Aulasic

Edición de textos y corrección de estilo

   

Edición de textos y corrección de estilo

Modalidad: Online

Inicio: 28 Abril

Precio: 350 €

Matricularse Más Información

Este es un curso avanzado de corrección de textos originales que van a seguir un proceso de edición y publicación.


Aborda los diversos campos que afectan a la corrección editorial en castellano (procesos editoriales, legislación, estilo editorial y normatividad), con muy especial énfasis en el aspecto lingüístico, gramatical y metodológico.

Formamos profesionales de la corrección editorial.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.


Máster de Traducción Editorial y Literaria

Módulo 1. Creación, edición, preparación y corrección de originales: profesionales, tareas, criterios y flujos de trabajo

  • Conceptos preliminares
    • Conceptos básicos de la edición profesional 
    • Conceptos específicos de la edición de textos
  • El proceso editorial: fases, pasos, profesionales y tareas
    • Fases y pasos del proceso editorial
    • Profesionales de la edición de textos 
    • Tareas de la cadena editorial
    • Principios de edición de textos

Ejercicio


Módulo 2. Normas, estándares y reglamentos de aplicación en edición y corrección de textos

  • Conceptos de norma y reglamento
  • Principales reglamentos que afectan a la edición de libros
    • Reglamentos que afectan al Sistema Internacional de Unidades de Medida
    • Articulado de la legislación de derechos de autor que afecta a la labor editorial y al proceso de edición
  • Normas y estándares no lingüísticos que afectan a la edición
    • Estandarización y norma no lingüísticas: definición y autoridades
    • Estándares documentales que afectan a la edición de libros y publicaciones periódicas
  • Estándares lingüísticos y autoridades normativas
    • La norma lingüística general del español y las academias
    • Otras normas lingüísticas y gráficas
  • La norma editorial: las guías de estilo
    • Por qué es necesaria una norma editorial
    • Criterios de la norma editorial
    • Concepto de estilo en edición
    • Las guías de estilo editorial: objetivo y contenido
    • Tipología de las guías de estilo
  • Las obras lexicográficas de referencia 
    • Diccionarios no lingüísticos 
    • Diccionarios lingüísticos
    • Diccionarios generales monolingües
    • Diccionarios no generales monolingües
  • Los corpus idiomáticos informatizados
    • Corpus de referencia
    • Corpus anotados a nivel profundo

Ejercicio


Módulo 3. Bibliografía y recursos en línea para la edición y corrección de textos (y su uso)

  • Bibliografía
    • Introducción a la planificación y a la codificación del castellano (norma académica) 
    • Ortografía usual
    • Ortografía especializada (técnico-científica, tipográfica y documental)
    • Gramática descriptiva del español
    • Léxico y gramática contrastiva catalán/castellano
    • Diccionarios
    • Dialectología y variantes del español
    • Gramática del texto y redacción
    • Norma, redacción y estilo
    • Corrección y edición de libros
    • Libros y manuales de estilo
    • Toponimia
    • Transcripción y transliteración
    • Traducción
  • Recursos y tecnologías lingüísticas en línea 
    • Documentación, bibliografía y bibliología
    • Ortografía, ortotipografía y ortografía técnica
    • Caracteres especiales y limpieza de código
    • Gramática
    • Diccionarios y corpus del español
    • Lenguaje no sexista ni discriminatorio
    • Bases de datos y recursos sobre neología y terminología
    • Toponimia
    • Transcripción y transliteración
    • Servicios de consulta lingüística
    • Signos de corrección tipográfica
    • Bases de datos y directorios profesionales para editores y correctores
    • Cálculo y tarifas de corrección
  • Recursos para la corrección en pantalla
    • La revisión y control de cambios en Microsoft Word
    • La revisión y control de cambios en LibreOffice

Práctica de aplicación de la herramienta de revisión y control de cambios


Módulo 4. Aspectos normativos y textuales

  • Novedades normativas en la Ortografía de la lengua española del 2010 y en el Diccionario de la lengua española del 2014, y problemas de armonización
    • OLE2010
    • DLE2014
  • Novedades ortográficas en la Nueva gramática de la lengua española (NGLE2009) relativas a aspectos de morfología
  • Novedades de normativa morfológica y sintáctica en la Nueva gramática de la lengua española (2009)
  • Algunas novedades y problemas de la norma académica que afectan a los libros de estilo editoriales
  • Compendio de los errores más comunes en textos en castellano: tablas de autoverificación del corrector
  • Problemas más habituales en la construcción de los textos
    • La gramática del texto: qué es, quién la establece y quién revisa este aspecto
    • Problemas usuales de adecuación y coherencia global
    • Problemas usuales de cohesión textual

Prácticas de corrección normativa


Módulo 5. La edición de textos y la corrección de estilo

  • ¿Por qué se revisan, editan y corrigen los textos?
  • El encargo de corrección
  • La corrección de estilo (o de originales)
    • El corrector de estilo
    • Estilo y corrección
    • Objetivos de la corrección de estilo
    • Niveles de intervención en la corrección de estilo
    • Método de la corrección de estilo
    • La corrección en papel: técnica y signos
    • La corrección en pantalla y la corrección mixta

Práctica de aplicación de signos de corrección de estilo en papel
Prácticas de corrección de estilo 


Videoseminario sobre los aspectos socioprofesionales de la edición y la corrección de textos


 

  • He aprendido muchísimo en este curso y, aunque sé que todavía me falta aprender mucho más, agradezco las bases que me han otorgado cada uno de los módulos.

    María Elizabeth (Ciudad de México)

  • La tutora sabe de lo que habla y conoce bien el tema, de ahí que cualquier persona interesada en el tema puede sacar un buen provecho al curso.

    Marta (Barcelona)

  • Me han gustado los muchos recursos de carácter práctico que permite adquirir, así como el respaldo teórico suficiente para poder aplicarlos con seguridad.  

    Maria (Barcelona)

  • El curso me ha resultado enriquecedor y, sin duda, me ha aportado nuevas perspectivas para enfrentar las correcciones de traducciones que realizo con regularidad.

    Laura (Bern - Chile)

  • Me parece una excelente tutora, un curso bien organizado y, lo más importante, se aprende.

    Marcela (Londres)

  • La tutora es experta en el tema que imparte y conoce a la perfección los aspectos vigentes de la normativa. el contenido del curso (cuestionarios, prácticas, resolución de dudas) es reflejo de la excelencia profesional de Silvia. A ella, muchas gracias por enseñarnos.   

    Norma (Coyoacan - México)

  • El material de estudio es "bocato di cardinale".

    María José (Murcia)

  • Estoy muy satisfecha con la bibliografía aportada y la cantidad de recursos que conocemos ahora.

    Raquel (Córdoba)

  • Lo que más me gustado ha sido cantidad de información compartida, la metodología y la retroalimentación del curso.

    Sarah (Chesterbrook - Estados Unidos)

  • Muy destacable el material proporcionado por la profesora, así como sus amplios conocimientos en la materia.

    Ingrid (Barcelona)

  • Destacaría la calidad de los contenidos, el nivel de los materiales y la bibliografía comentada.

    Marco Antonio (Area Metropolitana - Chile)

  • La cantidad de conocimientos que nos ha transmitido la tutora.

    Araceli (Sevilla)

  • Certificado

  • Me ha gustado la gran cantidad de recursos y materiales complementarios que se han facilitado.

    Ester (Barcelona)

  • Hay una gran variedad de recursos que van más allá de lo que aprendí en el curso de traducción editorial. Ahora sé mucho más sobre el mundo editorial y la corrección de estilo. Además, la tutora responde en seguida a las dudas, y de manera muy detallada.

    Paloma (Valencia)

  • Hay miles de recursos súper útiles y se nota que Silvia es una experta en la matería.

    Laura (Murcia)

  • La profesora Silvia Senz impecable, me ha encantado todo lo recibido, muy útil y con muchos recursos para mi trabajo. Ha cumplido en este aspecto todas mis expectativas.

    Imma (Barcelona)

  • Muy contenta con la cantidad de recursos profesionales de los que hemos hablado.

    Raquel (La Coruña)

Dirigido a:
Traductores, filólogos y otros profesionales del sector lingüístico con un nivel básico consolidado de conocimientos idiomático y normativo.

Objetivos:

  • Mejorar las competencias y la competitividad profesional del alumno, al alcanzar un nivel formativo superior en corrección de textos.
  • Introducir en el sector editorial a quienes deseen especializarse en corrección de publicaciones.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, la tutora imparte un seminario web durante la última semana del curso. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua.  La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae
  • Licenciada en Filología Hispánica (especialidad: Lengua Española) por la Universidad de Barcelona (1990)
  • Máster en Edición por la Universidad de Barcelona-Fundació Bosch i Gimpera (1992)

Biografía

Desde 1990 ha trabajado como lectora, editora, coordinadora de producción, redactora, correctora y traductora en y para distintas editoriales de España y Bélgica. 

Desde 1997 ejerce también como profesora de edición, corrección de textos, estandarización del español, tipografía y estilo editorial en posgrados y maestrías de Traducción (Universitat Pompeu Fabra), Corrección (Universitat de Girona) y Edición (Universitat Oberta de Catalunya, Universidad de Alcalá-IPECC, Idec-Universitat Pompeu Fabra), así como en asociaciones profesionales de traductores. Como docente de formación profesional continua, ha sido formadora en Editrain-Federación de Gremios de Editores de España e imparte el certificado profesional oficial «Assistència a l'Edició» para el Servei d'Ocupació Català.

Es autora de Normas de presentación de originales para la edición (Gijón: Trea, 2001) y del Libro de estilo de Edebé (Barcelona: Grupo Edebé, 2009; no venal). Junto a Montserrat Alberte, dirigió y editó El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española (Barcelona: Melusina, 2011), obra en colaboración de la que también es coautora. Ha publicado diversos artículos sobre procesos editoriales, estilo en los medios escritos y planificación del español en el suplemento cultural Ñ (Grupo Clarín), en las revistas Panace@, Páginas de Guarda y Español Actual, en la colección Nuevos Hispanismos (Vervuert/Iberoamericana) y en publicaciones del Institut d'Estudis Catalans, entre otros medios. En la red, ha sido administradora de los boletines sobre lengua y edición Infoeditexto e Infoedicat, y autora de los blogs Addenda et Corrigenda y De Editione.

 

11ª edición: del 18 de noviembre al 20 de diciembre de 2024

12ª edición: del 28 de abril al 30 de mayo de 2025

 

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.



Element

Become a Member


Continue