Aulasic

Traducción gastronómica EN-ES

Matricularse Más Información

Traducción gastronómica EN-ES

Modalidad: Online

Inicio: 16 Septiembre

Precio: 350 € 240 € Matrícula avanzada

Si te apasionan la cocina y la gastronomía estás de enhorabuena.

El interés creciente de estas últimas décadas por las actividades culinarias y el buen comer ha generado un mercado muy apetitoso para la traducción.

El turismo gastronómico, la proliferación de libros de recetas y de páginas web especializadas, la demanda de productos de alta gama y de especialidades gastronómicas y el interés de empresas y productores por comercializarlos a nivel internacional, han situado la traducción gastronómica y culinaria entre las especialidades con más demanda.

Elige como especialidad la traducción gastronómica y culinaria y saborearás cada minuto de trabajo.

Este curso también se imparte en la combinación FR-ES.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
 


Máster de Traducción Gastronómica, Enológica y Turística

Introducción: Definiciones y enfoques

Módulo 1: La traducción gastronómica. Diferentes enfoques que dependen del público objetivo
 
  • Exotización o naturalización, procedimiento oblicuos o directos
  • En el sector turístico (restaurantes, bares, hoteles)
  • En el sector editorial (libros de cocina, recetarios, revistas y publicaciones)

Traducción 1: La traducción de textos culinarios

  • En el sector publicitario y de comercialización (páginas web, publicidad, guías gastronómicas)
  • En el sector industrial (industrias cárnicas, lácteas, hortícolas y frutícolas, ganaderas, agrícolas, etc.)
  • En el ámbito de la protección por medio de denominaciones de origen, indicaciones geográficas o especialidades tradicionales garantizadas

Ejercicios y prácticas
Anexo 1: Recetas mexicanas


Módulo 2: Metodología de traducción
 
  • La lengua de las especialidades: definición y características
  • La función de la lengua en el ámbito gastronómico
  • La traducción de los elementos culturales presentes en los textos gastronómicos

Traducción 2: Aspectos culturales de la traducción gastronómica

  • La búsqueda y elaboración de fichas terminológicas y glosarios
  • Los problemas de traducción

Traducción 3: Grandes chefs

Ejercicios y prácticas
Anexo 2: Cocina cajún


Módulo 3: Aplicaciones Prácticas
 
  • La traducción de cartas de establecimientos de restauración
    • Ámbito de aplicación y principios 
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Traducción 4: Carta de restaurante

  • La traducción de recetas, revistas y publicaciones gastronómicas y culinarias
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Utensilios, ingredientes, medidas y técnicas de cocina
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Traducción 5: La crema

  • La traducción en el sector publicitario y de comercialización
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Traducción 6: Publicidad en el sector alimentario

  • La traducción de textos para el sector industrial
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Traducción 7: Ficha de producto

  • La traducción en el ámbito de la protección mediante la titularidad de derechos
    • Ámbitos de aplicación y principios
    • Recursos
    • Aplicaciones prácticas

Ejercicios y prácticas
Anexo 3: Recetas fáciles para recibir y lucirse. Parte 1: Aperitivos


Módulo 4: Perspectivas y referencias 
 
  • Perspectivas
    • Los clásicos: traducción, revisión, interpretación y corrección
    • Asesoramiento
    • Un paso hacia la traducción enológica.
  • Principios
    • Creación de sinergias
    • La unión hace la fuerza
    • Asociaciones
    • Promoción y comercialización
  • Iniciativas
    • Cauces tradicionales
    • Boca a boca
    • Envío de correos
    • Búsqueda directa de clientes
    • Cauces innovadores
    • Redes sociales

Anexo 4: Recetas fáciles para recibir y lucirse. Parte 2: Menús


Ejercicio final

  • Es un curso muy útil para conocer todos los campos que contiene esta materia y proporciona muchísimos recursos.

    Sandra (Sabadell - Barcelona)

  • Me ha gustado mucho el curso.

    Gwenn (Valencia)

  • He disfrutado muchísimo del curso y pienso que los conocimientos adquiridos son los adecuados.

    Marta (Schriesheim - Alemania)

  • Estoy en líneas generales satisfecho y contento con la tutora del curso.

    Guillermo (Valencia)

  • Ha cumplido con todas mis expectativas.

    Francesca (Angers - Francia)

  • Me encantó que María Teresa conoce mucho la materia y sabe mucho de traducción, además de que tiene una actitud humilde y muy positiva pese a sus extensos conocimientos. Esto es difícil de conseguir en ciertos instructores. Este ha sido el curso que más me ha gustado de los que he tomado con ustedes. Obviamente el tema ayuda mucho, sobre todo, para una persona como yo que disfruta de la buena comida y no solo del placer de comer por comer. Espero que Tere siga dictando el curso porque, de verdad, ¡vale la pena!

    Esperanza (Fresno - Estados Unidos)

  • Me parece un buen curso, con contenidos interesantes.

    Susanna (Vilassar de Mar - Barcelona)

  • Considero que he aprendido mucho y me ha resultado interesante, a la par que agradable. La tutora sabe despertar el interés.

    Nuria (Errenteria - Guipuzcoa)

  • Tutora excepcional.

    Laura (River Edge - Estados Unidos)

  •  Me ha gustado mucho, enhorabuena.

    Roser-Agnès (Rotgla i Corbera - Valencia)

  • Creo que el curso es muy interesante y me ha aportado muchos conocimientos.

    Silvia (Collbato - Barcelona)

  • El curso ha sido excelente y considero que me ha ayudado mucho. Debo señalar que me pareció muy interesante leer sobre las diferentes industrias agroalimentarias y sobre la legislación relacionada con la protección, dado que se muestran otros ámbitos de trabajo más allá de las recetas y las cartas de restaurantes.

    Ismarie (Caguas - Puerto Rico)

  • Recomendación

  • Recomendacion

  • El curso me ha encantado.

    Lidia (Girona)

  • Todos los conocimientos y recursos impartidos son muy interesantes. El módulo 3 me encantó. Ahora, una vez finalizado el curso, podré ver en más detalle toda la información y los recursos dados, que considero muy útiles.

    María (Rosario - Argentina)

  • Lo que más me gusta de los cursos de AulaSIC es la enorme cantidad de material de referencia que te dan. Ayuda mucho a tener una base por la que empezar a buscar y te ahorra tiempo. La tutora ha sido fantástica y ha sabido transmitir su pasión por su trabajo, algo que sin duda es una motivación para seguir sus pasos.

    Alicia (Torremolinos - Málaga)

  • El curso es interesante.

    María de las Nieves (A Coruña)

  • El curso es muy interesante y completo. La división del curso en módulos ayuda a organizarse y ajustarse a los plazos. Me ha gustado mucho, sobre todo que las consultas del foro nos lleguen a todos los participantes.

    Josefa (Teide - Canarias)

  • Ha sido un buen curso. Estoy contenta. 

    Silvia (Pontevedra)

  • Curso denso, práctico y muy interesante.

    Cristina (Valencia)

  • Este curso corresponde a su presentación. Es decir, es para traductores con experiencia que quieren saber de este ámbito. Me ha encantado este curso. Aprendí mucho y de todas las aplicaciones posibles de la traducción culinaria. Y recibir consejos de una persona como Tere, una profesional que sabe comunicar su pasión, motiva mucho. Es muy buena anfitriona. No cambiéis nada. Los dos primeros módulos son muy densos pero necesarios. ¡Lo que aprendí de este curso! Y hay que seguir aprendiendo más!

    Valérie (Barcelona)

  • Habéis hecho un buen trabajo y eso hay que premiarlo.

    Carolina (Londres)

  • Muy profesional.

    Víctor (Summer Hill - Australia)

  • Disfruté muchísimo del contenido y lo que pudimos compartir entre los otros estudiantes y la profe. Excelente experiencia.

    Claire (Chestertown - USA)

  • Los contenidos son muy interesantes y las pruebas adecuadas. 

    Elisa (Barcelona)

  • En mi opinión el curso ofrece una información teórica muy amplia. 

    Sonia (Valencia)

  • El curso me ha encantado en todos sus aspectos y es muy útil.

    Luco (Italia)

  • Estoy muy satisfecha por este curso y pienso que María Teresa y Barbara [atención al alumno] son muy profesionales, competentes y disponibles.

    Cravanche (Francia)

  • Me ha gustado mucho el curso y sobre todo la calidad humana y los amplios conocimientos de la profesora.

    Marta (Sevilla)

  • Curso interesante que con buena información abre las puertas a una futura especialización. La aportación de la tutora es muy buena. Tere es una experta en la materia y esta dispuesta a compartir sus experiencias y conocimientos, ademas de incentivar la participación del grupo.

    Rosa (Washington - USA)

  • Da muchisima información que será muy útil

    Sofía (Madrid)

  • He disfrutado mucho el curso: sobre todo el contenido y el conocimiento y trato de la tutora.

    Emily (Portand - USA)

  • El curso provee un panorama excelente de la gastronomía. Me siento motivado a conocer más del tema. No le doy la mayor valoracion (solo 9/10) porque todo es susceptible de mejoramiento. Sin embargo, debo decir que el curso fue excelente.

  • Es un excelente curso con mucho material que aporta conocimientos nuevos y que refuerza los conocimientos que ya se tenían.

    Sofia (Leicestershire - Reino Unido)

  • El curso me ha gustado muchísimo. Es muy completo, ya que nos hace ver que la traducción gastronómica no son solo cartas de restaurantes. La tutora, María Teresa es maravillosa: ha sabido transmitirnos todo el conocimiento que ha podido en el tiempo que dura el curso.

    Valeria (Málaga)

  • Se aprenden nuevos conceptos y se obtienen nuevos recursos para la búsqueda terminológica.

    Ana María (Valencia)

  • Estoy realmente contenta con este curso. El único 7 que he dado en la encuesta de calidad es porque me parece muchísimo contenido, pero está bien.

    Lorena (Alicante)

  • Los conocimientos adquiridos son especialmente buenos y el trato de la tutora y de la coordinadora son excelentes.

    Adrián (Burela - Lugo)

  • Satisfacción de haber realizado un curso tan interesante con una profesora inmejorable.

    Marina (Barcelona)

  • Me ha gustado muchisimo el curso, la tutora es magnifica

    Maria (Santa Marta de Tormes - Salamanca)

  • Me ha gustado mucho, el material es muy interesante y la metodología didáctica adecuada y adaptada a la formación en línea. Aporta muchos conocimientos.

    Dimitra (Madrid)

  • La profesora está muy presente y aporta muchísima información. 

    Rebecca (La Rioja)

  • Es un curso muy completo que abarca todos los aspectos de la especialización

    Natalja (Tarragona)

  • Es un curso muy completo que asienta bien las bases de la especialización gastronómica.

    África (La Rioja)

  • Contenidos muy interesantes. La pasión de Tere por la gastronomía y la traducción ha hecho el curso muy ameno. Todo genial y muy interesante.

    Luka (Hendaye - Francia)

  • La cantidad de conocimiento en un curso de 1 mes. Valoro mucho la práctica del curso y toda la información teórica que brindan. 

    Andrea (Buenos Aires - Argentina)

  • Me ha parecido un curso súper completo, muy interesante, el material adecuado y en general, muy profesional. Estoy muy contenta con el resultado.

    Marta (Valencia)

  • Curso muy interesante y ameno, pero a la vez verdaderamente exigente, tanto a nivel práctico como académico. 

    Laura (Barcelona)

  • Es un curso excelente desde donde se lo mire: desde el punto de vista de la traducción y desde el de la gastronomía.

    María Mercedes (Buenos Aires - Argentina)

  • Me ha gustado mucho el curso. Teresa es una profesora maravillosa, que sabe mucho, sabe transmitirlo y conectar con los alumnos. Estoy muy satisfecha y me alegro de haberme apuntado a todo el Máster. ¡Ya estoy deseando que empiece el siguiente curso!

    Laura (Helsinki - Finlandia)

  • Es un muy buen curso y se nota que las profesionales que lo realizan son especialistas en la materia 

    Juana (Murcia)

  • Es un curso completísimo. No solo por la cantidad de contenido de gastronomía y todas las áreas relacionadas que se ven, con bastante detalle y mucha concreción, sino por lo bien planteada que está la parte de traducción, sobre todo el módulo 4. La profesora es una apasionada de la materia y también de la enseñanza, eso es algo que se ve en cada comentario que ha hecho, además de estar siempre pendiente, aportando comentarios y dando muy buenas soluciones en las correcciones de las tareas. Estoy muy satisfecha con el curso, muchas gracias.

    Elsa (Madrid)

  • Es un curso completísimo y los recursos dan para muchísimas más horas de estudio. La profesora domina el tema a la perfección y transmite el cariño y la pasión que siente hacia la traducción gastronómica.

    Marta (La Rioja)

  • Los contenidos y la atención recibida me han parecido excelentes. 

    Sara (Madrid)

  • El curso es muy interesante y  rico, la tutora ahonda en muchísimos campos y hay que dedicarle mucho tiempo. 

    Verónica (La Pampa - Argentina)

  • Un curso muy completo de teoría  y practica. Muy recomendable.

    Montse (Barcelona)

  • Me ha encantado realizar este curso. He ganado nuevos conocimientos sobre la materia y muchos recursos para enfrentarme a este tipo de textos en un futuro, y me ha gustado mucho el detalle de los recetarios al final de cada módulo.

    Raquel (Barcelona)

  • He aprendido mucho, gracias Teresa.

    Stéphanie (Santander - Cantabria)

  • Me ha encantado y he aprendido muchísimo.Teresa es una comunicadora y formadora magnífica.

    Susana (Madrid)

  • Me ha gustado muchísimo el curso.

    María (Alcantarilla - Murcia)

  • Completo, personal y muy práctico.

    Julia (Guadarrama - Madrid)

  • A destacar la información transmitida en el temario de los módulos.

    Belén (Palma Del Río - Córdoba)

  • Muy satisfecha con las actividades prácticas sin duda.

    María Concepción (Zalea - Málaga)

  • Opinión

  • Todo en general ha estado muy bien. La profesora, el material y las correciones. 

    María Teresa (Las Palmas - Canarias)

  • La sabiduría y buen hacer de Teresa.

    Claudia (Barcelona)

  • Los ejercicios y correcciones de los mismos son estupendos. Considero haber aprendido a sobremanera. Estoy muy agradecida.

    Griselda (Chihuahua - México)

  • Es fantástico nivel de información que se entrega y las experiencias de la profesora.

    Domynike (Región Metropolitana - Chile)

  • Trata una gran variedad de temas.

    Delia (Madrid)

  • Dios mío, ¡las fuentes infinitas de información que siempre pone Teresa! Es imposible revisar todas durante el curso, pero son (como decimos en México) ORO MOLIDO para todos. De verdad que no se guarda nada y no se queda nada para ella. Es la mejor. Cada párrafo, cada enlace, cada libro, cada comentario son resultado de su experiencia infinita que no me dará el resto de la vida para ponerme al día. 

    Karime (Huixquilucan - México)

  • La calidad del material del curso es excelente, y es valiosísimo el generoso y detallado aporte de la profesora en las correcciones de las tareas. Fantásticas también la sesión por videoconferencia.

    Lorena (Buenos Aires - Argentina)

  • Muy buena metodología.

    Vanessa (Ourense)

  • El contenido del curso es muy completo.

    Maria-Rosa (Alicante)

  • En primer lugar, el curso me ha permitido adquirir conocimientos y estrategias traductivas en la materia y, sobre todo, me ha abierto varias perspectivas profesionales muy interesantes.

    Sílvia (Barcelona)

  • La teoría es muy completa y los ejercicios variados para practicar diferentes tipos de textos. Estoy muy satisfecha.

    Rocío (Cádiz)

  • El curso ha abarcado los distintos aspectos de la traducción gastronómica desde la producción de los alimentos hasta los aspectos legales con las denominaciones de origen y otros.

    Yasmín (Lima - Perú)

  • Me encantaron las actividades propuestas porque son muy variadas e interesantes, una con cada estilo que podemos encontrar en el mundo laboral.

    Julia (Madrid)

  • ¡Me encantó todo! Da pena que se acabe :-(. Los ejercicios prácticos me han resultado desafiantes y muy interesantes. Mis favoritos fueron el menú y la tarea de publicidad. Tere y Marta han sido exhaustivas al revisar las tareas, pues no solo marcan los errores, sino que además sugieren otras formas de traducir las cosas y añaden información muy pertinente en cada revisión. Muchas gracias a las dos por su paciencia y generosidad al compartir tantos conocimientos de forma tan amena y agradable. Disfruté cada minuto de este curso y me voy muy contenta, con ganas de seguir practicando, aprendiendo y buscando clientes para aprovechar mis nuevos conocimientos. Fue un increíble mes de pensar todo el tiempo en comida, ver videos sobre cómo se elaboran los productos artesanales, hacer investigaciones enriquecedoras para hallar términos y entender procesos. Me ha encantado el mundo de la traducción gastronómica y he descubierto con alegría que es mucho más amplio de lo que pensaba. Gracias a Tere y a Marta, a Barbara Sansone (sus mensajes semanales animan e infunden confianza) y a AulaSIC como organización por este esfuerzo de poner a nuestra disposición oportunidades de aprendizaje tan nutritivas. No me habría imaginado tener acceso a cursos tan exhaustivos y de tan alta calidad en español. Muchas felicidades y gracias por inspirar tantas cosas tan positivas en mí.

    Verónica (Naucalpan - México)

  • La enorme cantidad de información teórica proporcionada y el valiosísimo y generoso aporte de la docente por medio de comentarios y correcciones claros y detallados.

    Lorena (Buenos Aires - Argentina)

  • Certificado

  • Certificado

  • Comentario

Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.

Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.

Conocer las opciones que el mercado ofrece para la traducción gastronómica y culinaria.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 50 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en Administración de empresas. Especialidad Empresas Turísticas. Subespecialidad Alimentos y bebidas - Universidad Anahuac (México, D.F.) - 1985
Diplomada en letras francesas, inglesas y españolas - Universidad de Ginebra (Suiza) - 1981
Bachillerato francés - Institut Florimont (Ginebra - Suiza) - 1978

 

Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es miembro del Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción (GIRTraduvino) de la Universidad de Valladolid.


Biografía

Humanista convencida, mis experiencias e inquietudes vitales me han guiado por caminos eclécticos y apasionantes. Si bien me he criado principalmente en Ginebra (Suiza), el trabajo de mi padre me ha brindado la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países, en los que he dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano.

Soy perfectamente bilingüe francés-español y tengo un nivel muy alto de inglés. Poseo un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac en la Ciudad de México. Desde hace muchos años trabajo para diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas (OIM, OMPI, OMM, OMS, entre otros), o bien relacionados con el mismo (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo). Atiendo a diversos clientes privados en España y otros países de la Unión Europea, como Francia o Italia, entre los que cabe citar CETELEM, GERMED, la Comunidad de Castilla-La Mancha, Sisheido, La Facultad de Psicología de la Complutense, GESLIVE, diversos restaurantes, el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, etcétera. Gozo además de una dilatada experiencia como coordinadora de traductores y de proyectos de traducción y como profesora de francés y español en diversas instituciones. Desempeño en el mundo del periodismo me ha enseñado la trascendencia de la actualidad y la actualización. 

Varios años de traducciones para el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC, por sus siglas en inglés) de la OMM, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y, actualmente para la Organización Mundial del Turismo (OMT), gran paladín del turismo sostenible a través de su programa One Planet, me han permitido adquirir ciertos conocimientos básicos en materia de ecología y sostenibilidad que he completado con un máster en gestión ambiental, cursado en la Universidad Austral.

Asimismo, mis numerosas incursiones en el mundo de la hostelería, tanto en México como en España (donde tuve mi propio restaurante) mi insaciable curiosidad por los nuevos sabores, mi pasión por la buena comida, mi firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor, me han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional, con particular hincapié en el arte culinario español, francés, mexicano y oriental.

 



Curriculum Vitae

Graduada en Traducción e Interpretación (Universidad del País Vasco, 2018)
Correctora profesional (Cálamo y Cran, 2019)
Graduada en Comunicación (Universidad Internacional de La Rioja, 2021)
Especialista en Traducción y Marketing (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, 2021)
Máster en traducción gastronómica, enológica y turística (AulaSIC, 2022)


Biografía

La traducción es un oficio en el que nunca se deja de aprender, y a Marta le gusta tomarse esta afirmación al pie de la letra. Exalumna (y futura alumna, seguro) de AulaSIC, no ha dejado de formarse con diferentes cursos y es una firme defensora y fan declarada de la enseñanza a distancia.

Se graduó como traductora de inglés y francés en 2018 y, desde entonces, ha estado trabajando con textos de los ámbitos del turismo, la propiedad intelectual, la gastronomía y el marketing.

Durante los últimos años, ha combinado la traducción y la corrección autónoma con su formación universitaria en Comunicación, con la que ha podido profundizar en otros temas muy ligados al mundo de las palabras, como el periodismo, la publicidad y la creación de contenidos.

Aprendiz del encuentro entre traducción y creatividad, a Marta le apasiona el mundo de la transcreación y, por ello, se especializó en esta rama en 2021 y ya acumula varios proyectos en el área.

También disfruta practicando yoga y entendiendo su filosofía y, aunque todavía no se atreve con el sánscrito, le encanta descubrir curiosidades sobre las lenguas, la etimología de las palabras y su arraigo en la cultura del lugar en el que se utilizan.

 

20ª edición: del 16 de septiembre al 18 de octubre de 2024

 

 



Element

Become a Member


Continue