Aulasic

Matrícula privada. Máster de Traducción Médica

   

Matrícula privada. Máster de Traducción Médica

Modalidad: Online

Precio: 2.214 € 1.980 € Matrícula privada

Matrícula privada con la modalidad de un solo pago


MÁS DE 250 ALUMNOS CERTIFICADOS

Combinación lingüística EN-ES 

Carga lectiva: 280 horas en horario libre

Programa: 

  • Traducción de productos sanitarios (09/09 - 11/10/24)
  • Psicopatología: Teoría y práctica para traductores (30/09 - 25/10/24)
  • Traducción de protocolos de ensayos clínicos (28/10 - 22/11/24)
  • Terminología médica (25/11 - 20/12)
  • Traducción en el ámbito farmacéutico (13/ 01- 07/02/25)
  • Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica (10/02 - 14/03)
  • Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos  (17/03 - 11/04/25)

* Es posible solicitar el cambio de edición de cada uno de los módulos. Si el cambio se solicita antes de la mitad del periodo lectivo del módulo, no tiene coste alguno.

Traducción de productos sanitarios (09/09 - 11/10/24)
Docente: Paz Gómez Polledo


Módulo 1: Generalidades

  • Introducción
  • Qué es un producto sanitario
  • Tipos de productos sanitarios generales
  • Clasificación de los productos sanitarios
  • Regulación de los productos sanitarios

Referencias

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 2: La traducción de textos de productos sanitarios

  • Introducción
  • ¿«Dispositivos médicos» o «productos sanitarios»? Biomateriales
  • ¿Qué textos de los productos médicos comercializados en España deben traducirse al español?
  • Terminología EN-ES y conceptos de la legislación europea sobre los productos sanitarios que debe conocer el traductor
  • Especificaciones técnicas
  • Terminología jurídica
  • Verificación de la calidad de una traducción
  • Errores de traducción
  • Certificación de la calidad en traducción

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 3: Relación de productos sanitarios y su traducción (1)

  • Reglas de clasificación según el reglamento MDR 2017/745 
  • Categorías y tipos de productos sanitarios
  • Nomenclatura de los productos sanitarios
  • Descripción y terminología de las categorías y productos sanitarios de uso más frecuente o relevante

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Módulo 4: Relación de productos sanitarios y su traducción (2)

  • Productos sanitarios para cirugía laparoscópica
  • Productos sanitarios activos: desfibriladores externos
  • Productos sanitarios implantables no activos: endoprótesis
  • Productos sanitarios implantables activos: implantes cocleares
  • Productos sanitarios que utilizan radiación: resonancia magnética

Ejercicios y prácticas de traducción con textos reales de productos sanitarios


Apéndices:
El material del curso incluye una guía de productos sanitarios con una breve descripción y terminología bilingüe español-inglés para cada uno de los conceptos.



Psicopatología: Teoría y práctica para traductores  (30/09 - 25/10/24)
Mónica Caldeiro

Módulo I:

  • Aproximación integral a la Psicopatología
    • Contribuciones genéticas a la Psicopatología
    • Las neurociencias y sus aportes a la Psicopatología
    • Breve estructura del cerebro y del SNC
    • Las emociones

Ejercicios y prácticas de traducción


Módulo II:

  • Breve descripción de los trastornos psiquiátricos
    • Esquizofrenia
    • Depresión
    • Trastorno bipolar
    • Trastorno obsesivo-compulsivo
    • Trastornos de la personalidad
    • Trastornos del control de impulsos

Ejercicios y prácticas de traducción


Módulo III:

  • Algunos trastornos mentales clasificados en el DSM
    • Retraso mental
    • Trastornos del aprendizaje
    • Trastornos de la comunicación
    • Trastornos generalizados del desarrollo
    • Trastornos de TICS
    • Delirium, demencia
    • Trastornos del estado de ánimo
    • Trastornos de ansiedad
    • Trastornos sexuales

Ejercicios y prácticas de traducción


Módulo IV:

  • Manifestaciones clínicas de los trastornos mentales: comparación de terminología inglés-español
    • Alteraciones del pensamiento
    • Alteraciones de la memoria
    • Alteraciones de la percepción
    • Alteraciones del estado de ánimo
  • Organización del Manual Diagnóstico y Estadístico de Trastornos Mentales (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, DSM)

Ejercicios y prácticas de traducción


Evaluación final

Glosario especializado



Traducción de protocolos de ensayos clínicos  (28/10 - 22/11/24)
Docente: Pablo Mugüerza


El módulo está enfocado desde una doble vertiente de teoría y práctica. En el apartado práctico se trabajan 100 términos de especialización y se llevan a cabo 20 ejercicios de traducción.


Módulo 1:

En este módulo, además de los 25 términos nuevos, lo aprenderás todo sobre la definición y la historia de los ensayos clínicos, y sobre el decálogo y las herramientas del traductor de protocolos.

Prácticas de traducción


Módulos 2 y 3:

Además de los 50 términos nuevos, analizaremos uno por uno los apartados más importantes de los protocolos: título, sinopsis y primeras páginas, antecedentes y justificación, objetivos e hipótesis, criterios de valoración, criterios de admisión, plan del ensayo y calendario, y estadística.

Prácticas de traducción


Módulo 4:

En este último módulo, además de los últimos 25 términos nuevos,  hablaremos de ética, de unidades, de eficacia, de seguridad y de tolerabilidad, y analizaremos el mercado de la traducción médica y de los protocolos.

Prácticas de traducción



Terminología médica (25/11 - 20/12/24)
Docente: Mónica Caldeiro


Módulo I: Cuestiones lingüísticas

  • Qué es la terminología médica
  • Historia de la terminología médica
  • Prefijos y sufijos
  • Acrónimos, epónimos, homónimos, plurales
  • Cómo decodificar los términos médicos

Ejercicios y evaluación


Módulo II:  Terminología anatómica

  • Terminología de la organización del cuerpo humano
  • Terminología de cavidades, huesos, músculos y órganos
  • Términos direccionales y anatómicos
  • Terminología de las regiones corporales

 Ejercicios y evaluación


Módulo III: Terminología fisiológica

Terminología de los sistemas y aparatos del cuerpo humano

  • Respiratorio
  • Circulatorio
  • Gastrointestinal
  • Endocrino
  • Nervioso
  • Urinario
  • Reproductor

 Ejercicios y evaluación


Módulo IV: Terminología patológica

  • Términos relacionados con enfermedades
  • Términos de anatomía patológica
  • Errores terminológicos que se trasladan al público: el caso de la serie de televisión House, M.D.

Ejercicios y evaluación final



Traducción en el ámbito farmacéutico (13/01 - 07/02/25)
Docentes: Francisco Bautista y Elisa Manzanal


Módulo I: Introducción a la farmacología

  • Conceptos clave en farmacología.
  • ¿Para qué nos sirve la farmacología?
  • Farmacología clínica, fármaco, forma farmacéutica: qué entendemos por cada uno.
  • Denominación de los fármacos en los textos en inglés: las DCI (INN), las marcas comerciales y los nombres genéricos.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo II: Introducción a la farmacodinámica

  • Conceptos clave en farmacodinámica.
  • ¿Cómo actúan los fármacos en el organismo?
  • Antagonismo y agonismo.
  • Uso racional de los antibióticos.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo III: Introducción a la farmacocinética

  • Conceptos clave en farmacocinética.
  • Principios de ADME:
    • Absorción.
    • Distribución.
    • Metabolismo.
    • Excreción.
  • Algunos parámetros farmacocinéticos:
    • Velocidad de absorción.
    • Biodisponibilidad.
    • Volumen aparente de distribución.
    • Fracción no conjugada.
    • Velocidad de eliminación.
    • Depuración.
    • Fracción inalterada excretada.
    • Vida media.
  • Pauta posológica: concepto, objetivo, curso temporal de una dosis.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo IV: El prospecto de medicamento

  • Partes del prospecto, función comunicativa.
  • Términos clave del prospecto y sus dificultades de traducción.
  • Diferencia entre package insertprescribing informationsummary of product characteristics y descripción de cada uno de estos documentos.
  • Breve introducción a las plantillas QRD de la EMA y su función.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.



Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica (19/02 - 14/03/25)
Docente: Paz Gómez Polledo


Módulo 1:      
  • Introducción 
  • Qué son las autoridades reguladoras
    • EMEA
    • EMA
    • AEMPS
  • Qué textos médicos van dirigidos a las autoridades reguladoras
  • Desglose comparativo de las páginas web de la EMA y la AEMPS
  • Fármacos (drug substances) y medicamentos (drug products)
    • Composición de los medicamentos
    • Principios activos (active ingredients)
    • Excipientes (inactive ingredients)
  • La nomenclatura de los fármacos
    • La denominación común internacional (DCI) (International Non-proprietary name, INN) 
    • La denominación común internacional en España
    • Adaptación del inglés al castellano
  • Medicamentos genéricos, medicamentos no sujetos a prescripción médica, medicamentos publicitarios y medicamentos de dispensación controlada, medicamentos no sustituibles
  • Material de acondicionamiento (packaging)
  • Autorización de comercialización de los fármacos
    • Procedimiento de autorización nacional
    • Procedimiento de autorización descentralizado
    • Procedimiento de autorización de reconocimiento mutuo
    • Procedimiento de autorización centralizado
    • Conferencia Internacional de Armonización (International Conference on Harmonisation, ICH)
      • Normas de buenas prácticas clínicas, BPC (Note for guidance on Good Clinical Practice, GCP)
      • Guía ICH (ICH guidelines)
      • Normas de correcta fabricación, NCF (Note for guidance on Good Manufacturing Practice, GMP)
  • Acceso a medicamentos en situaciones especiales
    • Uso de medicamentos en investigación
    • Uso de medicamentos en condiciones diferentes de las autorizadas
    • Acceso a medicamentos extranjeros

Prácticas y ejercicios


 
Módulo 2:
  • Grupos terapéuticos de medicamentos (Therapeutic groups)
    • Clasificación anatómica, terapéutica y química de los medicamentos (clasificación ATC) (ATC code)
  • Terminología EDQM: términos normalizados (EDQM standard terms)
    • Posología (dosage forms)
    • Formas farmacéuticas (pharmaceutical forms)
    • Vías de administración (route of administration)
    • Acondicionamientos (contenedores y sistemas de cierre) y dispositivos de administración (containers, closures and delivery devices)
    • Términos estándar tradicionales y no tradicionales y etiquetas (traditional, non-traditional standard terms and tags)
  • Plantillas QRD (QRD templates
    • Ficha técnica o resumen de las características del producto, RCP (Summary of Product Characteristics, SmPCs)
      • Nombre del medicamento (name of the medicinal product)
      • Expresión de la dosis (strength) en el nombre del medicamento
      • Excipientes de declaración obligatoria
      • Diseño del etiquetado: obligaciones regulatorias y legibilidad (format, layout and legibility)
      • Recomendaciones generales de traducción
      • Información sobre medicamentos sujetos a seguimiento adicional. Triángulo negro (Medicines under additional monitoring. Black triangle).
      • Blue-box
    • Etiquetado (labelling)
    • Prospecto (package leaflet)

Ejercicios y prácticas


 
Módulo 3:
  • Plantillas QRD (cont.): Apéndices
    • Embarazo y lactancia (pregnancy and lactation)
    • Efectos indeseables (undesirable effects): utilización del diccionario médico para actividades reguladoras MedDRA 
      • Convención de frecuencia del MedDRA
      • Base de datos para la clasificación órgano-sistema del MedDRA (system organ class database)
    • Condiciones de conservación (storage)
    • Abreviaturas de lote y caducidad (batch number  y expiry date)
    • Notificación de reacciones adversas a medicamentos, RAM (adverse drug reactions, ADR)

Ejercicios y prácticas


 
Módulo 4:
  • Farmacovigilancia (postmarketing drug surveillance)
  • Notificación electrónica de sospechas de reacciones adversas a medicamentos por los profesionales sanitarios: formulario CIOMS-1
  • Criterios CIOMS de clasificación de las reacciones adversas a medicamentos
  • Alertas farmacéuticas (Rapid alerts) y retiradas de medicamentos por defectos de calidad (quality defect recalls)
    • Comunicación de defectos de calidad (Defective product report)
  • Información sobre los medicamentos
    • CIMA
    • Vademecum, PR Vademecum
    • Nomenclátor de prescripción

Ejercicios y prácticas


Apéndices:
  • Glosario de abreviaturas en español
  • Glosario de abreviaturas en español e inglés
  • Glosario de términos en inglés y español 
  • Referencias


Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos (17/03 - 11/04/25)
Docente: Gonzalo Claros


Módulo 1: La escritura de números y unidades

  • ¿Qué normativa hay que aplicar?
  • Separación de miles y decimales
  • Separación de números y unidades
  • Apuntes sobre el Sistema Internacional de Unidades
    • Unidades en vigor
    • Unidades aceptadas
    • Unidades a evitar
    • Cómo convertir las unidades
    • Prefijos
    • ¿Singulares o plurales?

Módulo 2: Ortotipografía y estilo básicos

  • Las letras griegas
  • Las operaciones matemáticas
  • Las enumeraciones
  • Mayúsculas y minúsculas
  • Los antropónimos
  • Cursivas
  • Fechas y horas

Módulo 3: Ortotipografía científica

  • La sangría
  • Los signos de puntuación:
    • punto, coma, dos puntos
    • comillas, raya, guion, paréntesis, corchetes
    • raya, guion y signo menos
    • otros
  • Abreviaciones:
    • acortamientos
    • abreviaturas
    • siglas
    • símbolos

Módulo 4: Los errores que no hay que cometer

  • ¿Explicar o traducir?
  • Verbos en lugar de construcciones nominales
  • Abuso de la pasiva
  • Cuidado con el plural distributivo
  • Cómo evitar los adverbios de modo acabados en -mente
  • El gerundio, solo para simultaneidad
  • Reserva «no» para los verbos
  • Como se usan los antropónimos
  • No personalices los objetos inanimados
  • El artículo determinado hay que usarlo

 

Objetivo:

El objetivo de este itinerario es formar expertos en traducción médica de manera integral y con especial incidencia en aquellas temáticas más frecuentes en el ámbito de la traducción sanitaria.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción médica
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad con una alta demanda
  • Gestores de proyectos
  • Profesionales del sector sanitario que deseen incorporarse al mercado de la traducción.

Para participar en estos cursos es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción Médica

Formación virtual con manuales, videos, ejercicios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: Desde el 9 de septiembre de 2024 al 11 de abril de 2025
Carga lectiva total: 280 horas

Itinerario de Máster de Traducción Médica
Este itinerario se compone de siete cursos online en los que los alumnos participan de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de especialización en Traducción Médica de AulaSIC.

Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los siete cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los siete cursos.

La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez los tutores corrijan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción Médica podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo. 
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato PDF, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por los tutores u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte, no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.

Es posible solicitar cambio de convocatoria para cada uno de los cursos que componen el itinerario. Si el cambio se solicita antes de la mitad del periodo lectivo del curso en cuestión, no tiene coste económico.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se llevan a cabo ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.

Curriculum Vitae

Médico y traductor.

"Una de las mayores autoridades mundiales en la traducción de protocolos clínicos del inglés al español."

Después de estudiar inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid y música en el Real Conservatorio de Madrid, en 1987 terminé mis estudios de medicina en la Universidad Complutense de Madrid (Hospital Clínico de San Carlos).


Biografía

Traductor

Desde entonces traduzco medicina casi a diario. Soy un médico y traductor-revisor de a pie que ha traducido y traduce (casi exclusivamente del inglés al español) para muchas agencias españolas y multinacionales, clientes directos, CRO y organismos internacionales como la OMS (desde 2011). Esto me aleja en cierta medida del prescriptivismo académico, pero me acerca muchísimo a las necesidades reales del traductor médico profesional que afronta la profesión en el mercado real.

Aunque traduzco todo tipo de textos médicos, estoy muy especializado en la traducción de la documentación relacionada con los ensayos clínicos, sobre todo consentimientos informados, dosieres y, muy especialmente, protocolos. Soy autor del único manual que existe sobre el tema. Debido al éxito de la primera edición (de 2012), en 2017, publiqué la segunda, muy mejorada y ampliada, cuyo pdf puedes descargarte gratis aquí: https://www.esteve.org/libros/protocolos/.

Entre otras publicaciones, soy coautor (con Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas) del principal glosario EN>ES de ensayos clínicos y de un glosario EN>ES de consentimientos informados (con Barbetti y Gallego).

 

Docente
Desde 2009, compagino la tarea diaria de traducción con la docencia y la participación en multitud de congresos (ATA53, ATA55, entre muchos otros) y eventos relacionados con la traducción médica en muchas ciudades españolas y del extranjero, en las que he intervenido en español y en inglés; también enseño en la red. En total, desde 2009, he impartido casi 200 charlas, talleres y cursos presenciales en muchas ciudades de España, Europa, Norteamérica y Suramérica, y más de 100 ciberseminarios por internet, en inglés y en español.

Toda la información profesional sobre mí (como traductor y como ponente y profesor) se puede consultar en mi página web: www.pablomuguerza.com.

Soy administrador de una página de Facebook para traductores médicos. Se llama TMA (Traducción médica aplicada), y a finales de 2021 cuenta con más de 10.200 seguidores y; se utiliza, principalmente, para aprender sobre traducción médica, ayudar a otres compañeres compartiendo enlaces informativos (cursos, glosarios, congresos) y para resolver dudas de traducción médica. Para utilizarla basta con solicitarlo: es gratis.

Este curso sobre traducción de protocolos de ensayos clínicos lleva ya más de 20 ediciones y por él han pasado centenares de alumnos y alumnas, que no han dudado en hacer pública su satisfacción en numerosos mensajes publicados en las redes sociales.

 

Ámbito personal
Soy músico y he trabajado muchos años como cantante (tenor) en los principales coros profesionales y compañías de ópera y zarzuela de España. Me defiendo en catalán y en italiano. Soy partidario de un lenguaje inclusivo. Estoy casado y vivo en Valladolid.


Curriculum Vitae

Doctora en Medicina y Cirugía (Universidad Complutense. Madrid)

Diplomada en Medicina de Empresa (Escuela Nacional de Medicina del Trabajo. Madrid)

National Certification in Surgical Technology. Liaison Council on Certification for the Surgical Technologist. Englewood, CO. (EE. UU.) (1992).


Biografía

He ejercido la Medicina como cirujana, médico forense y médico de empresa desde 1983. En 1986 comenzó mi actividad profesional como traductora médica de inglés a español y diez años después la de correctora y redactora de textos médicos y farmacéuticos en español.

Mi currículo docente se inició en 2005, en la Fundación Universitaria Estema (Valencia), donde en 2006 creé, coordiné e impartí el primer curso de Traducción médica. Posteriormente, en 2017, colaboré en el máster Traducción Especializada (EN/FR/DE_ES) del IDEP de la Universidad de Córdoba y participé en el IX curso de Traducción Médica de la UIMP (Santander, 2021). Desde 2018 estoy vinculada a AulaSIC, donde imparto dos cursos –sobre traducción en la industria farmacéutica y de productos sanitarios– y participo en el máster de especialización en traducción médica. A lo largo de estos años he impartido conferencias y talleres sobre diversos aspectos de la traducción biosanitaria en la Fundación Universitaria Estema, la Universidad de Murcia, la Universidad de Alicante, la Fundación Dr. Antoni Esteve y diversas asociaciones españolas y argentinas.

Soy socia cofundadora de Medtrad, Asetrad, UniCo y Tremédica y miembro de las asociaciones de redactores médicos europea (EMWA) y española (AERTeM). Formo parte del consejo editorial de «Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción».

Tengo pasión por la terminología y la elaboración de diccionarios. De ahí que escriba sobre terminología médica en mi blog Traducción médica y la AEMPS y que haya publicado varios diccionarios de diversos temas médicos, entre ellos el Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios en Cosnautas.


Curriculum Vitae

Graduado en Farmacia (Universidad de Salamanca).
Graduado en Traducción e Interpretación (Universidad de Salamanca).
Doctor en Traducción farmacéutica (Universidad de Salamanca).
Traductor, revisor y redactor autónomo, con las combinaciones lingüísticas de inglés, alemán, francés e italiano a español.
Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).


Biografía

Francisco Bautista —Fran— estudió Farmacia (2007-2013) y Traducción e Interpretación (2011-2015), ambas en la Universidad de Salamanca. Complementó su formación universitaria con una beca Erasmus en la Universidad de Heidelberg (Alemania) y una beca Séneca-SICUE en la Universidad de Barcelona.

Como parte de su experiencia laboral, Fran desempeñó el cargo de traductor interno entre 2015 y 2018 en dos agencias de traducción, y durante ese tiempo se siguió especializando en traducción biosanitaria, principalmente desde el inglés al español. En verano de 2018, dio el salto como autónomo y compaginó su trabajo de traductor con su doctorado en Traducción farmacéutica en la Universidad de Salamanca, que defendió el verano de 2021. 

Además de su trabajo como traductor y revisor, también ha impartido cursos de traducción farmacéutica y ha publicado artículos sobre el tema en diversas publicaciones, incluida la revista Panace@, especializada en traducción médica. En el sector farmacéutico, ha trabajado intermitentemente en oficinas de farmacia.


Curriculum Vitae

Graduada en Lenguas Modernas y Traducción (Universidad de Alcalá de Henares)
Máster Universitario en Traducción Profesional (Universidad de Granada)
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria (Universitat Jaume I)
Traductora y correctora especializada en el ámbito médico-farmacéutico (inglés-español)
Miembro de la Junta Directiva de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad)
Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica)


Biografía

Elisa Manzanal, movida por la pasión por las lenguas y las letras, lleva trabajando en el sector de la traducción desde hace varios años. Ha trabajado en plantilla en una pequeña empresa de traducción, después continuó su labor como traductora y correctora por cuenta propia, y en la actualidad trabaja en un laboratorio farmacéutico como traductora y supervisora de traducción.

Dado que para ella la eterna y polémica dicotomía entre las humanidades y las ciencias no existe, se especializó en traducción médico-sanitaria, concretamente en el campo de la industria farmacéutica.
Aparte de su experiencia laboral, es una fiel defensora de la profesión de la traducción, del asociacionismo y de todo lo que gira a su alrededor. Por este motivo, forma parte de la Junta Directiva de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es una socia que participa activamente en la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica). Además, siempre que puede, asiste presencial y virtualmente a eventos y actividades traductoriles. Puedes leer sus reseñas en La Linterna del Traductor (la revista multilingüe de Asetrad) y en el «Laboratorio del lenguaje» (bitácora de Fernando A. Navarro en Diario Médico).

 


Curriculum Vitae

Licenciatura en Filología Hispánica (Universitat de Barcelona, 2006).
DEA en Filología Inglesa en el programa “Estudios Ingleses y sus aplicaciones” (Universidade de Santiago de Compostela, 2008).
Residencia en el programa de Spoken Word en The Banff Centre (Alberta, Canadá, 2011).
Máster de especialización en traducción médica (AulaSIC, 2020).


Biografía

Mónica Caldeiro es escritora, traductora médica y literaria, redactora y copywriter de textos médicos. Es autora de cinco libros de poesía y ha escrito crítica literaria para diversas revistas y volúmenes. En la actualidad compagina su trabajo como traductora con su faceta como escritora e imparte charlas, ponencias y talleres sobre traducción médica, traducción literaria y poesía.

Saber más sobre Mónica Caldeiro:


Curriculum Vitae

Soy profesor del departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la UMA, donde doy clases de Biología Molecular y de Bioinformática e investigo sobre el análisis de la expresión génica con técnicas de alto rendimiento en el campo de la genómica y transcriptómica.

Mis investigaciones aparecen en revistas revistas internacionales de impacto, además de capítulos de libro y comunicaciones a congresos.


Biografía

En 2002 me acerqué al mundo de la traducción por interés personal, y esto me ha acabado llevando a formar parte de MedTrad, a ser socio de Tremédica (de la que fui presidente entre 2009 y 2011), a formar parte del comité editorial de Panace@ hasta 2011, a dar clase en el máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA hasta 2013 y en el máster de traducción médica y farmacéutica de la UPF desde 2013, y a montar un nanoblog dedicado a ciencia y traducción (El nanoblog del Gonz).

Quiero destacar mi colaboración en la elaboración de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, y otros artículos publicados en Panace@, y mi intervención y organización en varias jornadas de traducción médica de Tremédica.

Los alumnos que lo deseen pueden solicitar la convalidación automática de las certificaciones que se hayan obtenido con anterioridad en los cursos incluidos en el itinerario.
Para obtener la convalidación debe hacerse constar explícitamente la petición en el formulario de matrícula.

En el caso de participación sin certificación (cuando el alumno no haya superado la evaluación del curso) será preciso repetir el curso para obtener la certificación.

Los alumnos que lo deseen podrán repetir los cursos de los que ya posean certificación.  En este caso el alumno renuncia al derecho de convalidación de la nota obtenida anteriormente.



Element

Become a Member


Continue