Aulasic

Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 16 Septiembre

Precio: 330 € 240 € Matrícula avanzada

La traducción en el ámbito de la industria farmacéutica comprende un amplio campo de acción que ofrece un gran número de oportunidades profesionales para los traductores especializados.

Sin embargo es un área sumamente compleja que exige la comprensión de la terminología propia para poder aplicarla correctamente.

Este curso pretende brindar a los traductores conceptos que les permitan conocer el mundo de la farmacología, la farmacodinámica y la farmacocinética, además de analizar términos clave con los que podemos encontrarnos y profundizar en el prospecto de medicamento como un género propio dentro de la traducción médica.


Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.

Plazas agotadas para la edición de abril.
Matrícula abierta para la edición de septiembre.


Máster de Traducción Médica

Módulo I: Introducción a la farmacología

  • Conceptos clave en farmacología.
  • ¿Para qué nos sirve la farmacología?
  • Farmacología clínica, fármaco, forma farmacéutica: qué entendemos por cada uno.
  • Denominación de los fármacos en los textos en inglés: las DCI (INN), las marcas comerciales y los nombres genéricos.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo II: Introducción a la farmacodinámica

  • Conceptos clave en farmacodinámica.
  • ¿Cómo actúan los fármacos en el organismo?
  • Antagonismo y agonismo.
  • Uso racional de los antibióticos.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo III: Introducción a la farmacocinética

  • Conceptos clave en farmacocinética.
  • Principios de ADME:
    • Absorción.
    • Distribución.
    • Metabolismo.
    • Excreción.
  • Algunos parámetros farmacocinéticos:
    • Velocidad de absorción.
    • Biodisponibilidad.
    • Volumen aparente de distribución.
    • Fracción no conjugada.
    • Velocidad de eliminación.
    • Depuración.
    • Fracción inalterada excretada.
    • Vida media.
  • Pauta posológica: concepto, objetivo, curso temporal de una dosis.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo IV: El prospecto de medicamento

  • Partes del prospecto, función comunicativa.
  • Términos clave del prospecto y sus dificultades de traducción.
  • Diferencia entre package insert, prescribing information, summary of product characteristics y descripción de cada uno de estos documentos.
  • Breve introducción a las plantillas QRD de la EMA y su función.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.

  • Me encantó el curso. Siento que aprendí muchísimo sobre farmacología, términos que desde hace varios años veía en mis traducciones ahora los entiendo a la perfección. El curso fue básico pero tenía muchísima sustancia. En realidad estoy muy contenta.
    También la duración del curso me pareció ideal. Ese fue un factor muy importante a la hora de decidirme matricular. La verdad ahora quiero llevar todos los cursos que ofrecen. ¡Muchas gracias!

    Muriel (Montes de Oca - Costa Rica)

  • Nunca había realizado una traducción farmacéutica y gracias al curso me siento preparada para hacer frente a un encargo de estas características.

    Verónica (Madrid)

  • El curso me ha resultado más que interesante. Me ha ayudado a adquirir los conocimientos teóricos necesarios para enfrentarme con mayor seguridad a la traducción de textos farmacéuticos y ha cubierto con creces mis expectativas. Sin duda, un curso recomendable y puedo decir que hasta ahora es el que más he disfrutado de todos los que he realizado en AulaSic :)

    Esperanza (Madrid)

  • Si bien la duración del curso es limitada y la farmacia es una disciplina amplia y compleja, considero que es una buena forma de profundizar en el sector de la traducción farmacéutica y ayudar a comprender y fijar ciertos conceptos clave.

    Marta (Santa Cruz de Tenerife)

  • Creo que ha sido más un problema personal por mi base de conocimientos que otra cosa, un problema de "tarjet" básicamente. Soy farmacéutica, al contrario que la mayoría de gente que se ha unido al curso que es traductora, y el temario me ha resultado más un repaso que otra cosa (para los exámenes no habría tenido que leerme la teoría). Si bien el vocabulario proporcionado está muy bien y las dudas se resuelven de forma muy adecuada. Recomendaría el curso a traductores sin conocimientos farmacéuticos, para quienes creo que es un curso muy útil, pero no a farmacéuticos que quieran meterse en el mundo de la traducción.

    Laura (Las Matas - Madrid)

  • Los temas que abarca este curso sirven como iniciación a la traducción farmacéutica y, a la vez, motivan para continuar formándose en esta apasionante especialización. 

    Gonzalo (Mulhouse - Francia)

  • Quedé muy contenta con el curso y agradablemente sorprendida. Me ha parecido que todo está bien organizado, los contenidos están muy bien, tanto los apuntes como los vídeos. 

    Yurena (Las Palmas)

  • La materia me pareció muy interesante y bastante amplia. Estoy segura que lo aprendido en este curso me va a ser muy útil.

    Kelly (Toronto - Canadá)

  • El curso ha superado con creces mis expectativas.

    Alejandra (Londres - Reino Unido)

  • En general me ha parecido un curso muy interesante, que me ha proporcionado nuevos conocimientos que me resultarán útiles en mi carrera profesional.

    Paula (Francia)

  • El curso satisface mis expectativas. El contenido es bueno y aporta nuevos conocimientos.

    Karen (Lima - Perú)

  • El material proporcionado es de lectura ágil, su lectura resulta entretenida y comprensible. Me gustaron mucho los apartados en los que hace referencia a los posibles problemas de traducción con los que nos podemos llegar a encontrar. Me gustó mucho como están diseñados los cuestionarios sobre el material de clase y la traducción dado que te hacen investigar lo que posibilita a que incorpores más conocimientos y puedas alcanzar un conocimiento más acabado de los temas tratados en cada módulo.

    Andrea (Buenos Aires - Argentina)

  • La facilidad de acceder al material.

    Natalia (Clarksburg - Maryland - USA)

  • Este curso me ha fascinado, y con todas las herramientas y material complementario proporcionado, realmente ha sido un gran aprendizaje.  En lo personal, me ha llevado de la mano en cada parte del módulo para ir adquiriendo el hábito de investigación y de no creer que se, he aprendido a tener más cuidado en las respuestas y traducciones para desarrollar mayor criterio y análisis.  

    Ingrid (Mixco - Guatemala)

  • El curso está bien. Nos acerca bien a las trampas y dificultades de traducción de la vida real, es muy práctico y no se va por las ramas y eso me encanta.

    Eñaut (Bizkaia)

  • Los conocimientos adquiridos ya me están resultando de mucha utilidad y el enfoque de las traducciones y cuestionarios sobre la traducción me han abierto bastante los ojos a trabajar de una manera diferente, más inquisitiva y global.

    Pascual (Valencia)

  • Muy satisfecha con el curso.

    Lourdes (Milan - Italia)

  • El material es muy completo y didáctico..

    Lucía (Others - Argentina)

  • He aprendido muchísimo en este curso y me ha parecido muy completo.

    Evelyn (Sevilla)

  • Es un curso muy interesante y es fácil de compatibilizar con el trabajo.

    Antonio (Sevilla)

  • He ganado muchos conocimientos de la materia y aprendí los conceptos.

    Nátali (Lima - Perú)

  • Me llevo mucho contenido nuevo y una mayor comprensión sobre cuestiones farmacológicas con las que me encuentro todos los días mientras trabajo.

    María Cecilia (Córdoba - Argentina)

  • Me parece muy completo, útil y entretenido.

    Stefanía (Barcelona)

  • Estoy muy satisfecha con el curso y los conocimientos transmitidos.

    Esther (Norderstedt - Alemania)

  • Creo que el curso es muy completo y fácil de seguir desde casa.

  • Pienso que el curso es muy bueno. 

    Belén (Santiago - Chile)

  • El curso es bastante completo, útil y didáctico. Me ha resultado de gran provecho para mi trabajo personal y me ha aportado conocimientos que sin dudas utilizaré y aprovecharé.

    Gonzalo (Mendoza - Argentina)

  • Un curso muy completo que me ha hecho querer investigar más en este mundo de la farmacología, lo que más me ha gustado es que se centra en teoría y en entender lo que realmente es la farmacología y sus diferentes partes. Gracias a ello mi labor de documentación es mucho más fluida y estoy más cómoda traduciendo.

     

    Triana (Sevilla)

  • Me he quedado muy contenta con este curso, he aprendido mucho y me he hecho con mucho material para seguir estudiando.

    Paula (Herts - Reino Unido)

  • He aprendido mucho con el curso de Aulasic. Estoy muy contenta de haberme registrado en dos de sus programas de especialización. La organización de los cursos está muy bien pensada lo que permite al alumno avanzar a un buen ritmo y lograr paso a paso los objetivos propuestos. El seguimiento por parte de los profesores y la coordinadora es muy puntual y alentador ya que siempre resuelven los temas en cuestión y alientan a seguir adelante.

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

  • He llevado el curso a muy buen ritmo y está bien diagramado y pensado para adaptarse a las distintas situaciones personales. Al ser un curso online permite mucha flexibilidad.

    Leticia (Montevideo - Uruguay)

  • Muy satisfecha con los conocimientos adquiridos y con la metodología empleada.

    Amaia (Zaragoza)

  • Considero que aprendí mucho. Los ejercicios y traducciones fueron para mí una forma excelente de repasar el material y afianzar conceptos. 

    Inés Montserrat (Massachusetts - Estados Unidos)

  • Estoy saisfecha con el curso. Muy bueno, el material es excelente.

    Adriana (California - Estados Unidos)

  • Fue excelente. Algunas de las traducciones fueron bien difíciles, pero estoy agradecido del grado de dificultad de los ejercicios porque así se aprende. Gracias por los nuevos conocimientos que me acabe de aportar, especialmente los recursos en línea.

    Wyman (Iowa - Estados Unidos)

  • Contenta con la enorme cantidad de aprendizaje.

    Lucía (Ciudad Real)

  • He aprovechado al maximo los recursos ofrecidos en el curso.

    Ismael (New Jersey - Estados Unidos)

  • Un curso estupendo. Felicidades a todos.

    Carmen (Valencia)

  • Creo que es un curso que se merece el 10 por todo lo que se enseña y la cantidad de material complementario que es de grandísima utilidad. He disfrutado mucho realizando este curso y tengo la sensación de haber aprendido mucho.

    Marta (Badajoz)

  • Me ha gustado este curso porque por un lado he aprendido cosas nuevas y a la vez, como tiene partes coincidentes con el primero que hice de terminología de uso obligado en la industria farmacéutica, me he quedado muy satisfecha al ver que esa parte me ha resultado más fácil y he sido capaz de poner en práctica lo aprendido.

    Virginia (Madrid)

  • Me ha gustado el contenido del curso, porque combina conceptos propios del ámbito farmacéutico con consejos y teoría sobre cómo traducir. El contenido me ha parecido muy interesante y espero poder seguir formándome en este campo.

    Cayetana (Sevilla)

  • En general estoy contenta con el curso. Me ha aportado una base sobre el campo farmacéutico.

    Julieta (Valencia)

  • Este curso, junto con el de terminología en la industria farmacéutica, forman un pack perfecto para iniciarse en este campo.

    Sara (Valladolid)

  • Es uno de los módulos más enriquecedores del máster. Termino el módulo con la sensación de que aprendí a aprender, a buscar. Tengo los conceptos fundamentales y dispongo de los recursos de búsqueda necesarios.

    Andrea (Noord Brabant - Paises Bajos)

  • EXCELENTE MATERIAL DE TRABAJO.

    Maria Carla (Santa Fe - Argentina)

  • Está muy bien estructurado, pero es una rama muy amplia y compleja.

    Sofía (Asturias)

  • Me han resultado útiles los recursos y la parte de la teoría y tengo ganas de saber más..

    Silvia (Zaragoza)

  • La materia y el curso están muy bien estructurados, así como la combinación de cuestionarios y traducciones. La cantidad de recursos y conocimientos que este curso proporciona son infinitos y de mucho valor. Muy satisfecha con este curso :).

    Cristina (Swansea - Reino Unido)

  • He adquirido muchos conocimientos

    Elisa (Santander)

  • Estoy contenta con los cursos que ya he seguido en el Máster. Me están sirviendo mucho en el campo profesional. Tuve problemas con los antígenos.

    Carmen (Lima - Perú)

  • Excelente selección de material.

    Carla (Santa Fe - Argentina)

  • Es un curso muy completo con mucho contenido útil y, a diferencia de otros cursos, la metodología utilizada es excelente.

    María Clara (Buenos Aires - Argentina)

  • Me parece un excelente curso, bien organizado.

    Ana (Minnetonka - Estados Unidos)

  • Todo impecable.

    Ozlem (Barcelona)

  • He aprendido muchísimo sobre el tema.

    Gary (Borrego Springs - Estados Unidos)

  • Satisfecho con la informacion adquirida.

    Jorge (Huntsville - Estados Unidos)

  • El contenido está explicado de forma que los traductores podamos entenderlo claramente sin ser profesionales del ámbito de la farmacéutica, lo cual lo hace muy fácil de asimilar y muy interesante. Lo he disfrutado mucho y me ha resultado muy útil para mi desempeño laboral.

    Irene (Granada)

  • Contenta con la calidad del temario.

    Celia (Montevideo - Uruguay)

  • Me ha gustado específicamente, la aclaración de los aspectos prácticos de la traducción.

    Gianni (San José - Costa Rica)

  • El material de estudio es muy completo y claro.

    Carolina (Santiago - Chile)

  • Encantada con el hecho de que hubiese traducciones en cada módulo.

    Sara (España)

  • Opinión

  • Opinión

  • CertificaciónCertificación

  • Opinión

  • Conocer conceptos iniciales del campo de la farmacología.
  • Conocer las partes y los términos clave del prospecto de medicamento.
  • Identificar la forma en que se hace mención a los fármacos en un texto médico en inglés (y cómo los traducimos).
  • Distinguir conceptos clave sobre la farmacocinética y la farmacodinámica.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Graduado en Farmacia (Universidad de Salamanca).
Graduado en Traducción e Interpretación (Universidad de Salamanca).
Doctor en Traducción farmacéutica (Universidad de Salamanca).
Traductor, revisor y redactor autónomo, con las combinaciones lingüísticas de inglés, alemán, francés e italiano a español.
Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).


Biografía

Francisco Bautista —Fran— estudió Farmacia (2007-2013) y Traducción e Interpretación (2011-2015), ambas en la Universidad de Salamanca. Complementó su formación universitaria con una beca Erasmus en la Universidad de Heidelberg (Alemania) y una beca Séneca-SICUE en la Universidad de Barcelona.

Como parte de su experiencia laboral, Fran desempeñó el cargo de traductor interno entre 2015 y 2018 en dos agencias de traducción, y durante ese tiempo se siguió especializando en traducción biosanitaria, principalmente desde el inglés al español. En verano de 2018, dio el salto como autónomo y compaginó su trabajo de traductor con su doctorado en Traducción farmacéutica en la Universidad de Salamanca, que defendió el verano de 2021. 

Además de su trabajo como traductor y revisor, también ha impartido cursos de traducción farmacéutica y ha publicado artículos sobre el tema en diversas publicaciones, incluida la revista Panace@, especializada en traducción médica. En el sector farmacéutico, ha trabajado intermitentemente en oficinas de farmacia.


Curriculum Vitae

Graduada en Lenguas Modernas y Traducción (Universidad de Alcalá de Henares)
Máster Universitario en Traducción Profesional (Universidad de Granada)
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria (Universitat Jaume I)
Traductora y correctora especializada en el ámbito médico-farmacéutico (inglés-español)
Miembro de la Junta Directiva de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad)
Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica)


Biografía

Elisa Manzanal, movida por la pasión por las lenguas y las letras, lleva trabajando en el sector de la traducción desde hace varios años. Ha trabajado en plantilla en una pequeña empresa de traducción, después continuó su labor como traductora y correctora por cuenta propia, y en la actualidad trabaja en un laboratorio farmacéutico como traductora y supervisora de traducción.

Dado que para ella la eterna y polémica dicotomía entre las humanidades y las ciencias no existe, se especializó en traducción médico-sanitaria, concretamente en el campo de la industria farmacéutica.
Aparte de su experiencia laboral, es una fiel defensora de la profesión de la traducción, del asociacionismo y de todo lo que gira a su alrededor. Por este motivo, forma parte de la Junta Directiva de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y es una socia que participa activamente en la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica). Además, siempre que puede, asiste presencial y virtualmente a eventos y actividades traductoriles. Puedes leer sus reseñas en La Linterna del Traductor (la revista multilingüe de Asetrad) y en el «Laboratorio del lenguaje» (bitácora de Fernando A. Navarro en Diario Médico).

 

23ª edición: del 1 al 26 de abril de 2024 - Plazas agotadas
24ª edición: del 16 de septiembre al 11 de octubre de 2024
25ª edición: del 11 de noviembre al 6 de diciembre de 2024

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.



Element

Become a Member


Continue