Aulasic

Traducción de literatura infantil y juvenil (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción de literatura infantil y juvenil (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 9 Septiembre

Precio: 330 €

¡Disfruta como un niño!

Actualmente, la literatura infantil y juvenil es el motor que mueve el mercado editorial y genera un gran volumen de traducción que requiere profesionales que dominen las características del género.

Este curso, impartido por una traductora especializada y la editora de una importante editorial, aporta un alto nivel de profesionalización puesto que recrea las condiciones de trabajo reales del mercado editorial.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.


Máster de Traducción Editorial y Literaria

Módulo 1: Métodos y técnicas de la traducción de literatura infantil y juvenil


Introducción 

  • Los valores de cada editorial: conocimiento de la entidad que encarga la traducción
  • Las decisiones del editor

La importancia de la literatura infantil y juvenil en el sector editorial actual 

  • La producción de LIJ en España y porcentaje de traducción 
  • La evolución de la importancia de la figura del traductor en LIJ 

¿Qué entendemos por literatura infantil y juvenil? 

  • Características de la LIJ 

Métodos, técnicas y estrategias más empleados en la traducción de la literatura infantil y juvenil 

  • La competencia traductora 
  • Consideraciones en la LIJ 
  • Métodos 
  • Estrategias 
  • Técnicas 

El inglés y el español cara a cara

  • Errores más comunes
  • Recursos para la traducción

Proceso de traducción 


Material de soporte: 

  • Bibliografía 
  • Falsos amigos

Ejercicio

Práctica de traducción



Módulo 2: Traducción del álbum ilustrado y primeras lecturas


Historia del álbum y libro ilustrado y de su traducción al español 

Niños de 0 a 6 años

  • El álbum ilustrado: qué es 
  • Claves para la traducción del álbum ilustrado
    • Imagen, texto y soporte
    • La oralidad, la rima y las figuras literarias
    • Interacción entre texto e imágenes

Niños de 6 a 12 años

  • Colecciones en serie para niños de 6-8 años: las Chapter Book Series 

Ejercicio

Práctica de traducción



Módulo 3: Traducción para el sector Middle Grade y los lectores adolescentes


Historia de la traducción al español de libros de LIJ

  • La censura: los mecanismos del sector para llevarla a cabo

Niños de 6 a 12 años. Middle Grade (8-12 años)

  • La importancia del humor
  • Las principales temáticas
  • Los clásicos y las nuevas traducciones
  • Las nuevas tecnologías en la LIJ: videojuegos y libros basados en elementos audiovisuales

Traducción del cómic y la novela ilustrada

Literatura juvenil. Young Adult Fiction (12-18 años)

  • Las principales temáticas
  • Crossovers generacionales

Material de soporte: Bibliografía


Ejercicio

Práctica de traducción



Módulo 4: Trabajar con el editor o la editora del libro

El trabajo con el editor

  • La relación entre el traductor y el editor de literatura infantil y juvenil
  • Decisiones relevantes

La importancia de adaptar el lenguaje a nuestros lectores

  • El nivel de comprensión lectora
  • El argot

Traducción de las palabras inventadas y castellanización de términos y nombres propios

  • Las palabras inventadas y el humor como recurso 
  • Extranjerismos y posible castellanización de términos
  • Extranjerismos más utilizados en la literatura infantil y juvenil

La cursiva

  • Normas
  • Recomendaciones de uso en la literatura infantil y juvenil

Recursos tipográficos

  • Libros de estilo de las editoriales
  • Otras cuestiones lingüísticas importantes

Adaptaciones del lenguaje para traducciones de diferentes países de habla hispana

Adaptaciones audiovisuales de libros
 


Ejercicio

Práctica: traducción de un fragmento aplicando lo visto en el curso y corrección por parte de la editora, recreando un encargo real


Sesión online para comentar las salidas profesionales, las características específicas de este mercado y la relación con los editores

  • Ha sido uno de los cursos de Aula Sic que más me han gustado y con los que mas he disfrutado (y he hecho muchos cursos con Aula Sic...), y no solo porque me encante la materia, sino porque las tutoras no solo saben lo que hacen y son apasionadas de lo que hacen sino que, en todo el material que presentan, en sus respuestas, en su formar de transmitir su conocimiento y su pasión y en su forma de abordar el curso, te hacen vibrar con la materia, aprender y querer aprender más. Una maravilla, vamos. Estoy muy contenta de haber hecho este curso y no puedo sino agradecer a las tutoras su conocimiento, experiencia y su labor a la hora de transmitirla.

    Nuria (Valdepeñas - Ciudad Real)

  • Los apuntes teóricos son muy completos y amenos con ejemplos magníficos y son un buen complemento y ayuda para las partes prácticas.

    Roser-Agnès (Barcelona)

  • Me ha encantado todo. Los ejercicios y la teoría. El hecho de que las dos tutoras hayan transmitido tan bien su pasión por la literatura infantil y juvenil.  Me quedo con ganas de más. 

    Amaia (Castro Urdiales - Cantabria)

  • La exposición de los temas y la teoría me ha gustado mucho. Me ha inspirado mucha pasión por la literatura infantil, más de la que creía que tenía. Me he leído muchos libros que tenía en casa. Han sido cinco semanas de total entrega a la literatura infantil y juvenil. Gracias.

    Guadalupe (Londres - Reino Unido)

  • Me ha encantado el dinamismo de las tutoras, la calidad y claridad de los materiales y de la plataforma.

    Miriam (Tarragona)

  • La teoría es muy completa, instructiva e interesante. Los cuestionarios están bien hechos y la retroalimentación de las traducciones fue genial. 

    Ángela (Ourense - Galicia)

  • Curso muy conciso pero muy realista y práctico para entrar en el sector.

    Queralt (Barcelona)

  • Me lo he pasado muy bien. He aprendido, he disfrutado y tanto Mariola como Laura han sido muy buenas tutoras. Se nota que les gusta lo que hacen y lo han transmitido tanto en contenidos como en el trato y las respuestas. Me alegro de haber podido asistir en directo al seminario de la última semana.

    Beatriz (Barcelona)

  • Opinión

  • Me ha parecido un curso muy interesante y muy útil. Sin duda lo recomendaría y quedo muy satisfecha. Las profesoras muy simpáticas y han resuelto todos los temas de debate y dudas.

    Monica (Madrid)

  • Además de la teoría que ha sido muy útil, me ha gustado que, en el momento de la corrección de las prácticas, además de nuestra traducción comentada hayamos podido ver la muestra de la traducción de la tutora. El nivel de las pruebas de traducción me ha parecido el ideal, ya que hemos podido ver diferentes ejemplos de retos de traducción.

    Claudia (Barcelona)

  • Me ha gustado la cercanía de las tutoras y las prácticas realizadas.

    Alicia (Barcelona)

  • El curso cubre los contenidos de forma amplia y profundiza bastante en ellos. La teoría muy bien explicada y siempre con ejemplos. Se nota que las tutoras controlan los contenidos.

    Patricia (Granada)

  • Las prácticas elegidas por las tutoras, un acierto absoluto. Además, la teoría estaba muy bien explicada y se entendían todos los conceptos a la perfección.

    Sofía (Madrid)

  • Me ha abierto una nueva perspectiva (y respeto) por el trabajo de la traducción infantil y juvenil. Las anotaciones han sido muy prácticas y muy puntuales, me las llevo completamente como guía y manual de trabajo para futuros encargos.

    Karime (Huixquilucan - México)

  • Todo. Me ha ENCANTADO el contenido, las prácticas, las conversaciones con el grupo y el ritmo.

    Prado (Tampa - Estados Unidos)

  • Me he sentido muy a gusto. Está impartido y organizado por grandes profesionales. Me ha gustado que se tengan en consideración las franjas de edad que pedagógicamente son tan importantes, se nos han dado muchos recursos lingüísticos, estilísticos, y otros detalles o consejos muy importantes y prácticos en el día a día del traductor. Me ha gustado tanto que me he quedado con ganas de más prácticas, de leer más traducciones de literatura infantil y de ver juegos de palabras y eso es una buena señal, por lo que por mi parte continuaré leyendo y formándome en esta rama. Gracias por todo.

    Carmen (Valencia)

  • Me ha encantado el trato cercano y personal de todo el equipo, y su profesionalidad.

    Amaia (Hendaye - Francia)

  • Las prácticas de traducción son fantásticas.

    Carolina (Burgos)

  • Certificado

  • Certificado

  • Opinión

Este es un curso diseñado para quienes desean introducirse en el mundo de la traducción literaria y sienten afinidad por la literatura infantil y juvenil.

El enfoque del curso abarca la preparación del traductor especializado en este género, que presenta unas características muy específicas, pero también hace un especial énfasis en la relación que se mantiene, durante un encargo real, con el editor, de gran relevancia en la traducción literaria y muy especialmente en la literatura infantil y juvenil.

El objetivo de este curso es preparar traductores especializados con una alta competitividad en el mercado editorial.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutoras a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Las tutoras responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a las tutoras en el foro o participando en los debates iniciados por las tutoras u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Durante la última semana del curso se imparte un seminario web. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Es licenciada en Historia del Arte, con Certificado de Aptitudes Pedagógicas (CAP), Máster en Gestión cultural y Máster en Comunicación y Diseño gráfico. 


Biografía

Cuenta con una experiencia de más de diez años en el sector editorial, en el que comenzó coordinando el Máster en Edición de Santillana y la Universidad Complutense de Madrid. Desde entonces, ha ocupado diversos puestos como editora y redactora en varios grupos editoriales.
Actualmente, es editora en Penguin Random House Grupo Editorial, donde se ocupa, dentro del Departamento de Redacción, de la edición de mesa del catálogo de títulos publicados en Alfaguara Infantil y Juvenil y de los títulos de nueva creación de Lumen ilustrados y de Beascoa. 

 


Curriculum Vitae

Licenciada en Historia por la Universidad Complutense de Madrid, comenzó su andadura en el mundo literario y editorial tras realizar el Máster de Edición del Grupo Santillana y la Universidad Complutense de Madrid en el año 2010-2011, donde se graduó con sobresaliente con mención de excelencia. 


Biografía

Es bilingüe de inglés desde pequeña y obtuvo el certificado Proficiency con 17 años tras terminar sus estudios de bachillerato en Estados Unidos. Volvió a España en 1994 tras haber vivido y viajado con su familia por varios países desde su infancia. Estudio francés desde la niñez.
A raíz del Máster de Edición ha realizado trabajos en los siguientes ámbitos: traducción literaria directa e inversa del/al inglés; traducción directa de francés; corrección ortotipográfica y de estilo; edición de textos; gestión de derechos y negociación directa con autores, agencias e instituciones; informes de lectura para editoriales; maquetación de libros y conversión a formato electrónico epub. 
También habla y/o traduce italiano, portugués y latín. 

9ª edición: del 9 de septiembre al 11 de octubre de 2024

 



Element

Become a Member


Continue