Aulasic

Traducción vitivinícola EN-ES

   

Traducción vitivinícola EN-ES

Modalidad: Online

Inicio: 18 Noviembre

Precio: 350 €

Matricularse Más Información

¿Te atrae el mundo del vino? ¿Te gustaría especializarte en traducción vitivinícola y enológica?

Un mercado muy dinámico con una gran proyección internacional que genera grandes volúmenes de traducción.

Este curso te permitirá adentrarte a la vez en dos ámbitos fascinantes: la vitivinicultura y la traducción enológica. Además de aprender los conceptos básicos y dominar la terminología necesaria para traducir sobre cultivos, técnicas de vinificación, descripciones de vinos y catas, comercialización y enoturismo, podrás también contemplar el mundo de Baco con una mirada nueva, informada y mucho más profesional.

No solo descubrirás a qué sectores puedes dirigirte para ofrecer tus servicios y quiénes son tus clientes potenciales, sino también las diferentes formas de disfrutar y apreciar un buen vino, uniendo así el trabajo al placer.

Este curso se imparte también en la combinación FR-ES.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.


Máster de Traducción Gastronómica, Enológica y Turística

Introducción

Módulo 1: La vid y el vino - Cuestiones generales

  • Profesiones y oficios relacionados con el vino

Traducción 1 sobre barricas

  • Definición del vino y presentación de los diversos tipos de vino
  • Historia del vino

Traducción 2 sobre Historia del vino

  • Geografía del vino

Cuestionario 1

  • Clasificaciones oficiales y aspectos jurídicos relacionados con la vitivinicultura

Cuestionario 2

Anexos:

  • Cuadernillo informativo sobre el ámbito de la protección por medio de denominaciones de origen, indicaciones geográficas o especialidades tradicionales garantizadas.
  • Referencias

Módulo 2: La vid y el vino - Cuestiones específicas a la vitivinicultura

  • La cultura de la viña y del vino
  • Cultivo de los viñedos y diferentes cepas

Hoja de Excel para elaboración de glosario
Traducción 3 sobre plantas prefiloxéricas

  • Las técnicas de vinificación

Hoja de Excel para elaboración de glosario

  • La vitivinicultura en España y Francia

Cuestionario 3

Anexo: Referencias


Módulo 3: Aplicaciones prácticas y posibles ámbitos clienterlares

  • Un mundo de posibilidades
  • Cata, degustación y descripción del vino

Traducción 4 de una descripción de un vino

  • La comercialización del vino
  • Pautas para el servicio del vino

Cuestionario 4

  • El enoturismo

Traducción 5 de una parte de un folleto promocional

Anexo 4: Referencias


Módulo 4: Traducción y lenguaje en el ámbito vitivinícola

  • La traducción vitivinícola
  • La lengua de la vid y el vino: una lengua de especialidad

Traducción 6

  • Identificación del tipo y género del prototexto
  • Identificación de los aspectos técnicos presentes en el prototexto
  • Búsqueda y utilización de los recursos necesarios para traducir un texto enológico

Traducción 7

  • Identificación de los interesados en el mundo vitivinícola (y de los clientes potenciales)

Anexos:

  • Referencias
  • Diccionarios y glosarios
  • Manuales y ensayos sobre vitivinicultura

Examen final
Anexo: Recetario de platos elaborados con vino u otras bebidas alcohólicas

 

  • El curso tiene mucha flexibilidad y la corrección de los textos ayuda mucho para mejorar el estilo, aumentar el vocabulario etc.

    Monika (Hessen - Alemania)

  • Me ha gustado: conocimientos, documentación, referencias, prácticas de traducción, cuestionarios y correcciones.

    Francesca (El Masnou - Barcelona)

  • Me ha gustado mucho el curso. De momento, solo he realizado dos cursos con Aulasic y estoy muy satisfecha.

    Lidia (Girona)

  • A nivel de conocimientos, teoría y recursos, me parece perfecto y completísimo. Muchas gracias por todo, Tere. Nota de cata: En boca es potente y con mucho umami ;-).

    María (Logroño - La Rioja)

  • Estoy muy satisfecha con el material que nos ha proporcionado el curso, gran volumen de información. En mi caso, me resulta difícil seguir el ritmo por falta de tiempo pero intento ponerme al día los fines de semana.

    Andrea (Barcelona)

  • Curso excelente, hay material para un año de estudio.

    Laura (Massachusetts - USA)

  • ¡Estoy muy satisfecha con el curso! Me ha gustado mucho, he aprendido y disfrutado al mismo tiempo. La profesora, Tere París, ha transmitido muy bien tanto sus conocimientos como su pasión por la materia, algo que hace que te motive el estudio. La coordinadora, Bárbara Sansone, ha respondido muy bien en todo momento, solventado los problemas en el menor tiempo posible y facilitando las entregas de tareas fuera de plazo. Muchas gracias a todo el equipo.

    Natalia (Badajoz)

  • I very much enjoyed the course with Tere, who is obviously passionate about what she does. I admire her passion and professionalism. I would love to take another course like this, especially related to wine, and especially with Tere. I would also love to take a basic translation course with Tere. I would greatly appreciate advice about how I should proceed to study, given my particular situation.

    Douglas (Badajoz)

  • En general ha sido un curso excelente.  Los elementos tecnológicos están muy bien planteados desde el punto de vista de utilización del portal, tales como los foros, el cronograma, etc. La crítica constructiva que me gustaría aportar es en cuanto a la organización del material y evaluación del conocimiento. Siento en alguna medida que las evaluaciones saltaron de lo general a lo específico y vice versa, con lo que me costó establecer el orden de importancia o prioridad de los temas. Hago la aclaratoria: es un tema completamente nuevo para mí.
    Me parecen importantes los ejercicios de traducción. Hay que investigar y apoyarse en el material facilitado. Además, ayudan a construir glosarios junto con la tutora, aclarando las dudas a lo largo del curso. 

    Maria (New Jersey - USA)

  • Calidad del contenido, calidad y precisión de las correciones /comentarios a las ejercicios enviados. Estoy muy satisfecha, para mí es un punto de partida muy útil. Pienso retomar la totalidad de los documentos de Tere para poder profundizar y dominar los conceptos.

    Dora (Hauts de Seine - Francia)

  • Se cumplen los objetivos que tenía. Se adapta estupendamente a mis horarios y expectativas.

    Jose (Barcelona)

  • La cantidad de material bien organizado y presentado.

    Yvonne (Zaragoza)

  • Completo y muy didáctico.

    Cristian (Cadiz)

  • Se adquieren muchos conocimientos y da una visión muy buena de la especialidad. El contenido del curso tiene mucha información técnica y cultural y creo que ampliar esa información del temario (leyendo artículos, viendo vídeos, etc.) ayuda a fijar los conocimientos y a la realización de las prácticas.

    Nuria (Gipuzkoa)

  • El curso me ha gustado en general, la profesora es muy competente, disponible y agradable y el contenido creo que es bastante completo.

    Rocío (León)

  • El contenido, la corrección de las prácticas de traducción... ofrecen una base muy sólida para comenzar a especializarse en este campo.

    Marta (La Rioja)

  • La profesora es la vida del curso y lo hace muy ameno e interesante.

    Carlos (British Columbia - Canadá)

  • Me ha encantado el curso.

    Esperanza (Toledo)

  • El material de referencia es muy completo.

    Michael (Florida - Estados Unidos)

  • El curso me pareció extraordinario. Tere supo trasmitir todo su conocimiento y amor por la traducción y el mundo del vino de una manera clara y apasionada.

    Soledad (Buenos Aires - Argentina)

  • El curso está muy bien, he podido aprender mucho tanto de la tutora, como de las aportaciones de mis compañeros.

    Alba (Barcelona)

  • El curso muy interesante, hay muchísima información. Estoy contenta de haberlo cursado y quedo con ganas para los demás.

    Rebecca (La Rioja)

  • Formación interesante y exhaustiva que representa un buen punto de partida para adquirir nuevos conocimientos y explorar nuevas posibilidades de mercado.

    Luka (Hendaye - Francia)

  • He aprendido muchísimo con Tere y los nuevos conocimientos aprendidos son de agradecer y muy satisfactorios.

    Adrián (Lugo)

  • Tere es realmente muy didáctica y una auténtica especialista en el tema. Disfruté mucho del curso y de su guía. ¡Felicitaciones, Tere!

    María Mercedes (Buenos Aires - Argentina)

  • Me ha encantado el curso, abarca muchísima información que resulta de ayuda a la hora de enfrentarse a una traducción de este ámbito. 

    María de las Nieves (A Coruña)

  • Es un curso muy completo.

    África (La Rioja)

  • He aprendido bastante, teniendo en cuenta que he trabajado y sigo trabajando en el sector en temas de exportación, además de la traducción e interpretación. En general muy interesante. Gracias.

    Marian (Valladolid)

  • El curso me pareció muy interesante y completo. La tutora es encantadora y transmite su pasión y conocimientos con generosidad. Es mi primera experiencia de formación a distancia y me resultó útil la manera en que está diagramado el curso.

    Laura (Buenos Aires - Argentina)

  • Es un curso interesantísimo, ya no solo para traductores sino para cualquier persona interesada en el mundo del vino. Me ha encantado! He aprendido mucho.

    Lorena (Alicante)

  • Sobre todo, mil gracias a todos por un curso super-interesante y por la instrucción y el apoyo maravillosos. ¡Gracias a todos!

    Domini (Shropshire - Reino Unido)

  • Es un curso que da ganas de seguir estudiando, Teresa es una persona que transmite una energía increíble, sus respuestas NUNCA se limitan a lo mínimo, siempre son muy detalladas. Siempre invita al debate, a la comunicación y  a la reflexión. No soy muy de cursos online, pero los de Tere hasta ahora siempre han sido muy amenos, los materiales también están bien redactados, se nota el cariño que pone y siempre facilita mucho material adiccional como listas de links, recetas, notas etc...

    Natalja (Tarragona)

  • Me encuentro sumamente satisfecha con el curso, me ha parecido una maravilla. Aprendí muchísimas cosas nuevas y creo que Tere tiene un gran conocimiento sobre el tema y se nota que le apasiona.  Definitivamente recomendaría este curso.

    Crhistina Michel (Baja California - México)

  • El curso es muy completo para alguien sin conocimientos previos (como es mi caso), la profesora es muy profesional tanto en la manera de dictar el curso como de corregir, y se percibe tanto en el material como en las repuestas en el foro que ella siente pasión por lo que enseña y por enseñar/que aprendamos. Estoy muy satisfecha. 

    Gisela (Florida - Estados Unidos)

  • Teresa es una profesora excepcional que se vuelca mucho en todo lo que hace y se preocupa y se implica mucho con sus alumnos. Sabe muchísimo y está dispuesta a compartir todo lo que sabe, le gusta enseñar y lo hace muy bien. Nos proporciona todos los recursos que puede, material complementario, etc. y explica las cosas las veces que sean necesarias para asegurarse de que las tenemos claras. Me gustan estos exámenes tan completos porque nos hacen pensar y trabajar y evalúan distintos aspectos del curso.

    Laura (Helsinki - Finlandia)

  • Temario muy completo, muchas referencias para consultar y profundizar, cercanía y disponibilidad de la tutora. He disfrutado mucho del curso. Me ha parecido que cubre muchos temas de necesario conocimiento para poder comprender los textos del sector y traducirlos correctamente. Requiere un trabajo aparte de creación de glosarios para tener todo el vocabulario junto pero eso hace que lo aprendamos mejor al tener que buscar en varias fuentes. A veces me hubiera gustado tener los términos en inglés al lado de los epígrafes, como se hace en el módulo 1 con las profesiones y oficios del vino. Para ir mentalmente asociando las palabras. Las referencias externas me parecen indispensable para completar y, dado que es un campo tan amplio y que abarca el mundo entero, es imposible concentrarlo todo en un curso de estas características. Me ha gustado mucho todo lo que se ha comentado aparte en los hilos del canal Tutoría, muy útil tener ese recurso. ¡Muchas gracias por todo! Termino más sabia de lo que comencé y con ganas de seguir aprendiendo sobre este ámbito tan apasionante.

    Teresa (Madrid)

  • Estoy contento con el curso y los resultados obtenidos.

    Javier (Madrid)

  • Curso muy completo y de gran calidad para un traductor o intérprete. Estoy encantado con el curso y con la tutora. He aprendido muchísimo y estoy deseando seguir con el programa del máster. Al tratarse de un tema tan completo y técnico, me encantaría que hubiera durado un poco más (aunque tenemos recursos de sobra para seguir formándonos). En resumen, ha sido una experiencia súper gratificante, exigente y muy bonita.

    Julia (Madrid)

  • Me ha encantado el planteamiento del curso y la profesora, que está muy versada en la materia y expone con claridad y amplitud toda la materia. Los materiales son exhaustivos e interesantes.

    Susana (Madrid)

  • Es un curso muy completo e interesante. Lo recomiendo a todo el mundo que le guste el vino y la traducción.

    Montse (Barcelona)

  • Me ha parecido un curso muy exhaustivo y me ha generado interés en aprender a catar y conocer más sobre los vinos. Teresa es curiosa, motivadora y  generosísima con sus conocimientos. Además, transmite su pasión cuando enseña.

    Verónica (La Pampa - Argentina)

  • He disfrutado muchísimo con este curso y lo he encontrado sumamente completo e interesante. Se agradece mucho que, más allá del contenido esperable, se aporten tantas curiosidades y pinceladas sobre el mundo del vino y su historia y mitología. Salta a la vista la especialización de la profesora en el mundo del vino y la pasión con la que lo vive. Creo también que los ejercicios de traducción están muy bien planteados y escogidos para hacer pensar al alumno e intentar mejorar poco a poco sus traducciones. A veces cuesta bastante conseguir ir más allá de los términos comodín y este curso me ha ayudado también en ese aspecto.

    Amanda (Madrid)

  • La tutora tiene una gran experiencia y conocimientos.

    Maite (Las Palmas)

  • La gran cantidad de recursos, la temática y el interés de la profesora.

    Mamen (Madrid)

  • Lo que más he valorado es el trato amigable y, a la vez, profesional de la profesora y sus explicaciones detalladas así como sus excelentes sugerencias en las traducciones. Además, que es un curso completo que incluye mucho más que traducción, desde la historia y la geografía del vino, pasando por entender la vida y manejo de la viña y los diferentes procesos de vinificación, los tipos de botellas, de tapones, de cartas de vino, etc, etc. Y no solo eso, sino que también proporciona información que la mayoría de cursos no incluyen sobre los mercados de trabajo, técnicas de marketing, etc. En definitiva, un curso muy completo que, aún así, te motiva a aprender más y es un lujo tener a alguien con tanta experiencia en el campo, no solo a nivel de traducción sino también empresarial. Por último, si trabajas los dos idiomas, es útil que en el curso haya alumnos de francés e inglés, porque se comparten dudas en los dos idiomas y, además, Tere proporciona vocabulario en los dos.

    Pili (Southampton - Reino Unido)

  • El material es completísimo y el conocimiento y ganas de enseñar de la profesora son incomparables. He aprendido muchísimo y me parece que está perfectamente estructurado, desde la introducción hasta los anexos.  Creo que, entre los materiales proporcionados por la profesora y las participaciones en el foro, no hay nada más que añadir. Una maravilla. Un curso de 10. ¡Enhorabuena y mil gracias!

    Ana (London - - Reino Unido)

  • Lo que más me ha satisfecho son los sólidos conocimientos de la tutora sobre el tema, sus explicaciones claras y detalladas, que me han resultado muy provechosas, su entusiasmo contagioso y su gran disponibilidad.

    Inés (Nantes - Francia)

  • La comunicación siempre excelente con la tutora y la evaluación de las prácticas semanales.

    Mª Esther (Córdoba)

  • Opinion

  • Opinión

  • Opinión

  • Opinión

  • https://www.linkedin.com/in/teresa-par%C3%ADs-235389b/

  • Hay mucho material y la tutora lo explica todo muy bien y muy claro.Gran cantidad de información y de recursos extra, tengo material para seguir estudiando durante años.

    Ana (Valencia)

  • Lo que más me ha satisfecho es la gran cantidad de información adicional que nos otorgó en algunas partes del curso.

    Domynike (Región Metropolitana - Chile)

  • Profundiza mucho en el tema.

    Delia (Madrid)

  • Muy buen conocimiento de la profesora tanto del tema como de la traducicón, así como su buena disposición.

    Ixchel (Cheshire - Reino Unido)

  • La cantidad de conocimiento impartido es brutal. Le agradezco tanto a Tere su paciencia y conocimiento. 

    Karime (Huixquilucan - México)

  • Es un curso corto pero que realmente profundiza lo suficiente para conseguir un buen bagaje enológico. Todo el material que estaba a nuestra disposición y lo conciso y claro que ha sido. 

    Vicent (Valencia)

  • He quedado encantada con Teresa, ha demostrado tener unos grandes conocimientos sobre vitivinología y una capacidad para transmitirlos espectacular. El contenido del curso muy intenso, pero también ameno. Las prácticas y cuestionarios muy abordables y perfectos para poner a prueba lo aprendido.

    Sara (Castellón)

  • Muy satisfecha con el contenido tan completo del curso y el entusiasmo que ha puesto Mª Teresa para compartir su saber.

    Patricia (Saint Germain - Francia)

  • Me ha encantado el hecho de que nuestra tutora tiene pasión por lo que nos enseña.

    María Rosa (Alicante)

  • La organización me parece muy adecuada, así como la longitud de los módulos y la duración para terminarlos. Además la forma de María Teresa de explicar sus conocimientos y pasión por este mundo es muy amena, lo que sin duda ayuda a seguir el itinerario con mayor facilidad.

    Bárbara (Londres - Reino Unido)

  • Todo genial, la cercanía, los conocimientos adquiridos, el mensaje que ha transmitido.

    Cristina (Madrid)

  • He terminado el curso con los conocimientos necesarios para seguir aprendiendo. Los comentarios en las traducciones me han sido muy útiles.

    Carlota (Zaragoza)

  • La verdad es que estoy encantada con todo  el conocimiento adquirido.

    Rocío (Cádiz)

  • Fantástica la participación de Teresa, su amabilidad y feedback en todo lo planteado en el curso, tantos dudas como preguntas que fueron surgiendo. Me ha parecido genial todo su feedback y rapidez en las correcciones.

    MªCandela (Barcelona)

  • El contenido temático ha resultado muy interesante y se enfoca desde un punto de vista muy práctico para el traductor.

    Sara (Albelda de Iregua - La Rioja)

  • Un temario muy bien preparado, con explicaciones claras y todos los términos explicados correctamente.

    María (Murcia)

  • Destaco la detallada información teórica y contextual preparada por la docente.

    Lorena (Buenos Aires - Argentina)

  • Certificado

  • Certificado

  • OpiniónCertificado

  • Certificado

  • Certificado

Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.

Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.

Conocer las opciones que el mercado ofrece para la traducción vivitivinícola.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 50 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en Administración de empresas. Especialidad Empresas Turísticas. Subespecialidad Alimentos y bebidas - Universidad Anahuac (México, D.F.) - 1985
Diplomada en letras francesas, inglesas y españolas - Universidad de Ginebra (Suiza) - 1981
Bachillerato francés - Institut Florimont (Ginebra - Suiza) - 1978

 

Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es miembro del Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción (GIRTraduvino) de la Universidad de Valladolid.


Biografía

Humanista convencida, mis experiencias e inquietudes vitales me han guiado por caminos eclécticos y apasionantes. Si bien me he criado principalmente en Ginebra (Suiza), el trabajo de mi padre me ha brindado la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países, en los que he dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano.

Soy perfectamente bilingüe francés-español y tengo un nivel muy alto de inglés. Poseo un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac en la Ciudad de México. Desde hace muchos años trabajo para diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas (OIM, OMPI, OMM, OMS, entre otros), o bien relacionados con el mismo (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo). Atiendo a diversos clientes privados en España y otros países de la Unión Europea, como Francia o Italia, entre los que cabe citar CETELEM, GERMED, la Comunidad de Castilla-La Mancha, Sisheido, La Facultad de Psicología de la Complutense, GESLIVE, diversos restaurantes, el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, etcétera. Gozo además de una dilatada experiencia como coordinadora de traductores y de proyectos de traducción y como profesora de francés y español en diversas instituciones. Desempeño en el mundo del periodismo me ha enseñado la trascendencia de la actualidad y la actualización. 

Varios años de traducciones para el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC, por sus siglas en inglés) de la OMM, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y, actualmente para la Organización Mundial del Turismo (OMT), gran paladín del turismo sostenible a través de su programa One Planet, me han permitido adquirir ciertos conocimientos básicos en materia de ecología y sostenibilidad que he completado con un máster en gestión ambiental, cursado en la Universidad Austral.

Asimismo, mis numerosas incursiones en el mundo de la hostelería, tanto en México como en España (donde tuve mi propio restaurante) mi insaciable curiosidad por los nuevos sabores, mi pasión por la buena comida, mi firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor, me han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional, con particular hincapié en el arte culinario español, francés, mexicano y oriental.

 



Curriculum Vitae

Graduada en Traducción e Interpretación (Universidad del País Vasco, 2018)
Correctora profesional (Cálamo y Cran, 2019)
Graduada en Comunicación (Universidad Internacional de La Rioja, 2021)
Especialista en Traducción y Marketing (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, 2021)
Máster en traducción gastronómica, enológica y turística (AulaSIC, 2022)


Biografía

La traducción es un oficio en el que nunca se deja de aprender, y a Marta le gusta tomarse esta afirmación al pie de la letra. Exalumna (y futura alumna, seguro) de AulaSIC, no ha dejado de formarse con diferentes cursos y es una firme defensora y fan declarada de la enseñanza a distancia.

Se graduó como traductora de inglés y francés en 2018 y, desde entonces, ha estado trabajando con textos de los ámbitos del turismo, la propiedad intelectual, la gastronomía y el marketing.

Durante los últimos años, ha combinado la traducción y la corrección autónoma con su formación universitaria en Comunicación, con la que ha podido profundizar en otros temas muy ligados al mundo de las palabras, como el periodismo, la publicidad y la creación de contenidos.

Aprendiz del encuentro entre traducción y creatividad, a Marta le apasiona el mundo de la transcreación y, por ello, se especializó en esta rama en 2021 y ya acumula varios proyectos en el área.

También disfruta practicando yoga y entendiendo su filosofía y, aunque todavía no se atreve con el sánscrito, le encanta descubrir curiosidades sobre las lenguas, la etimología de las palabras y su arraigo en la cultura del lugar en el que se utilizan.

 

18ª edición: del 18 de noviembre al 20 de diciembre de 2024 

 

 



Element

Become a Member


Continue