Aulasic

Traducción vitivinícola y enológica EN-ES

Matricularse Más Información

Traducción vitivinícola y enológica EN-ES

Modalidad: Online

Inicio: 3 Junio

Precio: 299 €

¿Te atrae el mundo del vino? ¿Te gustaría especializarte en traducción vitivinícola y enológica?

Un mercado muy dinámico con una gran proyección internacional que genera grandes volúmenes de traducción.

Este curso te permitirá adentrarte a la vez en dos ámbitos fascinantes: la vitivinicultura y la traducción enológica. Además de aprender los conceptos básicos y dominar la terminología necesaria para traducir sobre cultivos, técnicas de vinificación, descripciones de vinos y catas, comercialización y enoturismo, podrás también contemplar el mundo de Baco con una mirada nueva, informada y mucho más profesional.

No solo descubrirás a qué sectores puedes dirigirte para ofrecer tus servicios y quiénes son tus clientes potenciales, sino también las diferentes formas de disfrutar y apreciar un buen vino, uniendo así el trabajo al placer.

Este curso se imparte también en la combinación FR-ES.

Pago fraccionado: 50% reserva de plaza + cuotas


Itinerario de especialización en traducción gastronómica y vitivinícola


Miembro corporativo de ATA

Introducción

Módulo 1: La vid y el vino - Cuestiones generales

  • Profesiones y oficios relacionados con el vino

Traducción 1 sobre barricas

  • Definición del vino y presentación de los diversos tipos de vino
  • Historia del vino

Traducción 2 sobre Historia del vino

  • Geografía del vino

Cuestionario 1

  • Clasificaciones oficiales y aspectos jurídicos relacionados con la vitivinicultura

Cuestionario 2

Anexos:

  • Cuadernillo informativo sobre el ámbito de la protección por medio de denominaciones de origen, indicaciones geográficas o especialidades tradicionales garantizadas.
  • Referencias

Módulo 2: La vid y el vino - Cuestiones específicas a la vitivinicultura

  • La cultura de la viña y del vino
  • Cultivo de los viñedos y diferentes cepas

Hoja de Excel para elaboración de glosario
Traducción 3 sobre plantas prefiloxéricas

  • Las técnicas de vinificación

Hoja de Excel para elaboración de glosario

  • La vitivinicultura en España y Francia

Cuestionario 3

Anexo: Referencias


Módulo 3: Aplicaciones prácticas y posibles ámbitos clienterlares

  • Un mundo de posibilidades
  • Cata, degustación y descripción del vino

Traducción 4 de una descripción de un vino

  • La comercialización del vino
  • Pautas para el servicio del vino

Cuestionario 4

  • El enoturismo

Traducción 5 de una parte de un folleto promocional

Anexo 4: Referencias


Módulo 4: Traducción y lenguaje en el ámbito vitivinícola

  • La traducción vitivinícola
  • La lengua de la vid y el vino: una lengua de especialidad

Traducción 6

  • Identificación del tipo y género del prototexto
  • Identificación de los aspectos técnicos presentes en el prototexto
  • úsqueda y utilización de los recursos necesarios para traducir un texto enológico

Traducción 7

  • Identificación de los interesados en el mundo vitivinícola (y de los clientes potenciales)

Anexos:

  • Referencias
  • Diccionarios y glosarios
  • Manuales y ensayos sobre vitivinicultura

Examen final
Anexo: Recetario de platos elaborados con vino u otras bebidas alcohólicas

 

  • El curso tiene mucha flexibilidad y la corrección de los textos ayuda mucho para mejorar el estilo, aumentar el vocabulario etc.

    Monika (Hessen - Alemania)

  • Me ha gustado: conocimientos, documentación, referencias, prácticas de traducción, cuestionarios y correcciones.

    Francesca (El Masnou - Barcelona)

  • Me ha gustado mucho el curso. De momento, solo he realizado dos cursos con Aulasic y estoy muy satisfecha.

    Lidia (Girona)

  • A nivel de conocimientos, teoría y recursos, me parece perfecto y completísimo. Muchas gracias por todo, Tere. Nota de cata: En boca es potente y con mucho umami ;-).

    María (Logroño - La Rioja)

  • Estoy muy satisfecha con el material que nos ha proporcionado el curso, gran volumen de información. En mi caso, me resulta difícil seguir el ritmo por falta de tiempo pero intento ponerme al día los fines de semana.

    Andrea (Barcelona)

  • Curso excelente, hay material para un año de estudio.

    Laura (Massachusetts - USA)

  • ¡Estoy muy satisfecha con el curso! Me ha gustado mucho, he aprendido y disfrutado al mismo tiempo. La profesora, Tere París, ha transmitido muy bien tanto sus conocimientos como su pasión por la materia, algo que hace que te motive el estudio. La coordinadora, Bárbara Sansone, ha respondido muy bien en todo momento, solventado los problemas en el menor tiempo posible y facilitando las entregas de tareas fuera de plazo. Muchas gracias a todo el equipo.

    Natalia (Badajoz)

  • I very much enjoyed the course with Tere, who is obviously passionate about what she does. I admire her passion and professionalism. I would love to take another course like this, especially related to wine, and especially with Tere. I would also love to take a basic translation course with Tere. I would greatly appreciate advice about how I should proceed to study, given my particular situation.

    Douglas (Badajoz)

  • En general ha sido un curso excelente.  Los elementos tecnológicos están muy bien planteados desde el punto de vista de utilización del portal, tales como los foros, el cronograma, etc. La crítica constructiva que me gustaría aportar es en cuanto a la organización del material y evaluación del conocimiento. Siento en alguna medida que las evaluaciones saltaron de lo general a lo específico y vice versa, con lo que me costó establecer el orden de importancia o prioridad de los temas. Hago la aclaratoria: es un tema completamente nuevo para mí.
    Me parecen importantes los ejercicios de traducción. Hay que investigar y apoyarse en el material facilitado. Además, ayudan a construir glosarios junto con la tutora, aclarando las dudas a lo largo del curso. 

    Maria (New Jersey - USA)

  • Calidad del contenido, calidad y precisión de las correciones /comentarios a las ejercicios enviados. Estoy muy satisfecha, para mí es un punto de partida muy útil. Pienso retomar la totalidad de los documentos de Tere para poder profundizar y dominar los conceptos.

    Dora (Hauts de Seine - Francia)

  • Se cumplen los objetivos que tenía. Se adapta estupendamente a mis horarios y expectativas.

    Jose (Barcelona)

  • La cantidad de material bien organizado y presentado.

    Yvonne (Zaragoza)

Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.

Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.

Conocer las opciones que el mercado ofrece para la traducción vivitivinícola.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 50 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en Administración de empresas. Especialidad Empresas Turísticas. Subespecialidad Alimentos y bebidas - Universidad Anahuac (México, D.F.) - 1985
Diplomada en letras francesas, inglesas y españolas - Universidad de Ginebra (Suiza) - 1981
Bachillerato francés - Institut Florimont (Ginebra - Suiza) - 1978


Biografía

Humanista convencida, mis experiencias e inquietudes vitales me han guiado por caminos eclécticos y apasionantes. Si bien me he criado principalmente en Ginebra (Suiza), el trabajo de mi padre me ha brindado la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países, en los que he dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano.

Soy perfectamente bilingüe francés-español y tengo un nivel muy alto de inglés. Poseo un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac en la Ciudad de México. Desde hace muchos años trabajo para diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas (OIM, OMPI, OMM, OMS, entre otros), o bien relacionados con el mismo (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo). He conseguido diversos clientes privados en España y otros países de la Unión Europea, como Francia o Italia, entre los que cabe citar CETELEM, GERMED, la Comunidad de Castilla-La Mancha, Sisheido, La Facultad de Psicología de la Complutense, GESLIVE, diversos restaurantes, el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, etcétera. Gozo además de una dilatada experiencia como coordinadora de traductores y de proyectos de traducción y como profesora de francés y español en diversas instituciones.

Habida cuenta de mi pasado como ejecutiva de ventas y secretaria de alta dirección, tengo costumbre de tratar directamente con los clientes y gestionar proyectos de principio a fin. Varios años en el mundo del periodismo me han enseñado la importancia de la actualidad y de la actualización. 

Asimismo, mis numerosas incursiones en el mundo de la hostelería, tanto en México como en España, donde tuve mi propio restaurante, mi insaciable curiosidad por los nuevos sabores, mi pasión por la buena comida, mi firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor, me han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional, con particular hincapié en el arte culinario español, francés, mexicano y oriental. 

3ª edición: del 8 de abril al 10 de mayo de 2019
4ª edición: del 3 de junio al 5 de julio de 2019
5ª edición: del 28 de octubre al 29 de noviembre de 2019

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las ediciones que se impartirán durante 2019, sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue