Aulasic

Máster de Traducción Publicitaria

   

Máster de Traducción Publicitaria

Modalidad: Online

Precio: 2.079 €

Certificado: Máster de Traducción Publicitaria

 

Carga lectiva: 280 horas en horario libre

Programa: 

  • Traducción en el sector de la moda (09/09 - 11/10/24)
  • InDesign para traductores (23/09 - 25/10/24)
  • Copywriting para traductores (18/11 - 20/12/24)
  • El SEO en la traducción (20/01 - 21/02/25)
  • La traducción de marketing (03/03 - 04/04/25)
  • Traducción de marketing deportivo (05/05- 06/06/25)
  • Traducción creativa y transcreación (16/06 - 18/07/25)

* Es posible solicitar el cambio de edición de cada uno de los módulos. Siempre que el cambio se solicite antes de la mitad del periodo lectivo, no tiene coste alguno.

Combinación lingüística EN-ES 
 

Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 312 € + 10 cuotas mensuales de 177 € entre septiembre de 2024 y junio de 2025.

Traducción en el sector de la moda (09/09 - 11/10/24)
Tutora: Patricia Lluberas


Módulo 1: Breve introducción a la historia de la moda y del diseño

  • Historia de la moda: orígenes y evolución
  • Diseñadores y otras figuras relevantes
  • Tendencias e inspiraciones
  • Tipos de clientes y marcas
  • El futuro de la moda: la sostenibilidad

Cuestionario


Módulo 2: Los productos y los tipos de traducción

  • Tipos de productos:
    • Accesorios
    • Prendas de ropa
    • Calzado
    • Joyería
    • Otros: artículos de hogar y decoración, muebles
  • Tipos de documentos de traducción:
    • Descripciones de producto
    • Características técnicas
    • Textos tradicionales
  • Otros:
    • Etiquetas de limpieza y mantenimiento de productos
    • Descripciones multiproducto
    • Temporadas y colecciones

Cuestionario y práctica de traducción con textos reales


Módulo 3: Terminología

  • Subcategorías de productos
  • Neologismos, anglicismos y galicismos
  • SEO y posicionamiento: palabras clave y enlaces
  • Materias empleadas y técnicas de confección

Prácticas y ejercicios


Módulo 4: El proceso de traducción

  • El brief
  • Las sell sheets: fichas de referencia
  • Glosarios y otras fuentes de consulta
  • Etapas del proceso de traducción:
    • Lectura del brief
    • Investigación y documentación
    • Referencias visuales
    • Adaptación a la cultura y el consumidor objetivos
  • Escollos en la traducción:
    • Terminología ambigua o variable
    • Dimensiones y medidas: convenciones
    • El tono y el registro
    • Ausencia o insuficiencia de materiales visuales o de referencia
    • Copias traducida de otro idioma o mal redactadas
    • Palabras o expresiones vetadas, propias o recomendadas según el cliente
    • Denominación de colores, materiales o diseños propios de una marca

Cuestionario y práctica de traducción con textos reales


Módulo 5: El mercado.

  • Tipos de clientes
  • Competencias del lingüista
  • Partes involucradas en el proceso de traducción en este campo
  • Intermediarios y clientes directos: ¿cómo funcionan?
  • Los samples o muestras previos a una colaboración
  • El mercado actual de la moda: volumen de trabajo

Ejercicio


Práctica final del curso

Encuentro virtual con la tutora



InDesign para traductores (14/10 - 15/11/24)
Tutor: Darío Giménez Imirizaldu


Módulo 1. Fundamentos de la maquetación profesional


Presentación del curso


  • Breve introducción a la maquetación profesional 
    • Qué es la maquetación 
    • Software y hardware: programas y versiones, plataformas y equipos 
    • La maquetación profesional y la maquetación «cutre»
  • Textos y tipografía 
    • ¿Qué es un texto? 
    • ¿Se pueden modificar todos los textos? Textos editables y no editables. 
    • Nomenclatura básica de la tipografía 
    • Tipos y tecnologías de fuentes tipográficas digitales 
    • Clasificación de los tipos, familias de fuentes y estilos tipográficos 
  • La página y el documento 
    • Formato de la página 
    • Retículas compositivas 
    • Contenidos de la página 
    • Jerarquía tipográfica en la página 
    • Estructura del documento 
    • Diseño de la maqueta 
  • Color e imágenes 
    • El color 
    • Resolución de imágenes y resolución de impresión 
  • Corrección y manipulación del documento maquetado 
    • Opciones de revisión automática 
    • Revisión de compaginadas. Papel y PDF

Anexo: ¿Quieres saber más? Lecturas aconsejadas
Ejercicio


Módulo 2. Instalación e interfaz de InDesign

  • Instalación de InDesign 
    • Por qué conviene conocer InDesign si traduces
    • Requisitos informáticos para instalar InDesign 
    • Creación de una cuenta en la web de Adobe Creative Cloud 
    • Instalación de InDesign en Mac OSX 
    • Instalación de InDesign en Windows 
  • Espacio de trabajo y documento 
    • El espacio de trabajo 
    • Abrir un documento existente 
    • Crear un documento nuevo 
    • Guardar y cerrar el documento

Ejercicio práctico


Módulo 3. Textos en InDesign

  • Trabajar con textos 
    • Características de los textos en InDesign 
    • Dar formato a los textos
    • Ajuste de los textos en maqueta 
    • Tablas 
    • Buscar, reemplazar y contar textos 
    • Corrección de ortografía

Ejercicio práctico


Módulo 4. Objetos en InDesign

  • Trabajar con objetos 
    • Manejo de objetos en InDesign 
    • Colocar y manejar imágenes vinculadas 
    • Trabajar con capas
    • Gestión del color 

Ejercicio práctico


Módulo 5. Gestión de archivos y exportacion desde InDesign

  • Guardar, exportar e imprimir el documento 
    • Guardar el documento; distintas versiones de InDesign, archivos .indd e .idml
    • Exportar como PDF 
    • Exportar a otros formatos de archivo 
    • Impresión 
    • Comprobación preliminar y empaquetado de archivos

Ejercicio práctico


Sesión online de cierre del curso con el tutor



Copywriting para traductores (18/11 - 20/12/24)
Tutor: Javier Silvestre


Módulo 1 – Fundamentos del copywriting: empieza con buen pie

Presentación de la unidad

  • Qué es el copywriting
  • El origen del copywriting y el copywriting en la actualidad
  • Escribir para vender
  • Qué tipos de copywriting existen: según su objetivo, según su formato y según su temática (explicación con ejemplos)
  • Qué tienen en común el copywriting y la traducción
  • Desmontando mitos: ¿qué NO es el copywriting?

Ejercicio
Práctica: 
análisis de un ejemplo de copywriting


Módulo 2 – Cómo prepararte para escribir: todo lo que debes hacer paso a paso

Presentación de la unidad

  • Por qué es importante investigar antes de escribir tus textos persuasivos
    • Paso 1: consideraciones iniciales del proyecto
    • Paso 2: análisis de los canales de comunicación del cliente
    • Paso 3: la historia detrás de la empresa
    • Paso 4: análisis del producto o servicio
    • Paso 5: análisis del público que va a leer tu copy
    • Paso 6: la prueba social
    • Paso 7: un análisis de los competidores de tu cliente
    • Paso 8: SEO
    • Paso 9: análisis de la voz de marca de tu cliente
    • Paso 10: ideas para encontrar la inspiración
  • Cómo crear un concepto para tu texto persuasivo antes de escribirlo
  • Cómo saber si has terminado de investigar y lo tienes todo para empezar a escribir
  • Plantilla para investigar (+ ejemplo de plantilla rellena)

Ejercicio
Práctica: 
puntos de dolor, beneficios y derribar obstáculos del lector


Módulo 3 – Manos al teclado: el proceso de escritura persuasiva en detalle

Presentación de la unidad

  • La psicología detrás del copywriting (cómo funciona la mente del lector)
  • Los principios persuasivos que debes aplicar a tu texto para convencer con las palabras: qué son, cuáles son y cómo aplicarlos.
    • Elementos del copywriting 1: titulares, subtítulos y técnicas para escribirlos (+ ejemplos).
    • Elementos del copywriting 2: bullet points y técnicas para escribirlos (+ ejemplos)
    • Elementos del copywriting 3: prueba social, llamadas a la acción, garantía y preguntas frecuentes.
  • Cómo estructurar la información y dar forma a tu texto paso por paso (+ ejemplos).
  • Particularidades de las secciones de una web: el copy para página de inicio, Conócenos, página de servicio, landing page, página de contacto, ficha de producto y one page (+ ejemplos).
  • Cómo de largo debe ser el copywriting: consejos para acertar con la extensión del texto
  • Otras consideraciones para escribir buen copy: palabras prohibidas, ritmo, cómo diferenciarse y cómo dirigirte a tu público (tú, usted, masculino, femenino, etc.)
  • Cómo hacer copywriting y vender de forma ética
  • Tips básicos de redacción enfocada a SEO
  • Cómo revisar paso a paso tu texto antes de entregarlo
  • Analizando algunos ejemplos de copywriting

Ejercicio
Práctica: 
creación de titulares apoteósicos


Módulo 4 – Con los pies en la tierra: cómo es el copywriting en la vida real

Presentación de la unidad

  • Cómo es un encargo de copywriting etapa por etapa
  • Qué hago si a mi cliente no le gusta el texto que he escrito
  • Dónde busco trabajo o clientes de copywriting: como autónomo o en empresa
  • Crea tu marca personal gracias al copywriting y aplícala en tu CV, LinkedIn, Instagram, emails a puerta fría, presupuestos, etc.
  • El porfolio del copywriter
  • Por dónde empezar si no tienes experiencia profesional o tienes muy poca (en el mundo del copywriting o en general)
  • ¿Es posible compaginar el copywriting con la traducción, la corrección u otra profesión?
  • ¿Cómo seguir avanzando y formándote después de este curso?

Ejercicio
Práctica: 
escribe un email aplicando copywriting para conseguir un cliente


Práctica final: escribir una página de venta

Encuentro virtual con el tutor


Material de soporte: Vídeos, ejemplos y recursos



El SEO en la traducción de páginas web (20/01 - 21/02/25)
Tutor: David García Ruiz


Módulo 1: Introducción al SEO y consideraciones técnicas

  • ¿Qué es la optimización en los motores de búsqueda (SEO)?
  • ¿Por qué es importante el posicionamiento SEO?
  • ¿Cómo funciona el SEO? 
  • Relevancia y autoridad 
  • SEO multilingüe 
  • La función del traductor
  • On page SEO
  • Off page SEO
  • Métricas
  • Implicaciones para el traductor 

Ejercicio 


Módulo 2: Las palabras clave

  • Contexto 
  • Tipos de palabras clave 
  • Las palabras clave en un contexto multilingüe 
  • Herramientas para buscar palabras clave
  • Métricas de las palabras clave
  • Elección de palabras clave

Ejercicio 


Módulo 3: Servicios SEO para el traductor (1)

  • Investigación de palabras clave
  • Localización de palabras clave
  • Traducción SEO

Ejercicio práctico


Módulo 4: Servicios SEO para el traductor (2)

  • Optimización de textos
  • Redacción de textos 
  • Redacción de meta descripciones y otros elementos
  • Consideraciones básicas de un presupuesto para los servicios de SEO

Ejercicio práctico


Sesión online con el tutor
Práctica final del curso



La traducción de marketing (03/03 - 04/04/25)
Tutora: Olga Jeczmyk Nowak


Módulo 1: Panorama del marketing

  • ¿Qué es el marketing? Historia y evolución
  • Pósteres 
  • Diferencias entre la orientación a las ventas y al mercado
  • Consumidores, clientes y agencias
  • Conocer al consumidor final: los clientes como nuestro público objetivo
  • Agencias de medios, qué son y qué perfiles tienen

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: Marketing y comunicación

  • Marketing internacional e intercultural
  • Marketing cultural
  • Marketing emocional y neuromarketing
  • Estrategias de marketing
  • Estandarización y adaptación en publicidad internacional
  • Comunicación y planificación de medios de publicación
  • Estudio de la competencia
  • Errores de traducción en campañas de marketing

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: Estrategias de comunicación y de promoción

  • Definición de una marca personal
  • Neologismos publicitarios
  • Eslóganes
  • Copywriting
  • Textos publicitarios
  • Textos apelativos
  • Textos persuasivos

Material de soporte: Glosario de anglicismos en marketing
Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4: Marketing en la era digital

  • Redes sociales (FB, IG, LinkedIn, Twitter)
  • Campañas de marketing por e-mail
  • Campañas de marketing por SMS
  • Palabras clave, SEO y SEM
  • Blogs corporativos y blogs personales
  • Storytelling

Ejercicio


Sesión online con la tutora: opciones de mercado para traductores de marketing

Práctica final del curso



Traducción de marketing deportivo (05/05 - 06/06/25)
Tutora: María del Mar Cotes


Módulo 1. La industria del deporte: pura emoción

  • Deporte y sociedad
  • El deporte femenino
  • Retos tecnológicos
  • Hacia dónde vamos: nuevas tendencias

Ejercicio
Práctica de traducción


Módulo 2. Marketing general y marketing deportivo

  • Noción, origen y evolución del marketing deportivo
  • Fundamentos generales de marketing aplicados al marketing deportivo
  • La importancia de las marcas

Ejercicio
Práctica de traducción


Módulo 3. El deporte como producto

  • Marcas, sport properties y fans
  • Patrocinio
  • Cobranding
  • Sportainment
  • Show me the money
  • ROI

Ejercicio
Práctica de traducción


Módulo 4. Marketing deportivo y traducción

  • La clave del éxito: el contenido
  • Comunicación y publicidad
  • Transformación digital: nuevas formas de contenidos
  • La importancia del lenguaje inclusivo
  • El papel de los traductores

Práctica final

Encuentro virtual con la tutora: opciones de mercado para traductores en marketing deportivo


Material de soporte: vídeos, ejemplos y recursos



Traducción creativa y transcreación (16/06 - 18/07/25)
Tutora: Patricia Lluberas


Módulo 1: Fundamentos de marketing para la transcreación

  • SEO multilingüe, SEM, Google Adwords, SEA, ROI
  • El consumidor, la marca y sus pautas
  • ¿Qué es la conversión y por qué es tan importante?
  • El marketing tradicional: folletos, anuncios, campañas publicitarias offline
  • El marketing digital: sitios web, e-commerce, email marketing, hashtags y eslóganes

Ejercicio y práctica 


Módulo 2: El lenguaje publicitario en transcreación

  • Lenguaje publicitario y estrategia publicitaria
  • Neologismos y extranjerismos
  • Lenguaje, emoción y cultura
  • El discurso persuasivo: elemento clave en el proceso transcreador

Ejercicio y práctica


Módulo 3: La transcreación o traducción creativa

  • Historia de la transcreación: ¿de dónde viene y hacia dónde va?
  • Traducción tradicional vs. transcreación vs localización
  • El encargo de transcreación y el brief
  • Técnicas de transcreación: arte, emoción, fidelidad, creatividad
  • Marcar los límites entre transcreación y nueva creación de contenido
  • La revisión y la evaluación de calidad (QA) en transcreación

Ejercicio y práctica


Módulo 4: Copywriting y storytelling aplicado a la transcreación

  • El copywriter y el redactor publicitario
  • La creación de contenido desde cero
  • Aplicación de las técnicas copywriting en transcreación
  • Auditorías, naming y estudios de mercado

Ejercicio y práctica


Módulo 5: Práctica profesional y mercado

  • Cómo cobrar un trabajo de transcreación
  • Recursos imprescindibles para transcreadores
  • Búsqueda de clientes y proyectos
  • Conclusión y despedida

Ejercicio 


Encuentro virtual con la tutora

Práctica final del curso



 

Objetivo:

El objetivo de este itinerario es formar expertos en traducción en ámbito publicitario de manera integral y con especial incidencia en aquellas especialidades más demandadas en el mercado real.

El itinerario tiene una alto nivel profesionalizador. Aborda tanto los conocimientos lingüísticos y técnicos necesarios como el acceso al mercado laboral específico.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción publicitaria
  • Recién licenciados y estudiantes que busquen acceder al mercado laboral en esta especialidad
  • Otros profesionales que posean las capacidades lingüísticas necesarias

1. Para participar es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES. Se recomienda, además, tener conocimiento y práctica previa en traducción.

2. El módulo de InDesign está basado en el programa de maquetación Adobe Indesign. Para seguirlo es preciso disponer del programa.

La versión de demostración de Adobe Indesign es gratuita pero tiene un uso limitado a 7 días. Si el alumno decide optar por esta opción, deberá seguir el curso de manera teórica y realizar los ejercicios durante la última semana, de manera intensiva y sin haber podido hacer los ejercicios prácticos ni los videotutoriales a medida que se han planteado en el curso.

Recomendamos realizar una suscripción mensual, que tiene un coste por un uso de 30 días. 

En este caso es importante NO contratar la suscripción antes del inicio del curso. Durante el desarrollo de la formación se notificará el momento oportuno para que el plazo de suscripción permita abarcar todos los ejercicios del curso.

El alumno deberá tener presente darse baja de la suscripción en el momento indicado por el distribuidor del programa para evitar pagar nuevas cuotas.

 

Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción Publicitaria

Formación virtual con manuales, videos, ejercios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: Desde el 9 de septiembre de 2024 al 18 de julio de 2025
Carga lectiva total: 280 horas

Itinerario de Máster de Traducción Publicitaria
Este itinerario se compone de siete cursos online en los que el alumnado participa de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de Traducción Publicitaria de AulaSIC.

Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los siete cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los siete cursos. 

La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez las tutoras corrigan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción Publicitaria podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo. 
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumna, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumnado finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutoras a través del foro de cada curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Las tutoras responden a las preguntas del alumnado en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a una asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá tus necesidades particulares.
El alumnado puede participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a las tutoras en el foro o participando en los debates iniciados por las tutoras u otras participantes.

Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de las participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque desde coordinación pedagógica se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumna organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se realizan ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.

 

Curriculum Vitae

Licenciatura en Traducción e Interpretación EN, FR - ES (Universidad Europea de Madrid, 2006)
Posgrado en Traducción médico-sanitaria (Universidad Jaume I e Imperial College London, 2010)
Fashion and Sustainability: Understanding Luxury Fashion in a Changing World (University of Arts London London College of Fashion, 2020)
Gender Representation in Media (Strathclyde University, Glasgow, 2020)
Correctora profesional certificada (Cálamo y Cran, 2009)
Baccalauréat francés 2002 (Saint Louis des Francais)


Biografía

Patricia traduce, corrige y redacta contenido para empresas de marketing y marcas de moda y cosmética, así como para agencias especializadas en comunicación, transcreación y publicidad. Además de su actividad como traductora, correctora y copywriter, también está especializándose en identidad de género en los medios de comunicación y en moda sostenible, aplicándolo en sus cursos y en su trabajo diario.

Lleva trabajando en el sector de la traducción desde que se licenció en 2006, primero como traductora técnica y médica, y posteriormente como traductora especializada en transcreación para moda, cosmética, arte, marketing y tecnología. También ha sido traductora en plantilla y gestora de proyectos en Madrid y Londres. Es bilingüe francés-español desde los 3 años y ha vivido varios años en Londres, Reino Unido, lo cual explica en parte su pasión y dedicación al sector de la moda desde niña. La alta costura y el prêt-à-porter no son sus únicos intereses, sino que son parte de su vehículo creativo, igual que el arte, la arquitectura y la literatura.

Traduce, revisa y crea contenido para marcas de alta gama como Louis Vuitton, Tommy Hilfiger, MADE.COM, Nike, Ralph Lauren, Belstaff, Charlotte Tilbury, para tiendas como Sephora y para plataformas multimarca como Net A Porter, Farfetch o Asos.


Curriculum Vitae

Licenciada en Traducción e Interpretación - Universitat Pompeu Fabra
Máster en Mediación Lingüístico-Cultural - Università La Sapienza de Roma
Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales - Universitat Autònoma de Barcelona
Doctoranda del Departamento de Traducción e Interpretación - Universidad Autònoma de Barcelona


Biografía

Traductora e intérprete de francés, inglés, italiano, polaco – español y catalán desde 2010. Ha sido becaria de interpretación simultánea para Naciones Unidas en la FAO en Roma, jefa de becarios de comunicación y editora de contenidos en la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo en Luxemburgo. Especializada en marketing, comunicación, redes sociales, creación y redacción de contenido creativo, música, arte, recursos humanos, análisis de mercado y traducción jurídico-económica.

Ha presentado en varios congresos de traducción en España y en Europa en todas las lenguas en las que trabaja y ha impartido charlas, ciberseminarios y clases en Europa, Sudamérica y Centroamérica.

Autora del blog de traducción e interpretación https://20000lenguas.com y violinista que ha actuado en el Palau de la Música Catalana, el Gran Teatro del Liceo o la Filarmónica de Luxemburgo entre otras muchas salas de renombre.

Las principales líneas de investigación por las que se interesa son: cognición en traducción e interpretación; formación en traducción e interpretación y aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre traducción e interpretación.

Exalumna de AulaSIC :).


Curriculum Vitae

Licenciado en Traducción e Interpretación – Universidad de Córdoba, España
Máster en Traducción y Lenguaje Tecnológico – Swansea University, Reino Unido
Miembro cualificado del Instituto de traducción e interpretación británico (ITI)


Biografía

Traductor del inglés y el italiano al español desde 2014. Dirige con éxito su empresa Trust Your Brand proporcionando servicios de traducción y SEO en español y en otros idiomas europeos, gracias a una estrecha colaboración con otros lingüistas. Especializado en marketing y la traducción de páginas web optimizadas para los motores de búsqueda.  

Tiene una presencia activa en las redes sociales y le encanta asistir y hablar en conferencias y eventos dentro y fuera del sector de la traducción, para compartir sus conocimientos y continuar aprendiendo. 

Su experiencia como profesor se remonta a sus años como universitario. Tiene facilidad para transmitir sus conocimientos de una manera práctica y atractiva para facilitar el aprendizaje.  


Curriculum Vitae

Licenciada en traducción e interpretación (Universidad de Granada, España, 1999)
Traductora e intérprete jurada (Ministerio de Asuntos Exteriores, España 2000)
Postgrado en localización de software y documentación técnica multilingüe (SDI Múnich, Alemania, 2005)
Máster en Marketing Deportivo en Unir – La Universidad en Internet (La Rioja, España, 2022)

Miembro asociado del Instituto de Traducción e Interpretación británico (ITI)
Miembro de la Asociación alemana de Traductores e Intérpretes (BDÜ)


Biografía

María del Mar es una apasionada de las letras desde niña.

Estudió traducción en Granada y disfrutó de una beca Erasmus en Graz.

Ha trabajado en banca en España y Alemania, así como varios años en una startup de marketing en Alemania encargada de la creación de campañas para clientes españoles en diferentes sectores.

Además, ha sido responsable de calidad y gestora de proyectos en una agencia de traducción en Múnich.

Lleva un par de décadas trabajando en el sector de la traducción, especializada en documentación técnica, marketing y copywriting. Actualmente ejerce como autónoma a tiempo completo.
Trabaja como traductora de español para una conocida plataforma de ciclismo indoor donde traduce, corrige y realiza testeo y control de calidad. Para este cliente también ha redactado una guía de estilo y creado una base terminológica de ciclismo y running.


Contacto:


Curriculum Vitae

Graduado en Lenguas y Literaturas Modernas (Francés – Inglés) – Universidad de Castilla-La Mancha
Máster en Traducción y Mediación Intercultural – Universidad de Salamanca
Máster en Marketing Digital – ESIC Business & Marketing School

 


Biografía

Siempre me he refugiado en las palabras: novelas, letras de canciones e incluso leyendas (seguramente igual que tú).
 
Y siempre me ha gustado escribir para hacer más amenos mis días.
 
Por eso decidí estudiar Lenguas Modernas y un Máster en Traducción. Al fin y al cabo, quería entender lo que significaban los relatos en otros idiomas y traducirlos al mío propio.
 
Años más tarde, me di cuenta de que había una forma de vivir escribiendo historias: el copywriting.
 
Me gustó porque consiste en contar la historia de un producto, de un servicio o de una empresa. El copywriting  también es comunicar emociones a través de las palabras para conectar a personas que se necesitan mutuamente en un mundo gigante con una oferta enorme.
 
Actualmente, es mi actividad principal como autónomo (junto a la traducción).
 
Copywriting es lo mismo que redacción publicitaria. Es decir, vender. En este curso no quiero enseñarte a vender a cualquier precio, pues todos sabemos que la línea entre la persuasión y la manipulación es muy fina.
 
Quiero poner mi granito de arena para que el mundo de la publicidad y el marketing esté lleno de profesionales éticos.
 
Apúntate conmigo y te enseño.

 


Curriculum Vitae

Grafista (1987-actualidad)

  • En prensa escrita (1987-1997). Periódicos y revistas de Barcelona y Tarragona; montador de originales, maquetación, infografía, dirección de arte. 
  • En Masdeu Giménez SL (1993-2008). Estudio de servicios gráficos y editoriales, encargado de llevar a cabo o coordinar todas las diversas fases de la producción editorial, tanto en diseño y maquetación como en redacción, documentación, investigación lexicográfica, traducción, ilustración, infografía, edición de textos, etc. para editoriales (Planeta, Océano, RBA, Vox-Larousse...), instituciones (Cruz Roja, Àrea Metropolitana de Barcelona, Diputació de Barcelona...) y clientes particulares y corporativos.
  • Grafista freelance (2008-actualidad). Diseño y maquetación de todo tipo de publicaciones para todo tipo de clientes nacionales y extranjeros.

Traductor y editor freelance (1989-actualidad)

  • Traducción editorial inglés > español/catalán, edición, revisión técnica de traducciones, corrección de ortotipografía y estilo (Aguilar-Santillana, PRH, Gustavo Gili, Cinco Tintas, National Geographic, Difusión…).
  • Traducción, corrección y redacción de textos técnicos y otros para agencias de traducción y de comunicación (prensa, educación, técnicos, marketing, TIC…).

En instagram se puede consultar un CV mío visual y ameno.
Y en Twitter, entre otras cosas, hablo bastante de traducción y maquetación.


Biografía

Soy traductor y grafista desde finales de los años 80. He trabajado en prensa escrita, maquetando periódicos y revistas, desde la época de la tecnología analógica, cuando todo se hacía prácticamente a mano. Eso me ha dado una base muy sólida para manejarme con soltura con todo tipo de software de autoedición, diseño y tratamiento de textos e imágenes. Además, he sido traductor freelance en los años 90 y he codirigido un estudio de diseño gráfico y servicios editoriales en Barcelona durante quince años, hasta 2008. Desde entonces he vuelto a instalarme como autónomo y compatibilizo la traducción del inglés y el catalán con la maquetación y la edición de textos de casi cualquier tema imaginable para editoriales españolas, agencias de traducción y comunicación extranjeras y clientes corporativos.

Las alumnas que lo deseen pueden solicitar la convalidación automática de las certificaciones que se hayan obtenido con anterioridad en los cursos incluidos en el itinerario.
Para obtener la convalidación debe hacerse constar explícitamente la petición en el formulario de matrícula.

En el caso de participación sin certificación (cuando la alumna no haya superado la evaluación del curso) será preciso repetir el curso para obtener la certificación.

Las alumnas que lo deseen podrán repetir los cursos de los que ya posean certificación.  En este caso el alumno renuncia al derecho de convalidación de la nota obtenida anteriormente.



Element

Become a Member


Continue