buenos Aires - Argentina)

  • Trabajo hace 10 años como intérprete y traductora pública en Argentina, en particular en cuestiones técnicas. Pablo me pareció un profesor muy capacitado, con mucha capacidad pedagógica y que pudo manejar los egos de tantos traductores juntos donde el tema de la corrección o incorrección de determinado término o construcción surgen constantemente. Me encantó. Es difícil la aplicación de la metodología digital en grupos numerosos y me pareció que siempre dio respuestas valiosas, oportunas, abiertas a modificaciones y justificadas. Impecable. Mi hermana que es médica terminó pidiéndome los recursos del curso porque le parecieron muy útiles. Gracias por el acceso a cosnautas.com, también. Fue de gran utilidad durante el plazo del curso.

    Tamara (Caba - Argentina)

  • Creo que el curso me ha proporcionado, además de conocimientos, las herramientas necesarias para seguir aprendiendo por mi parte. No solo me siento capaz de afrontar la traducción de un protocolo, sino también de justificar mis propuestas de traducción con cierto fundamento.

    Gregorio (Martorell - Barcelona)

  • Me encantó tanto el contenido como el tutor y todo el material de referencia.

    Sayverth (Florida - Estados Unidos)

  • Es tanta la información a la que accedemos, que es imposible no aprender cosas nuevas. Este curso le sirve a cualquier profesional en la materia, en cualquier punto de su carrera. Estoy segura de que si el año que viene lo hago de nuevo, con el mismo contenido, aprenderé igualmente cosas nuevas. 

    María (Alabama - Estados Unidos)

  • El curso está muy bien estructurado. Los contenidos son los adecuados, están actualizados y responden, desde mi punto de vista, a las necesidades reales de traductores y clientes. La labor e implicación del tutor es inmejorable, y el curso está planteado de tal manera que se hace muy ameno y accesible.

    Marina (Sevilla)

  • El curso alcanzó y superó mis expectativas

    Paola (Bogotá - Colombia)

  • Me parece muy útil e importante el curso teniendo en cuenta la experiencia que ya tengo en el área.

    Ana (Montevideo - Uruguay)

  • Cumplimiento de objetivos y expectativas. En cuanto a los conocimientos del tutor y el contenido del curso, excelente.

    Isabel (Barcelona)

  • El curso superó mis expectativas. Es de primera categoría.

    Celeste (Buenos Aires - Argentina)

  • El curso valió cada centavo gastado en él y me ayudó a desarrollarme profesionalmente. Tanto Bárbara (que me ayudó con algunos problemas que tuve y que no le correspondía) como Pablo fueron muy cálidos y los sentí cercanos. Además, Pablo sabe lo que hace y se nota que le gusta mucho y disfruta compartiéndolo. Hace bastante que quería hacer el curso y ahora que lo terminé superó mis expectativas. 

    Agustina (Santa Fé - Argentina)

  • El material del curso me ha parecido muy claro, ameno, interesante, práctico, didáctico y útil. El profesor ha respondido siempre con gran amabilidad, claridad y muy rápidamente a las preguntas. Valoro mucho que enseñe desde su propia experiencia, con una base de conocimientos tan amplia, bien fundamentada y meditada, y utilizando la mayor cantidad posible de medios (¡videos, incluso!) para llegar a los alumnos. Tengo la sensación de haber aprendido mucho y de que, con este material, me será fácil encontrar rápidamente la información que necesite en el futuro.

    Pilar (Barcelona)

  • He aprendido muchísimo y me ha proporcionado material y recursos para seguir aprendiendo. Me ha encantado tanto el formato como el ritmo del curso. También me ha gustado mucho la forma de explicar de Pablo Mugüerza, muy sencilla y directa y con un fino sentido del humor en muchas ocasiones.

    Paula (Herts - Reino Unido)

  • El curso me ha gustado mucho. He aprendido de forma eficaz.

    Rebeca (Madrid)

  • Buen docente, buen material didáctico

    Anabel (A Coruña)

  • Es un curso muy completo que ha superado mis expectativas. 

    Elizabeth (Las Palmas)

  • Comencé con la idea de que la traducción de los ensayos clínicos era una utopía para mí y termino el curso con la certeza de que, aunque me queda mucho camino por recorrer, es una meta que puedo alcanzar. Esto se debe a que este curso fue integral y esclarecedor. 

    Andrea (Noord Brabant - Países Bajos)

  • La cantidad de dudas resueltas y de vocabulario adquirido. Muchísimas gracias por compartir estos conocimientos tan valiosos. Estoy encantada. 

    Paz (Madrid)

  • Es un curso excelente que tiene un muy buen nivel de dificultad. El método didáctico es muy pertinente y el tutor es inmejorable.

    Aris Michel (Ciudad de México)

  • Me pareció excelente la organización de los temas y la claridad con que se trataron. Las traducciones comentadas fueron una herramienta muy últil para afianzar los conocimientos. Las evaluaciones realmente incluyeron los temas dados.

    Yanina (Lima - Perú)

  • Porque el curso es muy completo y dinámico. Además, las correcciones de las prácticas son de gran ayuda para seguir mejorando.

    Cristina (Madrid)

  • Estoy muy satisfecha  con los conocimientos que nos ha aportado Pablo.

    Montserrat (Barcelona)

  • El curso es muy completo y Pablo transmite muy bien su conocimiento en la materia.

    Paloma (Madrid)

  • Aprendí muchísimo y lo disfrute mucho también. 

    Carolina (Auckland - Nueva Zelanda)

  • Estoy muy satisfecha con este curso.

    Mónica (Barcelona)

  • El tutor conoce muy bien la materia y tiene la mejor disposición para enseñar. ¡Excelente curso!

    Nátali (Guadalajara)

  • Estoy super contenta de haberme apuntado en este curso. El profesor es súper didáctico, no solo es experto en la materia que enseña sino que también sabe compartir sus conocimientos en forma muy didáctica. También me aporta mucho material de estudio y recursos de traducción especializada a los que no habría pensado acceder antes. Supera mis expectativas. Me motiva mucho a perfeccionarme y seguir estudiando. Me resulta muy interesante y muy bien presentado. Definitivamente lo recomiendo y pienso seguir capacitándose con ustedes.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

  • Se ha proporcionado mucha información útil para este ámbito de la traducción, por lo que recomendaría el curso sin lugar a dudas.

    Amaia (Zaragoza)

  • es un curso muy informativo, fácil de seguir y con una buena organización

    Laura (Cali - Colombia)

  • Me he sentido muy cómoda en todo momento y he encontrado muy interesante todo lo que se me ha enseñado. Ha sido un placer realizar este curso.

    Nuria (Barcelona)

  • El contenido del curso me ha parecido excelente e interesantísimo y seguro que haré más cursos con AulaSIC en el futuro. ¡Muchas gracias!

    Reme (Murcia)

  • He aprendido muchísimo y además disfrutado el material y los ejercicios. La atención al alumno en este curso ha sido superior. Muchísimas gracias a Pablo y a los colegas por sus preguntas y observaciones. Leí ya varias de las recomendaciones de las salas de lectura. Con ese material tengo para rato.

    Ines Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

  • Me ha encantado el curso, la cantidad de información, enlaces, ejemplos que hay es inmensa, más de lo que esperaba, quizás por eso me sentí un poco abrumada el primer día del curso y me costó arrancar porque veía que había tantos enlaces y material descargable que me interesaba leer tranquilamente que me costó encontrar el momento. Me ha encantado el curso pero hubiera podido aprovecharlo mejor de saber que iban a darme tanta información en tan poco tiempo, no me refiero al material en sí, sino a todas las lecturas recomendadas, pero al menos ya lo tengo guardado todo para consultarlo más adelante tranquilamente. Os felicito.

    Namaa (Granada)

  • Es un curso muy completo que brinda las herramientas necesarias para enfrentar un documento especializado con confianza.

    Sofía (Montevideo - Uruguay)

  • Me parece que el curso abarcó los puntos más importantes y ofreció bastante material de referencia para seguir cultivándose en el tema. Estuvo bien organizado, y tanto el tutor como la coordinadora respondieron oportuna y acertadamente a las preguntas. 

    Rodrigo (Queretaro - México)

  • Lo mucho que se aprende en este curso y la facilidad de contactar con el tutor.

    Mari Carmen (Valencia)

  • El curso es muy práctico y ceñido a la realidad, en comparación con otros cursos de traducción médica.

    Alicia (Valencia)

  • El curso es excelente. El docente es una maravilla.

    Maria (Montevideo - Uruguay)

  • Me ha encantado y he aprendido muchísimo y afianzado lo que ya sabía. Un placer!

    Cristina (Vilanova-Hio - Pontevedra)

  • El curso supera las expectativas que tenía. Es un muy buen punto de partida para aquellos que quieran dedicarse a la traducción médica y, en especial, a la de protocolos. Me ha encantado.

    Salvador Jesús (Málaga)

  • Los contenidos se explican de manera clara, se amplían mediante seminarios web después de cada módulo, permite practicar la traducción tanto de manera autoevaluada como evaluada por un profesional del sector y se ponen bastantes recursos a disposición del alumno.

    Ana (Madrid)

  • Considero que el curso es muy completo y que he adquirido muchos conocimientos nuevos que me van a resultar muy útiles a la hora de dedicarme a la traducción dentro de este ámbito.

    María (Málaga)

  • El curso es más que completo y el material proporcionado es inagotable, así que es un recurso de gran ayuda para enfrentarse al mundo profesional. Mis expectativas han quedado más que satisfechas.

    Vicente (Valencia)

  • Excelentes profesionales! Muy organizado.. Material super completo.

    Isabel (Carabobo - Venezuela)

  • El curso me ha parecido buenísimo, tanto en contenido como en la velocidad de respuesta y la calidad del tutor

    Pascual (Valencia)

  • El conocimiento profundo del profesor combinado con su experiencia y su excelencia didáctica.

    Michael (Westfalen - Alemania)

  • El curso me ha parecido muy completo; tanto la duración como el contenido han sido los adecuados. El tutor tiene un gran conocimiento de la materia y sabe transmitirlo a los alumnos. 

    Fátima (Barcelona)

  • Estoy muy contenta con el curso y he podido aclarar muchas dudas y el profesor ha aportado mucha información adicional, como por ejemplo, la recomendación de libros y otros escritos interesantes.

    Wiveka (Coyoacan - México)

  • Me ha encantado la estructuración del curso, y es un punto a favor para el aprendizaje, porque he podido ver que es un ámbito muy complejo y gracias a esta estructuración es más fácil trabajar los conceptos, los textos y el temario. He de decir que empecé el curso con cierto temor a este tipo de textos, pero gracias a la metodología y a los seminarios me siento más segura y cómoda y, además, he obtenido otras técnicas de traducción que puedo aplicar en general. Es bueno ver cómo trabajan otros profesionales.
    Ha sido todo impecable. Muchas gracias a Pablo y al equipo. Ha sido un gran hallazgo y lo he disfrutado mucho. 

    Elena (Barcelona)

  • Aprendí muchísimo. El profesor tiene mucho conocimiento en la materia y sabe explicarse. Me encantó el hecho de que pese a haber una forma "correcta" de traducir, también tiene en cuenta las preferencias del cliente y contempla que a veces (no siempre, y también hace una distinción en esos casos) debemos seguir la orientación del mercado para poder pertenecer a él. Me llevo mucho de este curso. Superó todas mis expectativas.

    Stefanía (Barcelona)

  • Este curso es pura maravilla, por los conocimientos que se comparten, por la humildad desde la que los comparte Pablo y lo práctico que resulta el curso, sin fiorituras. Además quiero destacar y agradecer la cercanía (y la presencia) de Pablo en el foro.  :)

    Eñaut (Bizkaia)

  • Tutor excelente, muy preparado y muy motivador

    Esther (Norderstedt - Alemania)

  • Un curso teórico-práctico que ofrece una base sólida tanto para principiantes como para traductore avanzados en la materia. Realmente el curso ha superado mis expectativas. El contenido fue interesantísimo y claro, la interacción con el tutor que siempre se mostró dispuesto e interesado fue claramente el valor agregado de este curso. Los seminarios aportaron una forma diferente de aprendizaje. 
     

    Dafne (Londres - Reino Unidos)

  • El material es muy adecuado y útil. Conozco y uso Cosnautas a diario desde hace años y el curso me ha dado otras herramientas que ya he incorporado. Como ha dicho Pablo, cada vez tengo que buscar más, no menos :D

    Corina (Buenos Aires - Argentina)

Objetivos:

  • Adquirir soltura en la traducción médica, mediante la traducción tutelada de fragmentos de protocolos de  ensayos clínicos.
  • Conocer todo el ciclo vital de en ensayo clínico, desde sus motivos hasta sus resultados, pasando naturalmente por sus definiciones y su historia.
  • Dominar los 100 términos más importantes de la traducción de protocolos de ensayos clínicos, para que el alumno se dote de un buen andamiaje sobre el que construir su formación como traductor en esta especialidad.
  • Sentar las bases de una cultura de traductor médico, muy enfocada a la traducción de protocolos.
  • Aprender a adoptar la actitud y el criterio imprescindibles en la traducción médica, con arreglo a las bases antedichas.
  • Estudiar los ejemplos de traducción de protocolos que se ofrecerán al alumno.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos,  materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con el tutor a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. El tutor responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso el tutor propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por el tutor u otros participantes.

 

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En el apartado práctico se trabajan 100 términos de especialización y se realizan 20 ejercicios de traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, cada semana el tutor imparte un seminario web para tratar cuestiones prácticas y ampliar las respuestas a las preguntas que generan más interés en el foro de consultas. Las fechas y horas de los seminarios se notificarán al inicio del curso. En cualquier caso los seminarios se graban y se publican en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlos en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Médico y traductor.

"Una de las mayores autoridades mundiales en la traducción de protocolos clínicos del inglés al español."

Después de estudiar inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, en 1987 terminé mis estudios de medicina en la Universidad Complutense de Madrid (Hospital Clínico de San Carlos).


Biografía

Traductor

Desde entonces traduzco medicina casi a diario. Soy un médico y traductor de a pie que ha traducido y traduce (casi exclusivamente del inglés al español) para muchas agencias españolas y multinacionales, clientes directos, CRO y organismos internacionales como la OMS (desde 2011).

Aunque traduzco todo tipo de textos médicos, estoy muy especializado en la traducción de la documentación relacionada con los ensayos clínicos, sobre todo consentimientos informados, dosieres y, muy especialmente, protocolos. Soy autor del único manual que existe sobre el tema (gratuito en www.esteve.org/protocolos/). Debido al éxito de la primera edición, tendrá una segunda en 2017, muy mejorada y ampliada.

Entre otras publicaciones, soy coautor (con Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas) del principal glosario EN>ES de ensayos clínicos y de un glosario EN>ES de consentimientos informados (con Barbetti y Gallego).

 

Docente
Desde 2009, compagino la tarea diaria de traducción con la docencia y la participación en multitud de congresos (ATA53 y ATA55, entre otros) y eventos relacionados con la traducción médica en muchas ciudades españolas y del extranjero, en las que he intervenido en español y en inglés; también enseño en la red. En total, desde 2009, he impartido más de 30 charlas, talleres y cursos presenciales en muchas ciudades de España, Europa, Norteamérica y Suramérica, y más de 35 ciberseminarios por internet, en inglés y en español.

Toda la información profesional sobre mí (como traductor y como ponente y profesor) se puede consultar en mi página web: www.pablomuguerza.com.

Soy administrador de una página de Facebook para traductores médicos. Se llama TMA (Traducción Médica Aplicada), cuenta con 1300 seguidores y se utiliza, principalmente, para compartir enlaces informativos (cursos, glosarios, congresos) y para resolver dudas de traducción médica. Para utilizarla basta con solicitarlo.

 

Ámbito personal
Soy músico y he trabajado muchos años como cantante (tenor) en los principales coros profesionales y compañías de ópera y zarzuela de España. Me defiendo en catalán y en italiano. Estoy casado y vivo en Valladolid.

16ª Edición: del 19 de octubre al 13 de noviembre de 2020 - Plazas agotadas
17ª Edición:
del 11 de enero al 5 de febrero de 2021
18ª Edición: del 11 de mayo al 4 de junio de 2021
19ª Edición: del 27 de septiembre al 22 de octubre de 2021

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue