Aulasic

Edición de textos y corrección de estilo

Matricularse Más Información

Edición de textos y corrección de estilo

Modalidad: Online

Inicio: 28 Junio

Precio: 310 €

Nuevo curso

Este curso tiene como objetivo capacitar al alumno para realizar diversas tareas de preparación y corrección de textos originales que van a seguir un proceso de edición y publicación.

Aborda los diversos campos que afectan a la corrección editorial en castellano (procesos editoriales, legislación, estilo editorial y normatividad), con muy especial énfasis en el aspecto lingüístico y metodológico.

Formamos profesionales de la corrección editorial.


Pago fraccionado (sin costes): 50% al realizar la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.


Modulo 1: Creación, edición, preparación y corrección de originales: profesionales, tareas, criterios y flujos de trabajo

  • El original de texto
    • Qué es un original de texto
    • El original en la fase de preimpresión: tareas de transformación y optimización
  • Quiénes realizan un original de texto
    • El escritor
    • El redactor 
    • El traductor
  • Quiénes preparan y corrigen un original de texto para la edición
    • El editor de textos, o editor de mesa
    • Revisores y correctores
  • Qué parámetros guían a autores, editores y correctores: la norma editorial
    • Tipos de guías de estilo
    • Criterios normativos específicos de los medios editoriales
    • Contenidos habituales de las guías de estilo para autores, editores y correctores

Ejercicio


Módulo 2: Norma, estándares y reglamentos de aplicación general

  • Conceptos de norma y reglamento
    • Reglamentos que afectan al Sistema Internacional de Unidades de Medida
    • Articulado de la Ley de Propiedad Intelectual que afecta a la edición de textos
  • Estandarización en edición y autoridades normativas
    • Estándar y norma no lingüísticos
    • La normalización documental en la edición
  • Estándares lingüísticos y autoridades normativas
    • Estándar de la lengua general: descripción, autoridades y situación actual
      • Autoridad académica y autoridades lingüísticas 
      • Evolución del modelo normativo académico: la reforma académica de finales del siglo XX
      • Situación actual de la norma lingüística del español y obras normativas
    • Norma terminológica: situación actual en español
    • La ortografía técnica, o especializada (técnico-científica, documental y tipográfica)

Ejercicio


Módulo 3: Bibliografía y recursos en la red

  • Bibliografía para la edición y corrección de textos: descripción y aplicación
    • Ortografía usual
    • Ortografía especializada
    • Tipografía y edición de libros
    • Libros de estilo de prensa e instituciones administrativas
    • Introducción a la planificación y a la codificación del castellano y norma académica 
    • Gramáticas descriptivas del español
    • Léxico y gramática contrastiva 
    • Diccionarios
      • De dudas
      • Descriptivos
      • Contrastivos
      • Diversos (locuciones y fraseología, sinónimos y antónimos, de colocaciones, ideológico, etimológico, inverso, visual, falsos amigos...)
    • Gramática del texto y redacción
    • Estilo
  • Recursos en la red para la edición y corrección de textos: descripción y aplicación
    • Documentación
    • Ortografía, ortotipografía y ortografía técnica
    • Norma documental 
    • Gramática
    • Diccionarios y corpus del español
    • Lenguaje sexista y discriminatorio
    • Bases de datos y recursos sobre neología y terminología
    • Transcripción y trasliteración
    • Toponimia
    • Signos de corrección tipográfica
    • Tipografía, diseño y artes gráficas
    • Legibilidad y comprensibilidad
    • Servicios de consulta lingüística
    • Páginas para editores, traductores y correctores especializados (técnico-científicos, prensa)
    • Bases de datos y directorios de profesionales del libro
    • Cálculo editorial: cálculo del pvp, cálculo de espacios y cálculo de tarifas de traducción y corrección

Ejercicio


Módulo 4: Aspectos normativos y textuales

  • Novedades ortográficas de la nueva gramática académica relativas a aspectos de morfología
  • Novedades normativas en la ortografía académica del 2010
  • Novedades de normativa morfosintáctica en la Nueva gramática de la lengua española (2009)
  • Concordancias y discordancias entre las obras académicas, y vigencia normativa
  • Algunas novedades y problemas de la norma académica que afectan a los libros de estilo editoriales
    • Acentuación
    • Voces biacentuales
    • Latinismos y extranjerismos adaptados al castellano
    • Toponimia y exonimia
    • Tratamiento de la variación geolectal
    • Ortografía y nomenclaturas científicas
  • Aspectos de ortografía científica, documental y tipográfica
    • Abreviaciones
    • Alfabetización
    • Citas textuales
    • Clases de letra 
    • Grafía de las cantidades
    • Signos especiales
  • Problemas más habituales en la construcción de los textos
    • La gramática del texto: qué es, quién la establece y quién revisa este aspecto
    • Problemas usuales de adecuación y coherencia global
    • Problemas usuales de cohesión textual

Práctica de corrección normativa


Módulo 5: Metodología y técnicas de la corrección de estilo

  • El corrector de estilo (o de originales)
  • Estilo y corrección
    • Conceptos de estilo
    • El corrector de estilo ¿corrige el estilo? Casos
  • Objetivos de la corrección de estilo
  • Método, técnicas y signos de la corrección de estilo
    • Código deontológico
    • Corrección en papel
      • Método
      • Técnicas, signos y fraseología
    • Corrección en pantalla
    • Corrección mixta

Práctica de aplicación de signos de corrección de estilo en papel
Prácticas de corrección de estilo 


Sesión online con la tutora


 

Dirigido a:

Traductores, filólogos y otros profesionales del sector lingüistico que deseen especializarze en la corrección editorial.

Objetivo: 

Capacitar a futuros profesionales de la corrección en el sector editorial.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, la tutora imparte un seminario web durante la última semana del curso. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua.  La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae
  • Licenciada en Filología Hispánica (especialidad: Lengua Española) por la Universidad de Barcelona (1990)
  • Máster en Edición por la Universidad de Barcelona-Fundació Bosch i Gimpera (1992)

Biografía

Desde 1990 ha trabajado como lectora, editora, coordinadora de producción, redactora, correctora y traductora en y para distintas editoriales de España y Bélgica. 

Desde 1997 ejerce también como profesora de edición, corrección de textos, estandarización del español, tipografía y estilo editorial en posgrados y maestrías de Traducción (Universitat Pompeu Fabra), Corrección (Universitat de Girona) y Edición (Universitat Oberta de Catalunya, Universidad de Alcalá-IPECC, Idec-Universitat Pompeu Fabra), así como en asociaciones profesionales de traductores. Como docente de formación profesional continua, ha sido formadora en Editrain-Federación de Gremios de Editores de España e imparte el certificado profesional oficial «Assistència a l'Edició» para el Servei d'Ocupació Català.

Es autora de Normas de presentación de originales para la edición (Gijón: Trea, 2001) y del Libro de estilo de Edebé (Barcelona: Grupo Edebé, 2009; no venal). Junto a Montserrat Alberte, dirigió y editó El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española (Barcelona: Melusina, 2011), obra en colaboración de la que también es coautora. Ha publicado diversos artículos sobre procesos editoriales, estilo en los medios escritos y planificación del español en el suplemento cultural Ñ (Grupo Clarín), en las revistas Panace@, Páginas de Guarda y Español Actual, en la colección Nuevos Hispanismos (Vervuert/Iberoamericana) y en publicaciones del Institut d'Estudis Catalans, entre otros medios. En la red, ha sido administradora de los boletines sobre lengua y edición Infoeditexto e Infoedicat, y autora de los blogs Addenda et Corrigenda y De Editione.

 

2ª edición: del 28 de junio al 30 de julio de 2021
3ª edición: del 15 de noviembre al 17 de diciembre de 2021

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

 



Element

Become a Member


Continue