Aulasic

Terminología médica

Matricularse Más Información

Terminología médica

Modalidad: Online

Inicio: 3 Junio

Precio: 330 € 240 € Matrícula avanzada

Un curso indispensable para los profesionales lingüísticos que deseen especializarse en medicina o para aquellos que necesiten consolidar su dominio terminológico en este campo.

Para los traductores especializados en medicina, conocer la terminología específica es fundamental. Muchas veces, desconocemos de dónde provienen los términos que se utilizan en los textos médicos, así como el significado de los sufijos, prefijos, raíces, acrónimos y demás cuestiones lingüísticas.

Este curso pretende acercar a los alumnos al ámbito de la terminología médica, de forma tal que cuenten con herramientas para comprender los términos que surjan en su labor como traductores, o bien como lectores de textos especializados. Se abordarán cuestiones históricas y lingüísticas de la terminología, así como vocabulario específico de anatomía, fisiología y patología.

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.

ÚLTIMAS PLAZAS.


 

Máster de Traducción Médica

Módulo I: Cuestiones lingüísticas

  • Qué es la terminología médica
  • Historia de la terminología médica
  • Prefijos y sufijos
  • Acrónimos, epónimos, homónimos, plurales
  • Cómo decodificar los términos médicos

Ejercicios y evaluación


Módulo II:  Terminología anatómica

  • Terminología de la organización del cuerpo humano
  • Terminología de cavidades, huesos, músculos y órganos
  • Términos direccionales y anatómicos
  • Terminología de las regiones corporales

 Ejercicios y evaluación


Módulo III: Terminología fisiológica

Terminología de los sistemas y aparatos del cuerpo humano

  • Respiratorio
  • Circulatorio
  • Gastrointestinal
  • Endocrino
  • Nervioso
  • Urinario
  • Reproductor

 Ejercicios y evaluación


Módulo IV: Terminología patológica

  • Términos relacionados con enfermedades
  • Términos de anatomía patológica
  • Errores terminológicos que se trasladan al público: el caso de la serie de televisión House, M.D.

Ejercicios y evaluación final

  • El curso ha cumplido con creces mis expectativas.

    Ana Isabel (Madrid)

  • No hay mucha oferta de cursos de terminología médica en español y por eso tomé el curso, fue como un repaso intensivo de terminología médica y en ese sentido lo disfruté mucho. Gracias.

    Isabel (Rockville - Estados Unidos)

  • - En general el curso me proporcionó nuevos términos que pueden servirme para mis traducciones diarias.

    - Me recordó varios términos de la anatomía y fisiología humanas que había estudiado hace tiempos.

     

    Esperanza (Fresno - Estados Unidos)

  • Este curso me ha encantado, volvería a tomar otro curso con Aula SIC sin pensarlo. Excelente selección del material, excelente organización. Este curso ha superado mis expectativas.

    Maria Alicia (Tucson - Estados Unidos)

  • El curso no es que haya respondido a mis expectativas, ¡es que ha saltado la banca! Me ha encantado, y además creo que me ha reconciliado con las Ciencias Naturales ;-) Con todo lo teórico que es el tema, habéis logrado que sea muy práctico, y realmente apasionante. ¡Enhorabuena! Un curso absolutamente fantástico.

    Esperanza (Madrid)

  • El material y la información son excelentes, además de que el tema es muy interesante.

    Victor (New South Wales - Australia)

  • El curso en general me ha parecido muy interesante. Estoy deseando saber ya mi calificación final y poder empezar con el siguiente curso.

    Marian (Castellón)

  • Como médico, me ha interesado poder repasar la nomenclatura en inglés.  Sugeriría el curso a otras personas. 

    Juan Carlos (Bogotá - Colombia)

  • Me ha parecido un curso útil y completo. 

    Rocío (Viena - Austria)

  • La verdad que he hecho 5 cursos de traducción médica y este es el mejor organizado de todos.  Excelente organización de materiales. Realmente los felicito.

    Jorge Ignacio (Córdoba - Argentina)

  • El curso en general me ha parecido muy completo.

    Ana (Valladolid)

  • Me parece que es un curso estupendo que te aporta una base teórica perfecta y necesaria para todo traductor médico.

    Matilde (Cáceres)

  • El material del curso era muy completo y detallado, de manera que (tal como esperaba) me permitió aprender mucha terminología especializada en la materia. Además, la tutora respondió rápida y adecuadamente a todas las preguntamos que le planteamos y creo que efectivamente domina la materia. También aprecié los ejercicios prácticos de traducción.

    Ana (Granada)

  • Es el curso perfecto para empezar a obtener una buena base en terminología médica.

    Elena (Madrid)

  • Estoy satisfecha con el curso

    Montserrat (Barcelona)

  • Este curso me ha parecido muy bueno e interesante. En estas pocas semanas he aprendido muchísimo.

    Laia (Barcelona)

  • Considero que, como traductores, tenemos el deber de mantener una formación continua completa y de calidad. Aulasic la ofrece, tanto en este curso como en otros. Por eso lo valoro positivamente y lo recomiendo a todo el mundo.

    Sergio (Barcelona)

  • Es un curso muy extenso y muy bueno. El material está bastante completo y los ejercicios están muy bien elaborados.

    Tania Mary-Lú (México)

  • He aprendido mucho y estoy muy satisfecha con el resultado. El curso me ha resultado muy útil y me ha permitido elaborarme un glosario de más de 900 términos de anatomía, fisiología y anatomopatología.

    Rosalía (Móstoles - Madrid)

  • La recomendaría porque se aprende muchísimo. Por otro lado, el conocimiento general que se aporta en el curso es muy útil como material de referencia en un futuro.

    Cristina (Madrid)

  • Disfruté mucho aprender algo nuevo y valoro mucho la posibilidad de poder hacerlo en mi casa, a mi propio ritmo, sin tener que descuidar mi otras responsabilidades

    Carolina (Auckland - Nueva Zelanda)

  • El curso es claro y ameno, contiene muchos recursos y el contenido se adapta a lo que esperaba

    Paloma (Madrid)

  • He quedado muy satisfecha con el curso, me parece que es muy buen comienzo para quien se quiera adentrar en la terminología médica. En cuando a los conocimientos adquiridos, en mi caso los términos en español me ha venido bien para repasar (antes de Traducción estudié Enfermería), pero no conocía algunos de los términos en inglés. Es muy cómodo tener la traducción entre corchetes cuando se estudia el temario, creo que es buen método para relacionar los términos (además de los diagramas en ambos idiomas, que son de gran ayuda).

    Eva (Guadalajara)

  • El curso fue muy estimulante, informativo, un desafio, pero muy bueno.  Era lo que necesitaba para mejor mi conocimiento

    Hilda (Dakota - Estados Unidos)

  • Es muy interesante y didáctico

    Natali (Lima - Perú)

  • Es un curso muy completo y muy denso.

    Paula (Herts - Reino Unido)

  • Estoy muy conforme con el curso. El programa es super completo y aprendo mucho con esta metodología. 

    Victoria (Maryland - Estados Unidos)

  • El curso proporciona una importante cantidad de conocimientos sobre terminología médica al traductor. 

    Elizabeth (Las Palmas)

  • Es muy completo y brinda información valiosa.

    Sofía (Montevideo - Uruguay)

  • El material del curso es excelente

    Karin (Madrid)

  • El contenido es el adecuado y me servirá como material de referencia sin duda en futuras ocasiones.

    Ane (Bizcaia)

  • Es un curso muy enriquecedor.

    Antonio (Sevilla)

  • Buen curso. 

    Paula (Toledo)

  • He aprendido muchos conocimientos nuevos y estoy muy contenta con todo el material que se ha proporcionado y la organización del curso en general.

    Nuria (Barcelona)

  • El curso es completo y proporciona una base sólida para continuar ahondando en la materia.

    Gregorio (Montreal - Canadá)

  • Es un curso lleno de información fundamental para comprender a fondo conceptos con los que nos encontramos todos los días al trabajar.

    María Cecilia (Cordoba - Argentina)

  • Aprendí muchísimo.

    Stefania (Buenos Aires - Argentina)

  • Material didáctico muy bien preparado y extenso.

    Esther (Norderstedt - Alemania)

  • Estoy contenta.

    Wiveka (Coyoacan - México)

  • Este curso tiene un potencial enorme. Como glosario, está súper. 

    Chari (Guatemala)

  • He aprendido las cosas esenciales sobre la terminología médica, relacionado principalmente con todos los "elementos" que tenemos en el cuerpo humano. Además, hemos aprendido terminología nueva y contamos con los materiales adecuados para utilizarlos en un futuro. Es un curso potente en el que a veces necesitas informarte y estudiar bien al 100 % pero todo es aplicarse al completo con ello.

    Mari Paz (Ciudad Real)

  • El curso es muy interesante y sirve como vehículo para abordar la terminología médica y estar atento a sutilezas en ella que pueden causar errores tremendos en una traducción.

    Martin (Londres - Reino Unido)

  • Los materiales son adecuados y muy útiles e interesantes desde el punto de vista traductológico. 

    Maria (Valencia)

  • Los materiales permiten tener un conocimiento al detalle de todo lo relacionado con el curso y la verdad es que he aprendido mucho.

    Andrea (Valencia)

  • Estoy satisfecha con el curso.

    Mónica (A Coruña)

  • El curso es útil y está bien organizado.

    Laura (Barcelona)

  • Muy bien el temario y cómo está organizado, además, es interactivo con imágenes y vídeos. También se proporciona material muy útil para la traducción con respecto a la terminología.

    Cristina (Swansea - Reino Unido)

  • Me ha encantado este curso de terminología médica. He aprendido un montón de cosas nuevas y me ha ayudado a afianzar conocimientos previos. 

    Blanca (Ciudad Real)

  • Considero que se aprende mucho.

    Nazareth (Málaga)

  • La cantidad de información útil y valiosa para comprender mayormente el cuerpo humano como conocimiento base y así comprender mejor temáticas más complejas.

    Gonzalo (Mendoza - Argentina)

  • Me ha gustado el enfoque médico. Hacen una combinación perfecta entre lenguaje y medicina sin olvidar los términos en inglés a los que tenemos que estar más atentos como "brain". Gracias a este curso he adquirido un gran conocimiento anatómico y otros aspectos importantes del cuerpo humano que, cuando me encuentre con traducciones de esta índole ya sabré identificar mucho mejor los conceptos. ¡EL MEJOR CURSO QUE HE HECHO NUNCA!

    Triana (Sevilla)

  • Excelente material de estudio.

    Natalia (Rosario - Argentina)

  • El material es conciso, por lo que pude entender temas complejos aun sin haber estudiado medicina.

    Gabriela (Ciudad de México)

  • Este curso aporta nuevos conocimientos que todo traductor médico debería conocer.

    Marta (Badajoz)

  • Me parece un curso que abarca un temario complejo, por lo menos para mí, que tengo formación de letras, pero está muy bien estructurado y proporciona un material complementario muy valioso. Me gusta que en los cuestionarios de cada módulo, así como en la prueba final, a veces las respuestas no son tan evidentes como ir a buscar a los apuntes proporcionados y obligan a hacer labor de investigación

    Virginia (Collado Villalba - Madrid)

  • La cantidad de material y recursos.

    Leticia (Montevideo - Uruguay)

  • Muy completo.

    Adriana (Pleasanton - Estados Unidos)

  • He podido ampliar mi conocimiento de la terminología y el cuerpo humano.

    Carmen (Providencia - Chile)

  • Mucha información valiosa.

    Violeta (Lima - Perú)

  • El curso ofrece una gran cantidad de información y materia.

    Sara (Valladolid)

  • La amplia gama de datos que se aportan sobre la temática del curso, muy completo.

    José Alberto (Priego de Córdoba)

  • Los recursos y las cantidades de información me han servido y me servirán mucho.

    Gary (Borrego Springs - Estados Unidos)

  • Material muy completo.

    Tatiana (Tourcoing - Francia)

  • Como siempre, Milagros ha entregado un excelente curso con material completo y claro.

    Carolina (Providencia - Chile)

  • Muy buen contenido.

    Elsa (Barcelona)

  • Me han gustado todos los aspectos del curso.

    Ozlem (El Vendrell - Tarragona)

  • Hay varios aspectos que sobresalen como la forma de presentar la información y la calidad del material ofrecido.

    Lina (Bogotá - Colombia)

  • El contenido teórico es extraordinario y de gran calidad.

    Tania (Ciudad de México)

  • La bibliografía y el temario organizado y muy bien explicado.

    Mílana (Córdoba)

  • Encantada con la información proporcionada y la claridad de los apuntes.

    María (Alcantarilla - Murcia)

  • Mucha información muy útil para traductores médicos.

    Irene (Granada)

  • El temario del curso ha sido muy interesante y la metodología ha sido maravillosa.

    Ana Teresa (Santiago - Panamá)

  • El material es muy completo.

    Dalila (Buenos Aires - Argentina)

  • Certificado

  • Certificación

  • Conocer de dónde provienen los términos médicos que se utilizan en la actualidad.
  • Aprender a reconocer sufijos, prefijos, acrónimos, epónimos, homónimos y a formar plurales.
  • Aprender vocabulario específico de anatomía, fisiología y patología.
  • Contar con herramientas terminológicas para comprender mejor los textos médicos.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciatura en Filología Hispánica (Universitat de Barcelona, 2006).
DEA en Filología Inglesa en el programa “Estudios Ingleses y sus aplicaciones” (Universidade de Santiago de Compostela, 2008).
Residencia en el programa de Spoken Word en The Banff Centre (Alberta, Canadá, 2011).
Máster de especialización en traducción médica (AulaSIC, 2020).


Biografía

Mónica Caldeiro es escritora, traductora médica y literaria, redactora y copywriter de textos médicos. Es autora de cinco libros de poesía y ha escrito crítica literaria para diversas revistas y volúmenes. En la actualidad compagina su trabajo como traductora con su faceta como escritora e imparte charlas, ponencias y talleres sobre traducción médica, traducción literaria y poesía.

Saber más sobre Mónica Caldeiro:

20ª edición: del 3 al 28 de junio de 2024 - Últimas plazas
21ª edición: del 25 de noviembre al 20 de diciembre de 2024

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria sin coste alguno.

 

 

 



Element

Become a Member


Continue