Modalidad: Online
Traducir en los límites de la imaginación
Aquí es donde se dan cita los hobbits de Tolkien, los primigenios de Lovecraft y los robots de Asimov; cenobitas, replicantes, midiclorianos; kriptonita… La mente del ser humano es una auténtica fábrica de maravillas.
Ahora bien, ¿sabrías diferenciar la ci-fi hard de una space opera? ¿Una distopía de una ucronía? ¿La fantasía heroica de la urbana? ¿El romance paranormal del terror sobrenatural? ¿El steampunk del weird?
En este curso aprenderás cómo abordar la traducción de un texto para el que aparentemente no existe más límite que la imaginación.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.
ÚLTIMAS PLAZAS.
Módulo 2: La fantasía en el ámbito literario
Módulo 3: La ciencia-ficción en el ámbito literario
El hecho de poder comparar soluciones con otros traductores sobre un mismo texto ayuda muchísimo.
Me ha gustado la flexibilidad de las entregas y el contenido.
Me han gustado mucho las prácticas y los textos escogidos.
Manuel es un profesor magnífico y sabe explicar muy bien. Los materiales son realmente interesantes y útiles. Las prácticas son variadas y presentan retos que nos encontraríamos en la vida real.
Muy buena la variedad de textos comentados, las experiencias del profesor (que es un traductor profesional), los temas tratados en el foro...
Valoro el feedback individual que Manuel ha ofrecido tras cada entrega de tarea.
Sinceramente, me ha gustado todo: teoría y práctica. La verdad es que no veo nada mejorable.
Todo me ha parecido bien. El profesor y el material teórico y de trabajo.
Me han encantado la parte teórica y los recursos que se han puesto a nuestra disposición y he disfrutado mucho con las prácticas. He aprendido muchísimo de los análisis de traducciones y de las correcciones y resoluciones del tutor.
Encantada con la atención e implicación de Manuel con nosotros, el enfoque del curso centrado no solo en aspectos más técnicos, si no también en profundizar en cada género. Los debates tan interesantes en el foro y el hecho de que se hablase por igual de escritores y escritoras, y de traductores y traductoras. Aunque la duración actual del curso me parece suficiente, lo haría más largo porque se disfruta muchísimo y acaba sabiendo a poco.
Me ha servido para afianzar conocimientos y para despejar varias dudas que tenía a la hora de traducir fantasía. Pero, sobre todo, me ha ayudado a desarrollar un mejor criterio para resolver algunos problemas habituales que aparecen durante las traducciones. Fabuloso, sin más.
Me ha gustado el carácter práctico del curso.
Disfruté de todo en general, pero los aspectos que más me han satisfecho fueron la parte práctica del curso tanto por los textos propuestos para traducir como por los cuestionarios que fomentaban nuestra labor de documentación. Agradezco mucho todo el conocimiento y retroalimentación que nos ha impartido Manuel de los Reyes y toda la ayuda de Barbara Sansone [atención al alumnado].
Es el mejor curso que he tomado. El maestro es excelente, las prácticas fueron muy interesantes... ¡Muchas felicidades!
El contenido del curso era muy completo y siento que he aprendido mucho.
Dirigido a:
Profesionales de la traducción y estudiantes interesados en la traducción del género fantástico.
Objetivos:
El objetivo de este curso es enumerar las particularidades de la traducción de narrativa fantástica, repasar los distintos subgéneros que la componen y proponer soluciones a los retos específicos que presenta el ejercicio de esta actividad en comparación con la traducción de otros géneros literarios, así como analizar su afinidad con medios en apariencia tan dispares como los videojuegos, el cómic o el cine.
Desde un punto de vista eminentemente práctico, se trabajarán los diálogos, las descripciones, el estilo, el lenguaje especializado, los neologismos y la creación de glosarios, entre otras cuestiones propias de los textos de temática fantástica.
Los ejemplos y ejercicios propuestos se basarán en traducciones del inglés al español.
Además, durante el curso se hará énfasis tanto el mercado específico de este tipo de traducciones como en las oportunidades para introducirse en el mismo.
Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.
Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.
Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas
Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con el tutor a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. El tutor responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas al tutor en el foro o participando en los debates iniciados por el tutor u otros participantes.
Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, el tutor imparte un seminario web durante la última semana del curso para tratar cuestiones sobre este mercado específico, sobre las prácticas entregadas durante las semanas anteriores y ampliar las respuestas a las preguntas que generan más interés en el foro de consultas. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (1996-2000)
Traductor literario especializado en literatura fantástica (2000-actualidad)
En los albores de mi andadura profesional tuve ocasión de traducir manuales de rol, textos publicitarios, juegos de ordenador, cómics... Desde que cayó en mis manos la primera novela, sin embargo, no he vuelto a traducir otra cosa. Los más de veinte años que llevo traduciendo narrativa de forma ininterrumpida me han permitido verter multitud de obras a nuestro idioma, entre ellas algunas de autores tan emblemáticos como Stephen King, H.P. Lovecraft, Ken Follett, Suzanne Collins, Brandon Sanderson, Joe Hill o Isaac Asimov.
Mi página web contiene una lista con todos los títulos que he traducido, algunas muestras de mi trabajo y numerosas reseñas sobre mi labor.
Asimismo, en mi cuenta de Twitter hablo sobre todo de libros y traducción.
8ª edición: del 18 de noviembre al 20 de diciembre de 2024