Aulasic

Traducción ecológica y medioambiental (FR-ES)

Matricularse Más Información

Traducción ecológica y medioambiental (FR-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 9 Septiembre

Precio: 350 € 240 € Matrícula avanzada

En el mundo contemporáneo la ecología se ha convertido en una necesidad ineludible por lo que se multiplican los textos en torno a ese tema con la consiguiente necesidad de traducirlos. Sin embargo, la ecología es una ciencia que puede resultar de difícil comprensión para el traductor que desconozca las diversas disciplinas científicas involucradas.

Este curso pretende explicar y simplificar los conceptos científicos relativos a la gestión del medio ambiente, proporcionar el bagaje terminológico pertinente e informar sobre los mercados potenciales para esta novedosa especialización traductológica.

Este curso también se imparte en la combinación EN-ES.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
 


Máster de Traducción en Medio Ambiente y Sostenibilidad

Introducción

Recursos terminológicos



Módulo 1: Fundamentos históricos y biológicos para la gestión medioambiental


Introducción

Definiciones e historia

Anexo I: Referencias definiciones e historia

Bases biológicas

  • Las características vitales
  • Los individuos, las especies, las poblaciones, las comunidades y otras clasificaciones relacionadas con la taxonomía.
  • Las propiedades emergentes
  • La pirámide organizacional de la materia
  • Las moléculas
  • Las células
  • Los niveles tróficos
  • Los ciclos biogeoquímicos
  • Un poco más de terminología

Anexo II: Referencias bases biológicas

Ejercicio

Traducción: La taxonomía



Módulo 2 – Fundamentos químicos para la gestión medioambiental


 

Bases químicas

  • Historia de la química
  • Las diversas ramas de la química
  • La materia
  • El universo micro
  • Los contaminantes
  • La ecología química
  • Conclusión

Anexo III: Referencias bases químicas

Ejercicio

Traducción: La lluvia ácida



Módulo 3 – Conocimientos fundamentales en física para la gestión medioambiental


Bases físicas

  • Breve historia y ramas de la física
  • El calor y la temperatura
  • Los cambios de fase
  • La propagación del calor
  • Las ondas electromagnéticas
  • El efecto invernadero y el calentamiento de la Tierra
  • Los movimientos de masas de aire
  • La isla de calor urbana

Anexo IV: Referencias bases físicas

Ejercicio

Traducción: La isla de calor urbana



Módulo 4 – Ámbitos y ramas de la ecología


Introducción

Métodos de estudio de la ecología

  • Autoecología
  • Sinecología

Ramas de la ecología

  • Ecología de sistemas
  • Autoecología
  • Sinecología
  • Ecología de poblaciones o ecología demográfica
  • Ecología humana
  • Ecosofía y ecofilosofía (¡No es lo mismo!)
  • Ecología microbiana
  • Ecología matemática
  • Ecología urbana
  • Ecología de la recreación
  • Ecología del paisaje
  • Limnología
  • Dendroecología
  • Ecología regional

Anexo V: Referencias ámbitos y ramas de la ecología

Ejercicio

Traducción



Módulo 5 – Aplicaciones prácticas


Introducción

Consecuencias en el medio ambiente

  • La actividad humana y sus repercusiones
  • Los recursos naturales
  • Algunos problemas medioambientales
    • El suelo/contaminación del suelo
    • La superpoblación

Aplicaciones prácticas

  • Energías renovables
  • Seguridad hídrica
  • Gestión integral del riesgo de desastres
  • Gestión de residuos
  • Turismo sostenible y ecoturismo
  • Responsabilidad medioambiental institucional (en la empresa)
  • Marketing verde
  • Acuerdos internacionales en materia de Medio Ambiente.

Anexo VI: Referencias aplicaciones prácticas

Ejercicio


Sesión online presencial con la tutora


Traducción final



 

Los objetivos de este curso son decorticar y simplificar los conceptos científicos atinentes a la gestión del medio ambiente, al objeto de acercarlos a los traductores, de modo que comprendan los mecanismos biológicos, químicos y físicos implicados en el ciclo medioambiental, hagan acopio de los términos conexos (y sepan a qué corresponden) y puedan escoger con acierto las palabras pertinentes cuando traducen estos temas que se salen un poco de su zona de confort. 

Con ese fin, el curso se inicia con los fundamentos científicos, prosigue con los diversos métodos de estudio y las distintas ramas de la ecología para terminar con las aplicaciones prácticas, es decir, los mercados potenciales para esta novedosa especialización traductológica.

 

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación FR-ES.

Es recomendable tener experiencia previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 50 horas

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en Administración de empresas. Especialidad Empresas Turísticas. Subespecialidad Alimentos y bebidas - Universidad Anahuac (México, D.F.) - 1985
Diplomada en letras francesas, inglesas y españolas - Universidad de Ginebra (Suiza) - 1981
Bachillerato francés - Institut Florimont (Ginebra - Suiza) - 1978

 

Pertenece a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es miembro del Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción (GIRTraduvino) de la Universidad de Valladolid.


Biografía

Humanista convencida, mis experiencias e inquietudes vitales me han guiado por caminos eclécticos y apasionantes. Si bien me he criado principalmente en Ginebra (Suiza), el trabajo de mi padre me ha brindado la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países, en los que he dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano.

Soy perfectamente bilingüe francés-español y tengo un nivel muy alto de inglés. Poseo un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac en la Ciudad de México. Desde hace muchos años trabajo para diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas (OIM, OMPI, OMM, OMS, entre otros), o bien relacionados con el mismo (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo). Atiendo a diversos clientes privados en España y otros países de la Unión Europea, como Francia o Italia, entre los que cabe citar CETELEM, GERMED, la Comunidad de Castilla-La Mancha, Sisheido, La Facultad de Psicología de la Complutense, GESLIVE, diversos restaurantes, el Palau de les Arts Reina Sofía de Valencia, etcétera. Gozo además de una dilatada experiencia como coordinadora de traductores y de proyectos de traducción y como profesora de francés y español en diversas instituciones. Desempeño en el mundo del periodismo me ha enseñado la trascendencia de la actualidad y la actualización. 

Varios años de traducciones para el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC, por sus siglas en inglés) de la OMM, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y, actualmente para la Organización Mundial del Turismo (OMT), gran paladín del turismo sostenible a través de su programa One Planet, me han permitido adquirir ciertos conocimientos básicos en materia de ecología y sostenibilidad que he completado con un máster en gestión ambiental, cursado en la Universidad Austral.

Asimismo, mis numerosas incursiones en el mundo de la hostelería, tanto en México como en España (donde tuve mi propio restaurante) mi insaciable curiosidad por los nuevos sabores, mi pasión por la buena comida, mi firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor, me han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional, con particular hincapié en el arte culinario español, francés, mexicano y oriental.

 


8ª edición: del 9 de septiembre al 11 de octubre de 2024

 

¿Cuál es la diferencia entre "ecólogo" y "ecologista", entre "hibernar” e “invernar", entre “verde” y “ecológico”, entre “ecosistema” y “biotopo”, entre “onda corta” y “onda larga”, entre “contaminación lumínica” y “contaminación visual”, entre “contaminación lineal” y contaminación difusa”? ¿Qué hay detrás de la lluvia ácida? ¿Cuáles son los tipos de nubes y su incidencia? ¿Cuáles son los estados de la materia?

Más allá de las modas, de las poses y de la banalización, la ecología es una ciencia muy seria y compleja que conlleva saberes procedentes de la biología, la química y la física. Con sus propios términos, reglas ortotipográficas, y conceptos que, conforme con el principio de que “un traductor especializado ha de entender a fondo el tema del que trata”, conviene estudiar e interiorizar en aras de unas traducciones óptimas en un ámbito que en realidad solo se conoce de modo superficial y eso es un peligro a la hora de traducir. En efecto una percepción sesgada de la problemática ambiental puede traducirse también en decisiones inadecuadas en materia de traducción y eso se puede evitar cuando se dominan al menos los conceptos básicos subyacentes a una ciencia fascinante, innovadora y, hoy en día, ineludible.

Teresa Paris, tutora del curso, te cuenta más en este video:

 



Element

Become a Member


Continue