Aulasic

Opiniones

Opiniones del curso Psicopatología: Teoría y práctica para traductores

Ver todas las opiniones


  • Recomendación Traducción de páginas web

  • El curso es interesante y bien organizado y la puntuación refleja mi satisfacción con el mismo. Me ha parecido particularmente útil para familiarizarme con cierta terminología específica y para identificar algunos recursos especializados. Sin duda, es un campo en el que me encantaría seguir especializándome. Interesante curso y una tutora estupenda. Gracias.

    Mercè (Estacion de Cártama - Málaga)

  • En general, he aprendido bastante y los manuales están bien configurados.

    Lucía María (Lorca - Murcia)

  • Tengo poca experiencia en traducción médica, pero siento que en estas 4 semanas aprendí mucho. Me llevo mucha teoría y práctica para seguir creciendo como profesional, de la mano de una excelente tutora.

    Ariadna (Caba - Argentina)

  • La motivación principal de la puntuación que acabo de proporcionaros es la de estar contentísima con este curso. Está a la altura de lo que esperaba de un profesional y, además, he disfrutado mucho trabajando con la tutora y mis compañeras. Es un lujo poder hacer cursos como estos. ¡Felicidades!      Me encantaría hacer más cursos de este tipo. Espero que en un futuro pueda disfrutar de más cursos impartidos por Milagros.

    Marie-Claire (Las Palmas de Gran Canaria)

  • Me ha parecido un curso muy bueno que permite al traductor empezar a especializarse en este ámbito.

    Inés (Tona - Barcelona)

  • Considero que he aprendido mucho y que el curso ha satisfecho mis expectativas. Me veo más preparada para trabajar en mi ámbito habitual, que es el de la traducción médica, y dotada de recursos con los que entender mejor los textos y, en consecuencia, trasladarlos mejor. Creo que Milagros ha hecho un gran trabajo. Todo lo aprendido me anima a seguir leyendo y profundizando en la materia. Muchas gracias.

    Cristina (Ferrol - A Coruña)

  • Aunque he tenido problemas a la hora de compaginar mis obligaciones profesionales y personales, tanto la atención de la persona que impartía el curso como la coordinación ha sido impecable. Gracias.

    Núria (Cardedeu - Barcelona)

  • El curso me ha gustado mucho. Lo único que cambiaría es la entrega del material. El módulo 1 fue un poco escaso y el módulo 3 muy  largo. A mi en particular se me hizo complicadito seguir este módulo puesto que coincidió con la fiesta de Thanksgiving aquí en EE. UU.
    Estoy contenta con mi nota y los comentarios,  teniendo en cuenta que soy intérprete y hace tiempo que no traduzco, aunque me sigue apasionando. De disponer de tiempo suficiente, creo que habría necesitado casi una hora diaria más para la compilación de mi propio glosario con algunos conceptos, al que incorporaré el glosario proporcionado al final, !me encanta!
    Muchas gracias a Milagros y a Anna.

    Cristina (Philadelphia - Estados Unidos)

  • He aprendido muchísimo con el curso. Además, Milagros se ha mostrado siempre dispuesta a resolver todas las dudas y se nota que es una experta en este tema. Al principio me parecía que el nivel del curso era muy básico, pero a partir de la segunda semana cambié de opinión y empecé a disfrutar de verdad del curso. Hay mucha información y a veces me ha costado llevarlo todo al día  pero está bien tener los manuales para poder releerlos con más calma en el futuro. Las prácticas me han dado la oportunidad de investigar un poco y los textos de los ejercicios vienen de páginas muy interesantes.
    Valoro mucho la actitud de Milagros porque siempre nos ha invitado a hacer preguntas. ¡También se agradece el glosario "sorpresa" que ha preparado!
    En definitiva, estoy más que satisfecha con el curso y no dudaría en recomendarlo.

    Itziar (Bilbao - Vizcaya)

  • La atención tanto vuestra como de la tutora es excelente. En general, el curso me ha parecido bueno y lo recomendaría a quien busque una primera toma de contacto con este campo. El ejercicio final, el «examen», me pareció magnífico y me lo pasé pipa haciéndolo. La dificultad, efectivamente, no se debía al uso de términos más o menos peregrinos en el texto fuente, sino que se ponían a prueba las dotes de traductor de cada uno. No es frecuente que un examen de traducción esté así de bien planteado. El único caso que me viene a la memoria ahora de los que he hecho es el del Institute of Linguists, el DipTrans. Un saludo y... hasta pronto: volveréis a saber de mí en breve (curso de traducción de patentes).

    Sara María (Wallington - Reino Unido)

  • Recomendación curso

  • Los contenidos son apasionantes y en las propuestas de prácticas ofrecidas por la profesora se hace patente la maestría con la cual aborda la materia.

    Rocío (Madrid)

  • Me ha gustado mucho. Proporciona todos los aspectos necesarios sobre psicopatología para empezar a adentrarse en este ámbito y aún con el poco tiempo el temario es detallado.

    Bárbara (Alicante)

Element

Become a Member


Continue