Aulasic

Formación de calidad 
para traductores
  • Asistencia técnica para traductores

    Te ayudamos en los procesos técnicos y/o gestionamos tus proyectos de traducción.

  • Trabaja con nosotros

    Si te pica el gusanillo de la docencia y crees que puedes aportar nuevos conocimientos a otros colegas, contacta con nosotros. En AulaSIC estaremos encantados de escuchar tus propuestas.

  • AulaSIC puede ayudarte a localizar nuevos colaboradores

    Como centro de formación continua para traductores, con más de 17 años de andadura, contamos con una amplia base de datos de antiguos alumnos. Todos ellos traductores profesionales en las más diversas especialidades y combinaciones lingüísticas.

Cursos

Opiniones

  • En tan solo unos meses el curso me ha proporcionado conocimientos avanzados de SDL Trados Studio. Considero este curso una inversión para mi futuro profesional. Estoy muy satisfecha.


    Martina (Barcelona), Master de SDL Trados Studio

  • Sólo una última palabra: chapeau. Valoración del curso: 10


    Ana (Arrigorriaga - Vizcaya), Traducción de páginas web

  • Buena organización, buen desarrollo y buena elección de contenidos. Es un gran curso.


    Lucía (Almeria), Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial

  • El Curso de Trados me ha resultado muy útil. Había intentado realizar otros cursos de Trados en otros sitios, pero me resultaba muy difícil, sin embargo con este curso he podido adquirir conocimientos sobre Trados, y manejarme con él.


    Lucía (Alcoi - Alicante), Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial

  • Me dedico a la corrección de textos y me ha resuelto muchas dudas y lagunas en el campo. Creo que me ayudará a disminuir los tiempos de ejecución.


    Marta (Granollers - Barcelona), Word avanzado para traductores

  • Se trata de un curso de enorme utilidad, con un contenido muy bien estructurado y completo, así como fácil de comprender. Además resulta muy interesante y despierta las ganas de seguir aprendiendo y profundizando en el tema de la traducción de patentes.


    Celia (Los Corrales de Buelna - Cantabria), Traducción de patentes (EN-ES)

  • Lo recomendaría porque creo que el curso aporta los conocimientos necesarios para adentrarse en la especialización de Veterinaria.


    Nuria (Sheffield - Reino Unido), Traducción veterinaria (EN-ES)

  • Es muy útil. No se puede explicar más en menos tiempo.


    Felipe (Totana - Murcia), Localización de videojuegos

  • El curso es definitivamente instructivo. He aprendido mucho y es la respuesta exacta a mis expectativas. En general estoy muy conforme, los profesores han estado siempre presentes respondiendo y atendiendo dudas. Muchas gracias.


    Elisa (Highlands - Reino Unido), Traducción en energías renovables y eficiencia energética (EN-ES)

  • He tomado contacto con el tema de las enegrías renovables, he ampliado mi vocabulario y he podido traducir textos reales. Considero que las aclaraciones de la tutora han sido siempre acertadas y sus correcciones exactas y justificadas.


    Daniel (Hamburg - Alemania), Traducción en energías renovables y eficiencia energética (DE-ES)

  • El curso ha sido muy completo y satisfactorio. Se adquiere un gran aprendizaje y un material muy valioso. La profesora sabe transmitir sus conocimientos, tanto en calidad de arquitecta como de traductora y docente.


    Maria (Madrid), Traducción técnica de arquitectura (EN-ES)

  • Me parecéis un equipo estupendo y de grandes profesionales, la información de los manuales es detallada, y paso a paso. ¡Enhorabuena! Creo que me matricularé en un futuro en algún otro de vuestros cursos para traductores, pues la experiencia ha sido muy positiva.


    Carla (Zaragoza),

  • La información es completa y el curso está muy bien organizado.


    Migdalia (Rhode Island - US), Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)

  • El curso me ha encantado, el material ha sido mucho más amplio de lo esperado y creo que con los conocimientos adquiridos en este mes (dada su profundidad) no me daría miedo empezar a traducir sola documentos de esta temática.


    Marta (Barcelona), Traducción Financiera: La empresa y los estados financieros (EN-ES)

  • La interacción con el profesor es muy valiosa porque está atento a nuestras dudas y las responde de manera extensa cuando es necesario.


    Isabel (Laval - Canadá), Traducción de documentos bancarios (EN-ES)

  • Todo lo que siempre quise saber sobre cómo iniciarme en la traducción profesional y que nunca me habían contado... ¡Gracias!


    Rosa (Murcia), Cómo buscar trabajo en traducción

  • En realidad, no sé que decir, salvo que vuestros cursos es lo mejor que me ha pasado en los últimos años y mi socio (que es muuuuucho más listo que yo) está impresionado cuando voy fardando con las bases de datos.


    Iris (Madrid), Terminología: obtención y gestión

  • La comunicación con los estudiantes y la plataforma utilizada son excelentes. Lo importante para mi, además de aprender, fue el estímulo a la curiosidad para seguir preparándome.


    Victor (Summer Hill - Australia), Normas de estilo para traducir y redactar textos científico-técnicos

  • Valoro los conocimientos adquiridos, la resolución de dudas y la metodología.


    Raquel (Santiago de Compostela - A Coruña), Traducción de Medicina Oriental (EN-ES)

  • Estoy contenta con el material proporcionado, así como los recursos ofrecidos. Sobre todo, agradezco a María toda su ayuda y paciencia con la que respondía las consultas planteadas a lo largo del curso.


    Joanna (Madrid), Traducción con SDL Trados Studio. Nivel avanzado

  • Sin saber nada del ámbito de la TA he logrado conocer y manejar los programas y cuáles son las características más importantes de esta disciplina. Cualquiera con las ganas de aprender y con interés por el subtitulado puede intentarlo sin problemas con este curso.


    Andrea (Madrid), Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)

  • A mí el curso me ha servido mucho de acuerdo con el nivel de conocimientos que tenía yo antes de empezar y con mis objetivos de crearme un logo, una página web, etc.


    Silvia (Sant Boi de Llobregat - Barcelona), Marketing para traductores

  • No cabe la menor duda que he aprendido un montón.


    Sophie (Donostia- San Sebastián),

  • Los tutores son muy amables y sus explicaciones son claras y exhaustivas.


    Anna (Barcelona), Curso de SDL Trados Studio. Nivel inicial - Barcelona

FAQs

¿Cómo entro al campus de AulaSIC?

Antes de iniciar el curso te enviaremos las claves de acceso al campus junto con otras informaciones de tu interés.

Una vez que tengas tus claves, puedes entrar mediante el botón que hay en la parte superior de la página principal de nuestra web o pulsando aquí.

¿Qué tipo de certificación obtendré al finalizar el curso?

Si has superado la formación recibirás un certificado que lo acredita.

Además tendrás una página personalizada dentro de nuestro servidor donde constará el título que acabas de recibir junto con los que ya hubieras obtenido en nuestro centro de formación. Puedes enlazar esta página en todos tus recursos particulares, en tu blog, en tu perfil, en las redes sociales... o presentar la URL como referencia de la formación que has superado en AulaSIC.

Me gustaría saber cómo sería el pago en cuotas, con qué frecuencia y qué cantidad

En la reserva se realiza el pago del 30% del importe del curso. El resto se fracciona en pagos en un número que depende de la fecha de la convocatoria del curso que se elija. Por otra parte, los plazos pueden personalizarse si se desea, sabiendo que durante la primera semana del curso debe haberse abonado como mínimo el 50% del importe y durante la última semana del curso, la totalidad de dicho importe.

Element

Become a Member


Continue