Aulasic

Orto(tipo)grafía del español y comparada

   

Orto(tipo)grafía del español y comparada

Modalidad: Online

Precio: 350 €

Matricularse Más Información

Curso de ortografía usual y especializada del español y de ortotipografía comparada ES-EN/FR/DE.

Para el traductor, este curso proporciona los conocimientos de adaptación de convenciones ortotipográficas que debe dominar un traductor editorial y literario.
Para el corrector, constituye un paso previo de adquisición de conocimientos normativos para el curso de nivel avanzado Edición de textos y corrección de estilo

Formamos profesionales para el sector editorial.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.

Módulo 1. Introducción a la ortografía especializada

  • Diferencia entre ortografía usual y ortografía especializada
  • Contenido de la ortografía usual y la ortografía especializada
  • Fuentes normativas y obras de referencia de ortografía usual y especializada del castellano
  • Fuentes normativas y obras de referencia de ortografía especializada en lenguas de traducción usuales (inglés, francés, italiano, alemán y catalán)
  • La revisión y control de cambios con el procesador de textos

Ejercicio práctico no evaluable (práctica 1): Aplicación del sistema de control de cambios del procesador de textos.

 


Módulo 2. Ortografía usual del español y comparada (EN/FR/DE-ES)

  • Abreviaciones
  • Acentuación
  • Cantidades
  • Mayúsculas y minúsculas
  • Signos ortográficos (de puntuación y auxiliares)

Ejercicio teórico evaluable: Cuestionario autocorrectivo de 30 enunciados breves con errores relacionados con el temario del módulo.


Módulo 3. Ortotipografía del español y comparada (EN/FR/DE-ES)

  • Citas textuales
  • Clases de letra
  • Diálogos y pensamientos
  • Espacios especiales
  • Signos especiales

Ejercicios prácticos:

Ejercicio teórico evaluable: Cuestionario autocorrectivo de 10 enunciados breves con errores relacionados con el temario del módulo.

Ejercicio práctico evaluable (práctica 2):

  • OPCIÓN PARA CORRECTORES: Corrección de errores ortotipográficos en un capítulo de una obra literaria traducida del inglés americano al castellano peninsular.
  • OPCIÓN PARA TRADUCTORES: Traducción y adaptación ortotipográfica al español (de la variante del alumno) de un capítulo de una obra literaria, a escoger entre tres lenguas: inglés británico, francés o alemán.

Módulo 4. Ortografía técnica y bibliográfica 

  • Alfabetización
  • Organización textual: partes, capítulos, apartados y subapartados
  • Signos especiales (técnico-centíficos) 
  • Símbolos

Ejercicio práctico evaluable (práctica 3): Corrección integral.


 

Dirigido a:
Correctores, traductores, filólogos y profesionales del sector lingüístico.

Objetivos: 
Con una metodología que combina la exposición teórica y la aplicación práctica, el curso aporta:

  • los conocimientos de ortografía usual del español y de ortografía especializada que se aplican en la escritura, traducción y corrección de todo tipo de textos;
  • los conocimientos de las diferencias entre las tradiciones ortotipográficas del español y de otros idiomas (especialmente inglés, francés y alemán) que se aplican en la traducción de libros.

Formación virtual con manuales, sesiones online, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.


Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

No hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua.  La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae
  • Licenciada en Filología Hispánica (especialidad: Lengua Española) por la Universidad de Barcelona (1990)
  • Máster en Edición por la Universidad de Barcelona-Fundació Bosch i Gimpera (1992)

Biografía

Desde 1990 ha trabajado como lectora, editora, coordinadora de producción, redactora, correctora y traductora en y para distintas editoriales de España y Bélgica. 

Desde 1997 ejerce también como profesora de edición, corrección de textos, estandarización del español, tipografía y estilo editorial en posgrados y maestrías de Traducción (Universitat Pompeu Fabra), Corrección (Universitat de Girona) y Edición (Universitat Oberta de Catalunya, Universidad de Alcalá-IPECC, Idec-Universitat Pompeu Fabra), así como en asociaciones profesionales de traductores. Como docente de formación profesional continua, ha sido formadora en Editrain-Federación de Gremios de Editores de España e imparte el certificado profesional oficial «Assistència a l'Edició» para el Servei d'Ocupació Català.

Es autora de Normas de presentación de originales para la edición (Gijón: Trea, 2001) y del Libro de estilo de Edebé (Barcelona: Grupo Edebé, 2009; no venal). Junto a Montserrat Alberte, dirigió y editó El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española (Barcelona: Melusina, 2011), obra en colaboración de la que también es coautora. Ha publicado diversos artículos sobre procesos editoriales, estilo en los medios escritos y planificación del español en el suplemento cultural Ñ (Grupo Clarín), en las revistas Panace@, Páginas de Guarda y Español Actual, en la colección Nuevos Hispanismos (Vervuert/Iberoamericana) y en publicaciones del Institut d'Estudis Catalans, entre otros medios. En la red, ha sido administradora de los boletines sobre lengua y edición Infoeditexto e Infoedicat, y autora de los blogs Addenda et Corrigenda y De Editione.

 

2ª edición: del 7 de octubre al 8 de noviembre de 2024.

 



Element

Become a Member


Continue