Modalidad: Online
Matrícula conjunta para los dos cursos de traducción audiovisual
Prepárate para acceder a uno de los mercados de traducción más activos actualmente.
Combinación lingüística EN-ES
Es posible solicitar el cambio de edición de cada uno de los módulos. Siempre que el cambio se solicite antes de la mitad del periodo lectivo, no tiene coste alguno.
Traducción audiovisual: Subtitulado
Módulo 1: Introducción a la traducción audiovisual: la subtitulación
Ejercicio: traducción y condensación (con Subtitle Workshop)
En este módulo se presentará Subtitle Workshop como herramienta de trabajo durante el curso, con su tutorial correspondiente y enlace para la descarga gratuita de la última versión.
Módulo 2: La subtitulación: particularidades y características
Ejercicio: traducción y segmentación (con Subtitle Workshop)
Módulo 3: Técnicas de subtitulación interlingüística
Ejercicio: traducción y localización
En este módulo aprenderemos a importar subtítulos a Subtitle Workshop, una vez traducidos en Word y adaptado el formato (para subtítulos), y a localizar los tiempos de entrada y salida: spotting.
Módulo 4: Software y formatos de subtitulación
Ejercicio: traducción y localización de subtítulos
Ejercicio final: traducción, localización y facturación del encargo
Sesión online con la tutora: Mercado actual en subtitulado, plataformas VOD y condiciones laborales
Traducción audiovisual para doblaje
Módulo 1: introducción a la traducción audiovisual para doblaje
Prácticas y ejercicios
Módulo 2: ¡a traducir!
Prácticas y ejercicios
Módulo 3: particularidades y retos de la traducción para doblaje
Prácticas y ejercicios
Módulo 4: el traductor profesional
Práctica final
Sesión online con la tutora destinada las últimas dudas y a la incorporación al mercado de la traducción para el doblaje
Objetivos:
Capacitar a futuros profesionales de la traducción audiovisual de manera integral.
Dirigido a:
Para participar en estos cursos es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Es recomendable tener experiencia previa en traducción.
Durante el curso de Traducción audiovisual: Subtititulado se recomendará el uso de herramientas gratuitas para realizar los ejercicios, tanto en soporte para Windows como para Mac.
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra y traductora-intérprete jurada de alemán nombrada por el MAEC, realizó el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB, especializándose en accesibilidad audiovisual.
En la actualidad se dedica a la traducción tanto para doblaje como para subtítulos de todo tipo de productos audiovisuales, especialmente de series, películas y documentales tanto para cine como para diferentes canales de televisión (TVE, Canal ARTE), plataformas VOD (Netflix, HBO, Filmin y Movistar+) y festivales, como el Festival de Cine Alemán y el festival de Cine Canadiense de Madrid, además de a la subtitulación para sordos. Subtituladora de series como Euphoria, Guerrilla y Sally4Ever de HBO, entre otras. También cuenta con experiencia en localización y control de calidad de subtítulos.
Es miembro de ATRAE y DAMA.
Licenciada en Traducción e Interpretación (2001-2005) – Universidad Pontificia de Comillas
Máster en Traducción, Doblaje y Subtitulación (2009-2010) – Universidad Europea de Madrid
Traductora de inglés, alemán, italiano, francés y portugués a castellano
Tras comenzar en 2010 en el mundo audiovisual como supervisora de calidad para Disney en SDI Media, en la actualidad se dedica exclusivamente a la traducción audiovisual. Ha vivido en Francia, Italia, Alemania, Países Bajos y Portugal. Cuenta con más de 200 proyectos audiovisuales tanto para cine como televisión y plataformas digitales. Entre otros, es la traductora de Soul de Pixar, Mulán y Dumbo de Disney, Nosotros de Jordan Peele y María, Reina de Escocia, y de series como Peaky Blinders, Gomorra, La amiga estupenda, Crazy Exgirlfriend y Vampirina. También cuenta con experiencia en subtitulación y en la traducción de videojuegos. Es miembro de ATRAE y DAMA.
Entre otros, es la traductora de Soul de Pixar, Mulán y Dumbo de Disney, West Side Story de Steven Spielberg, La Casa Gucci, Nosotros de Jordan Peele y María, Reina de Escocia, y de series como Peaky Blinders, Gomorra, La amiga estupenda, Crazy Exgirlfriend y Vampirina.
Premio Nacional del Doblaje ReTake 2020 a la mejor traducción para doblaje por María, Reina de Escocia
Candidata al Premio ATRAE 2021 a la mejor traducción para doblaje de un largometraje por Soul
Twitter: @camino_alicia