Aulasic

Traducción en el sector de la moda (EN-ES)

   

Traducción en el sector de la moda (EN-ES)

Modalidad: Online

Precio: 350 €

¡La traducción está de moda!

El sector de la moda genera un gran volumen de negocio en todo el mundo y, en la actualidad, se ha convertido en uno de los mercados de traducción más activos.

La globalización de las estructuras de ventas y muy especialmente la generalización de las ventas online han suscitado la necesidad de dirigirse al público en distintos idiomas. De la mano de este nuevo nicho de mercado ha aumentado exponencialmente la traducción especializada en moda.

La competitividad entre marcas exige, además, que la información se proporcione de forma clara, precisa y localizada, para lo que se requieren profesionales especializados, capaces de ofrecer una traducción de calidad.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.


Máster de Traducción Publicitaria

Módulo 1: Breve introducción a la historia de la moda y del diseño

  • Historia de la moda: orígenes y evolución
  • Diseñadores y otras figuras relevantes
  • Tendencias e inspiraciones
  • Tipos de clientes y marcas
  • El futuro de la moda: la sostenibilidad

Cuestionario


Módulo 2: Los productos y los tipos de traducción

  • Tipos de productos:
    • Accesorios
    • Prendas de ropa
    • Calzado
    • Joyería
    • Otros: artículos de hogar y decoración, muebles
  • Tipos de documentos de traducción:
    • Descripciones de producto
    • Características técnicas
    • Textos tradicionales
  • Otros:
    • Etiquetas de limpieza y mantenimiento de productos
    • Descripciones multiproducto
    • Temporadas y colecciones

Cuestionario y ejercicio de traducción con textos reales


Módulo 3: Terminología

  • Subcategorías de productos
  • Neologismos, anglicismos y galicismos
  • SEO y posicionamiento: palabras clave y enlaces
  • Materias empleadas y técnicas de confección

Prácticas y ejercicios


Módulo 4: El proceso de traducción

  • El brief
  • Las sell sheets: fichas de referencia
  • Glosarios y otras fuentes de consulta
  • Etapas del proceso de traducción:
    • Lectura del brief
    • Investigación y documentación
    • Referencias visuales
    • Adaptación a la cultura y el consumidor objetivos
  • Escollos en la traducción:
    • Terminología ambigua o variable
    • Dimensiones y medidas: convenciones
    • El tono y el registro
    • Ausencia o insuficiencia de materiales visuales o de referencia
    • Copias traducida de otro idioma o mal redactadas
    • Palabras o expresiones vetadas, propias o recomendadas según el cliente
    • Denominación de colores, materiales o diseños propios de una marca

Cuestionario y práctica de traducción con textos reales


Módulo 5: El mercado.

  • Tipos de clientes
  • Competencias del lingüista
  • Partes involucradas en el proceso de traducción en este campo
  • Intermediarios y clientes directos: ¿cómo funcionan?
  • Los samples o muestras previos a una colaboración
  • El mercado actual de la moda: volumen de trabajo

Ejercicio


Práctica final del curso

Encuentro virtual con la tutora



 

  • El curso me pareció excelente como introducción a una temática de difícil acceso, con una instructora capacitada y que trabaja activamente en el mercado al que hace referencia.

    Cecilia (Buenos Aires - Argentina)

  • Lo que más valoro del curso fue el profesionalismo y la buena disposición de Patricia, siempre muy atenta y dando lo mejor de sí.

    Elizabeth (Montevideo - Uruguay)

  • El curso ha cumplido mis expectativas y me ha hecho interesarme aún más por este sector.

    Marina (A Coruña)

  • El curso ha sido muy interesante y he aprendido mucho con él.

    Maria (Madrid)

  • Valoro haber conseguido una nueva especialización tan rápido. He disfrutando muchísimo el temario y me encanta cómo se ha distribuido la información en los módulos (cuando tengo más tiempo los vuelvo a leer porque me encantan).

     

    Lidia (Jaén)

  • El curso me ha gustado mucho y he aprendido muchas cosas. Muchas gracias a Patricia por las correcciones de la prueba final. Han sido muy aclaratorias y de gran ayuda. Ha sido un placer tenerla como tutora y me ha encantado el curso.

    Alejandra (A Coruña)

  • Me ha encantado adentrarme en el mundo de la moda y me alegro de haberme apuntado.

    Jennifer (Barcelona)

  • Creo que los apuntes están muy bien condensados y me están resultando muy útiles. Ya tengo un glosario estupendo del Módulo 2.

    Paula (Logroño - La Rioja)

  • Me ha encantado aprender tantísimo sobre moda, un curso muy completo. ¡Enhorabuena!

    Marta (Barcelona)

  • Opinión curso Traducción en el sector de la moda.

  • Opinión curso Traducción en el sector de la moda

  •  Opinión curso Traducción en el sector de la moda

  • Respecto a Patricia, darle mi enhorabuena porque ha estado continuamente pendiente de todas las dudas y problemas que surgían, y agradecerle su generosidad al compartir sus conocimientos y experiencia con nosotras. 

    María (La Rioja)

  • El curso está bien estructurado y Patricia maneja al dedillo la matería. 

    Rocío (Santiago - Chile)

  • La coordinadora y la tutora han estado siempre disponibles para solucionar mis dudas y con paciencia me han guiado. Me satisfizo cada aspecto del programa.

    Ivana Cecilia (Virginia - Estados Unidos)

  • Tenía muchas ganas de hacer este curso y lo he disfrutado muchísimo. Los contenidos me parecen muy completos y están muy bien estructurados. Creo que los ejercicios de cada módulo son una buena representación de las posibilidades de traducción en este ámbito y los plazos de entrega se adaptan a la carga de trabajo.
    Los temas propuestos en los foros me parecen muy interesantes y se agradecen mucho el interés y la disposición de Patricia en todo momento, tanto para la resolución de dudas como para mantener la dinámica constante. Además, ha compartido un montón de recursos superútiles.
    También me ha gustado mucho el seminario final, considero que es una muy buena forma de cerrar el curso. Muchas gracias por todo :)

    Paula (Logroño - La Rioja)

  • El curso está muy bien elaborado. Además de la parte teórica completa, se presta atención a las dudas, preguntas y errores de cada alumna en particular.

    Ekaterina (Pontevedra)

  • Me he sentido muy a gusto con el curso. 

    Belén (Madrid)

  • Es el único curso en español de la traducción de moda y realmente aprendes mucho.

    Tania (Barcelona)

  • El material didáctico y los recursos proporcionados durante el curso son muy interesantes y prácticos.

    Yerai (Castelló)

  • Recomendacion

  • Recomendación

  • Me ha parecido realmente interesante; con una tutora entregada y conocedora al máximo del tema. He podido apreciar su profesionalidad tanto de traductora como de profesora, y su amabilidad en todo momento para atender nuestras dudas.

    Carmen (Cordoba)

  • Es un curso muy útil ya que no existen muchos de moda hasta el momento, y está enfocado de tal forma que resulta práctico tanto si tienes experiencia como si no.

    Laura (A Coruña)

  • Solo decir gracias. Es un curso muy completo y Patricia, una gran maestra. Todo muy bien organizado y dinámico.

    Aura (Barcelona)

  • Me ha encantado y me gustaría haberle podido dedicar más tiempo. Está muy bien preparado y tanto la formadora como los materiales son perfectos para iniciarse en el ámbito de la traducción en este sector. No dudaría en recomendarlo a otros compañeros.

    Susana (Madrid)

  • Creo que ha sido muy enriquecedor y cualquiera interesado en el ámbito lo disfrutaría

    Marina (Ciudad Real)

  • Me ha parecido un curso muy bien organizado con una profesora tremendamente eficaz a la cabeza que nos ha proporcionado un material tremendamente interesante, además de añadir siempre información extra y resolver nuestras dudas de manera detallada.

    Inmaculada (Madrid)

  • El curso ha superado mis expectativas, la calidad de la información es buenísima y las prácticas con las correcciones son muy útiles.

    Miriam (Málaga)

  • Pienso que si alguien está interesado en este sector, es un curso muy completo.

    Sonia (Londres - Reino Unido)

  • A destacar la estructura del curso y la calidad de los contenidos.

    Maria (Tarragona)

  • Es un curso muy interesante y completo, me ha servido de mucho.

    Andrea (Madrid)

  • El curso cumple todo lo que promete: los temas han sido muy interesantes, la información está perfectamente seleccionada y la atención de Patricia ha sido excepcional. En definitiva, un curso ideal para comenzar en el sector de la moda.

    Alba (Alicante)

  • El curso está fantástico. Me ha gustado mucho ¡gracias!

    Esther (Málaga)

  • He disfrutado mucho el curso y he aprendido muchas cosas nuevas. Además, el trato de la tutora y de la coordinadora han sido excelentes.

    Patricia (Almería)

  • El curso me ha encantado. La materia está muy bien organizada y preparada. La tutora, Patricia, tiene un gran conocimiento de la materia y las prácticas han sido muy interesantes. He aprendido mucho tanto con el temario como con los debates propuestos en el foro.

    Claudia (Langreo - Asturias)

  • Muy satisfecha con la atención personalizada y la excelente calidad del material de estudio proporcionado.

    Yolanda (A Coruña)

  • Un curso práctico y muy útil para conocer de primera mano el sector de la traducción especializada en moda.

    Julia (Madrid)

  • He disfrutado mucho el curso y siento que he aprendido muchísimo, pero he ido un poco agobiada, por lo que lo recomendaría sin duda, pero teniendo en cuenta la carga de trabajo.

    Sofía (Granada)

  • Siempre es interesante aprender y formarte en nuevas especialidades y, en este caso, he disfrutado mucho.

    Clara (Benicarló - Castellón)

  • Creo que las prácticas de cada módulo se adecuan bien a la teoría. Realmente, la práctica es lo que te hace aprender más, tanto al hacerla, como al corregirla. También estoy muy satisfecha no solo con la teoría proporcionada, pues abarca muchos temas, sino también con la ampliación que se realiza en el foro de tutoría.

    Belén (Badajoz)

  • Un temario muy interesante.

    María (Murcia)

  • El temario es amplio y variado.

    Patricia (Ceuta)

  • El material es brillante y los comentarios de la tutora muy útiles y prácticos.

    Sandra (Castellón de la Plana)

  • Recomenacion moda

  • Recomendación moda

  • Recomendación moda

  • Moda

  • Recomendación

  • Me ha gustado mucho que la tutora esté realmente involucrada y que nos haya querido transmitir esa motivación, además de ofrecernos mucha información adicional al curso por medio de los foros y mensajes. Lo he apreciado mucho, y gracias a ello también las compañeras hemos podido participar de forma bastante activa y aportarnos cosas las unas a las otras.

    Esperanza (Cádiz)

  • La cantidad de recursos y «trucos» que se consiguen a través de los foros y el temario.

    Cristina (Madrid)

  • Los apuntes de Patricia son muy buenos y me ha gustado mucho tanto el contenido como las imágenes que se incluían. Los recursos que nos ha facilitado en los foros de la plataforma también me han parecido muy interesantes.

    Laura (Berlin - Alemania)

  • Lo que más me ha gustado del curso es que el material de estudio es muy completo y los ejercicios prácticos están muy bien elegidos porque me han ayudado a ampliar mis conocimientos y a ponerme a prueba en algunas partes.

    Violeta (Málaga)

  • Tiene una gran variedad de traducciones.

    Alba (Murcia)

  • Los aspectos que más me han satisfecho han sido la metodología y la forma de impartir el temario por parte de Patricia.

    Alba (Alicante)

  • Lo que más me ha gustado ha sido la calidad de los materiales, intercambios en los foros y profesionalidad y disponibilidad de la tutora.

    Lidia (Perret - Francia)

  • He adquirido nuevos conocimientos, y el material es muy bueno :)

    Isabel (Chesterbrook - Estados Unidos)

  • Los temarios tan completos y los foros donde interecambiar ideas y donde la tutora nos daba más materiales para consultar.

    Mar (Barcelona)

  • Es un curso completísimo, la dedicación y la atención de la tutora ha sido estupenda, los materiales están muy bien explicados y los ejercicios prácticos son muy útiles.

    Paula (Alicante)

  • Fantásticos los materiales y la dedicación de la tutora. El trato ha sido excelente, totalmente personalizado.

    Irene (Granada)

  • Me ha gustado todo.

    Elisa (Madrid)

  • Estoy más que agradecida por la generosidad, capacidad de síntesis y el profesionalismo mostrados por la profesora Patricia al compartir sus conocimientos y experiencia en la traducción. El curso colmó mis expectativas. La profesora me ha inspirado a seguir una pauta de trabajo y aprovechar más eficientemente los recursos brindados. Gracias.

    Carmen Julia (Callao - Perú)

  • Me ha encantado el curso en sí, creo que abarca muchísimo contenido que no se encuentra fácilmente en ningún otro lado ya que al final todo son apuntes y glosarios que la propia Patricia ha ido haciendo a lo largo de los años. Sin duda, Patricia es una profesional impecable y una tutora increíble, su trato ha sido siempre perfecto y la cantidad de comentarios que hace aportan muchísimo. Me ha gustado mucho también que haya tantos foros para poder hablar y aportar más cosas con las compañeras, ya que sin ellos, al ser online, sería todo más impersonal y de esta forma ha sido más ameno.

    Esther (Almería)

  • Muy buen temario.

    Ivana (Granada)

  • Opinión

  • ComentarioCertificado

  • PerfilComentario

  • Certificado

  • Recomendación

  • Recomendación

Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.

Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.

Practicar diversas tipologías de textos con distintos niveles de dificultad con objeto de afrontar y aprender a solucionar los obstáculos que puede presentar esta modalidad de traducción.

Conocer las opciones de mercado que el sector de la moda ofrece para la traducción.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciatura en Traducción e Interpretación EN, FR - ES (Universidad Europea de Madrid, 2006)
Posgrado en Traducción médico-sanitaria (Universidad Jaume I e Imperial College London, 2010)
Fashion and Sustainability: Understanding Luxury Fashion in a Changing World (University of Arts London London College of Fashion, 2020)
Gender Representation in Media (Strathclyde University, Glasgow, 2020)
Correctora profesional certificada (Cálamo y Cran, 2009)
Baccalauréat francés 2002 (Saint Louis des Francais)


Biografía

Patricia traduce, corrige y redacta contenido para empresas de marketing y marcas de moda y cosmética, así como para agencias especializadas en comunicación, transcreación y publicidad. Además de su actividad como traductora, correctora y copywriter, también está especializándose en identidad de género en los medios de comunicación y en moda sostenible, aplicándolo en sus cursos y en su trabajo diario.

Lleva trabajando en el sector de la traducción desde que se licenció en 2006, primero como traductora técnica y médica, y posteriormente como traductora especializada en transcreación para moda, cosmética, arte, marketing y tecnología. También ha sido traductora en plantilla y gestora de proyectos en Madrid y Londres. Es bilingüe francés-español desde los 3 años y ha vivido varios años en Londres, Reino Unido, lo cual explica en parte su pasión y dedicación al sector de la moda desde niña. La alta costura y el prêt-à-porter no son sus únicos intereses, sino que son parte de su vehículo creativo, igual que el arte, la arquitectura y la literatura.

Traduce, revisa y crea contenido para marcas de alta gama como Louis Vuitton, Tommy Hilfiger, MADE.COM, Nike, Ralph Lauren, Belstaff, Charlotte Tilbury, para tiendas como Sephora y para plataformas multimarca como Net A Porter, Farfetch o Asos.

16ª edición: del 9 de septiembre al 11 de octubre de 2024

 



Element

Become a Member


Continue