Modalidad: Online
Certificado: Máster de Traducción Publicitaria
Carga lectiva: 280 horas en horario libre
Programa:
* Es posible solicitar el cambio de edición de cada uno de los módulos. Siempre que el cambio se solicite antes de la mitad del periodo lectivo, no tiene coste alguno.
Combinación lingüística EN-ES
Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 312 € + 10 cuotas mensuales de 177 € entre septiembre de 2024 y junio de 2025.
Traducción en el sector de la moda (09/09 - 11/10/24)
Tutora: Patricia Lluberas
Módulo 1: Breve introducción a la historia de la moda y del diseño
Cuestionario
Módulo 2: Los productos y los tipos de traducción
Cuestionario y práctica de traducción con textos reales
Módulo 3: Terminología
Prácticas y ejercicios
Módulo 4: El proceso de traducción
Cuestionario y práctica de traducción con textos reales
Módulo 5: El mercado.
Ejercicio
Práctica final del curso
Encuentro virtual con la tutora
InDesign para traductores (14/10 - 15/11/24)
Tutor: Darío Giménez Imirizaldu
Módulo 1. Fundamentos de la maquetación profesional
Presentación del curso
Anexo: ¿Quieres saber más? Lecturas aconsejadas
Ejercicio
Módulo 2. Instalación e interfaz de InDesign
Ejercicio práctico
Módulo 3. Textos en InDesign
Ejercicio práctico
Módulo 4. Objetos en InDesign
Ejercicio práctico
Módulo 5. Gestión de archivos y exportacion desde InDesign
Ejercicio práctico
Sesión online de cierre del curso con el tutor
Copywriting para traductores (18/11 - 20/12/24)
Tutor: Javier Silvestre
Módulo 1 – Fundamentos del copywriting: empieza con buen pie
Presentación de la unidad
Ejercicio
Práctica: análisis de un ejemplo de copywriting
Módulo 2 – Cómo prepararte para escribir: todo lo que debes hacer paso a paso
Presentación de la unidad
Ejercicio
Práctica: puntos de dolor, beneficios y derribar obstáculos del lector
Módulo 3 – Manos al teclado: el proceso de escritura persuasiva en detalle
Presentación de la unidad
Ejercicio
Práctica: creación de titulares apoteósicos
Módulo 4 – Con los pies en la tierra: cómo es el copywriting en la vida real
Presentación de la unidad
Ejercicio
Práctica: escribe un email aplicando copywriting para conseguir un cliente
Práctica final: escribir una página de venta
Encuentro virtual con el tutor
Material de soporte: Vídeos, ejemplos y recursos
El SEO en la traducción de páginas web (20/01 - 21/02/25)
Tutor: David García Ruiz
Módulo 1: Introducción al SEO y consideraciones técnicas
Ejercicio
Módulo 2: Las palabras clave
Ejercicio
Módulo 3: Servicios SEO para el traductor (1)
Ejercicio práctico
Módulo 4: Servicios SEO para el traductor (2)
Ejercicio práctico
Sesión online con el tutor
Práctica final del curso
La traducción de marketing (03/03 - 04/04/25)
Tutora: Olga Jeczmyk Nowak
Módulo 1: Panorama del marketing
Ejercicio y práctica de traducción
Módulo 2: Marketing y comunicación
Ejercicio y práctica de traducción
Módulo 3: Estrategias de comunicación y de promoción
Material de soporte: Glosario de anglicismos en marketing
Ejercicio y práctica de traducción
Módulo 4: Marketing en la era digital
Ejercicio
Sesión online con la tutora: opciones de mercado para traductores de marketing
Práctica final del curso
Módulo 1. La industria del deporte: pura emoción
Ejercicio
Práctica de traducción
Módulo 2. Marketing general y marketing deportivo
Ejercicio
Práctica de traducción
Módulo 3. El deporte como producto
Ejercicio
Práctica de traducción
Módulo 4. Marketing deportivo y traducción
Práctica final
Encuentro virtual con la tutora: opciones de mercado para traductores en marketing deportivo
Material de soporte: vídeos, ejemplos y recursos
Traducción creativa y transcreación (16/06 - 18/07/25)
Tutora: Patricia Lluberas
Módulo 1: Fundamentos de marketing para la transcreación
Ejercicio y práctica
Módulo 2: El lenguaje publicitario en transcreación
Ejercicio y práctica
Módulo 3: La transcreación o traducción creativa
Ejercicio y práctica
Módulo 4: Copywriting y storytelling aplicado a la transcreación
Ejercicio y práctica
Módulo 5: Práctica profesional y mercado
Ejercicio
Encuentro virtual con la tutora
Práctica final del curso
Objetivo:
El objetivo de este itinerario es formar expertos en traducción en ámbito publicitario de manera integral y con especial incidencia en aquellas especialidades más demandadas en el mercado real.
El itinerario tiene una alto nivel profesionalizador. Aborda tanto los conocimientos lingüísticos y técnicos necesarios como el acceso al mercado laboral específico.
Dirigido a:
1. Para participar es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES. Se recomienda, además, tener conocimiento y práctica previa en traducción.
2. El módulo de InDesign está basado en el programa de maquetación Adobe Indesign. Para seguirlo es preciso disponer del programa.
La versión de demostración de Adobe Indesign es gratuita pero tiene un uso limitado a 7 días. Si el alumno decide optar por esta opción, deberá seguir el curso de manera teórica y realizar los ejercicios durante la última semana, de manera intensiva y sin haber podido hacer los ejercicios prácticos ni los videotutoriales a medida que se han planteado en el curso.
Recomendamos realizar una suscripción mensual, que tiene un coste por un uso de 30 días.
En este caso es importante NO contratar la suscripción antes del inicio del curso. Durante el desarrollo de la formación se notificará el momento oportuno para que el plazo de suscripción permita abarcar todos los ejercicios del curso.
El alumno deberá tener presente darse baja de la suscripción en el momento indicado por el distribuidor del programa para evitar pagar nuevas cuotas.
Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción Publicitaria
Formación virtual con manuales, videos, ejercios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.
Lengua vehicular: español
Duración: Desde el 9 de septiembre de 2024 al 18 de julio de 2025
Carga lectiva total: 280 horas
Itinerario de Máster de Traducción Publicitaria
Este itinerario se compone de siete cursos online en los que el alumnado participa de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de Traducción Publicitaria de AulaSIC.
Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los siete cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los siete cursos.
La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez las tutoras corrigan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción Publicitaria podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo.
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.
Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumna, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumnado finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutoras a través del foro de cada curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Las tutoras responden a las preguntas del alumnado en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a una asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá tus necesidades particulares.
El alumnado puede participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a las tutoras en el foro o participando en los debates iniciados por las tutoras u otras participantes.
Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de las participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque desde coordinación pedagógica se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumna organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se realizan ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.
Licenciatura en Traducción e Interpretación EN, FR - ES (Universidad Europea de Madrid, 2006)
Posgrado en Traducción médico-sanitaria (Universidad Jaume I e Imperial College London, 2010)
Fashion and Sustainability: Understanding Luxury Fashion in a Changing World (University of Arts London London College of Fashion, 2020)
Gender Representation in Media (Strathclyde University, Glasgow, 2020)
Correctora profesional certificada (Cálamo y Cran, 2009)
Baccalauréat francés 2002 (Saint Louis des Francais)
Patricia traduce, corrige y redacta contenido para empresas de marketing y marcas de moda y cosmética, así como para agencias especializadas en comunicación, transcreación y publicidad. Además de su actividad como traductora, correctora y copywriter, también está especializándose en identidad de género en los medios de comunicación y en moda sostenible, aplicándolo en sus cursos y en su trabajo diario.
Lleva trabajando en el sector de la traducción desde que se licenció en 2006, primero como traductora técnica y médica, y posteriormente como traductora especializada en transcreación para moda, cosmética, arte, marketing y tecnología. También ha sido traductora en plantilla y gestora de proyectos en Madrid y Londres. Es bilingüe francés-español desde los 3 años y ha vivido varios años en Londres, Reino Unido, lo cual explica en parte su pasión y dedicación al sector de la moda desde niña. La alta costura y el prêt-à-porter no son sus únicos intereses, sino que son parte de su vehículo creativo, igual que el arte, la arquitectura y la literatura.
Traduce, revisa y crea contenido para marcas de alta gama como Louis Vuitton, Tommy Hilfiger, MADE.COM, Nike, Ralph Lauren, Belstaff, Charlotte Tilbury, para tiendas como Sephora y para plataformas multimarca como Net A Porter, Farfetch o Asos.
Licenciada en Traducción e Interpretación - Universitat Pompeu Fabra
Máster en Mediación Lingüístico-Cultural - Università La Sapienza de Roma
Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales - Universitat Autònoma de Barcelona
Doctoranda del Departamento de Traducción e Interpretación - Universidad Autònoma de Barcelona
Traductora e intérprete de francés, inglés, italiano, polaco – español y catalán desde 2010. Ha sido becaria de interpretación simultánea para Naciones Unidas en la FAO en Roma, jefa de becarios de comunicación y editora de contenidos en la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo en Luxemburgo. Especializada en marketing, comunicación, redes sociales, creación y redacción de contenido creativo, música, arte, recursos humanos, análisis de mercado y traducción jurídico-económica.
Ha presentado en varios congresos de traducción en España y en Europa en todas las lenguas en las que trabaja y ha impartido charlas, ciberseminarios y clases en Europa, Sudamérica y Centroamérica.
Autora del blog de traducción e interpretación https://20000lenguas.com y violinista que ha actuado en el Palau de la Música Catalana, el Gran Teatro del Liceo o la Filarmónica de Luxemburgo entre otras muchas salas de renombre.
Las principales líneas de investigación por las que se interesa son: cognición en traducción e interpretación; formación en traducción e interpretación y aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre traducción e interpretación.
Exalumna de AulaSIC :).
Licenciado en Traducción e Interpretación – Universidad de Córdoba, España
Máster en Traducción y Lenguaje Tecnológico – Swansea University, Reino Unido
Miembro cualificado del Instituto de traducción e interpretación británico (ITI)
Traductor del inglés y el italiano al español desde 2014. Dirige con éxito su empresa Trust Your Brand proporcionando servicios de traducción y SEO en español y en otros idiomas europeos, gracias a una estrecha colaboración con otros lingüistas. Especializado en marketing y la traducción de páginas web optimizadas para los motores de búsqueda.
Tiene una presencia activa en las redes sociales y le encanta asistir y hablar en conferencias y eventos dentro y fuera del sector de la traducción, para compartir sus conocimientos y continuar aprendiendo.
Su experiencia como profesor se remonta a sus años como universitario. Tiene facilidad para transmitir sus conocimientos de una manera práctica y atractiva para facilitar el aprendizaje.
Licenciada en traducción e interpretación (Universidad de Granada, España, 1999)
Traductora e intérprete jurada (Ministerio de Asuntos Exteriores, España 2000)
Postgrado en localización de software y documentación técnica multilingüe (SDI Múnich, Alemania, 2005)
Máster en Marketing Deportivo en Unir – La Universidad en Internet (La Rioja, España, 2022)
Miembro asociado del Instituto de Traducción e Interpretación británico (ITI)
Miembro de la Asociación alemana de Traductores e Intérpretes (BDÜ)
María del Mar es una apasionada de las letras desde niña.
Estudió traducción en Granada y disfrutó de una beca Erasmus en Graz.
Ha trabajado en banca en España y Alemania, así como varios años en una startup de marketing en Alemania encargada de la creación de campañas para clientes españoles en diferentes sectores.
Además, ha sido responsable de calidad y gestora de proyectos en una agencia de traducción en Múnich.
Lleva un par de décadas trabajando en el sector de la traducción, especializada en documentación técnica, marketing y copywriting. Actualmente ejerce como autónoma a tiempo completo.
Trabaja como traductora de español para una conocida plataforma de ciclismo indoor donde traduce, corrige y realiza testeo y control de calidad. Para este cliente también ha redactado una guía de estilo y creado una base terminológica de ciclismo y running.
Contacto:
Graduado en Lenguas y Literaturas Modernas (Francés – Inglés) – Universidad de Castilla-La Mancha
Máster en Traducción y Mediación Intercultural – Universidad de Salamanca
Máster en Marketing Digital – ESIC Business & Marketing School
Siempre me he refugiado en las palabras: novelas, letras de canciones e incluso leyendas (seguramente igual que tú).
Y siempre me ha gustado escribir para hacer más amenos mis días.
Por eso decidí estudiar Lenguas Modernas y un Máster en Traducción. Al fin y al cabo, quería entender lo que significaban los relatos en otros idiomas y traducirlos al mío propio.
Años más tarde, me di cuenta de que había una forma de vivir escribiendo historias: el copywriting.
Me gustó porque consiste en contar la historia de un producto, de un servicio o de una empresa. El copywriting también es comunicar emociones a través de las palabras para conectar a personas que se necesitan mutuamente en un mundo gigante con una oferta enorme.
Actualmente, es mi actividad principal como autónomo (junto a la traducción).
Copywriting es lo mismo que redacción publicitaria. Es decir, vender. En este curso no quiero enseñarte a vender a cualquier precio, pues todos sabemos que la línea entre la persuasión y la manipulación es muy fina.
Quiero poner mi granito de arena para que el mundo de la publicidad y el marketing esté lleno de profesionales éticos.
Apúntate conmigo y te enseño.
Grafista (1987-actualidad)
Traductor y editor freelance (1989-actualidad)
En instagram se puede consultar un CV mío visual y ameno.
Y en Twitter, entre otras cosas, hablo bastante de traducción y maquetación.
Soy traductor y grafista desde finales de los años 80. He trabajado en prensa escrita, maquetando periódicos y revistas, desde la época de la tecnología analógica, cuando todo se hacía prácticamente a mano. Eso me ha dado una base muy sólida para manejarme con soltura con todo tipo de software de autoedición, diseño y tratamiento de textos e imágenes. Además, he sido traductor freelance en los años 90 y he codirigido un estudio de diseño gráfico y servicios editoriales en Barcelona durante quince años, hasta 2008. Desde entonces he vuelto a instalarme como autónomo y compatibilizo la traducción del inglés y el catalán con la maquetación y la edición de textos de casi cualquier tema imaginable para editoriales españolas, agencias de traducción y comunicación extranjeras y clientes corporativos.
Las alumnas que lo deseen pueden solicitar la convalidación automática de las certificaciones que se hayan obtenido con anterioridad en los cursos incluidos en el itinerario.
Para obtener la convalidación debe hacerse constar explícitamente la petición en el formulario de matrícula.
En el caso de participación sin certificación (cuando la alumna no haya superado la evaluación del curso) será preciso repetir el curso para obtener la certificación.
Las alumnas que lo deseen podrán repetir los cursos de los que ya posean certificación. En este caso el alumno renuncia al derecho de convalidación de la nota obtenida anteriormente.