Aulasic

Privada. Matrícula conjunta - Traducción audiovisual

   

Privada. Matrícula conjunta - Traducción audiovisual

Modalidad: Online

Precio: 660 € 490 € Matrícula privada

Matrícula privada. Valida hasta el 28 enero


Matrícula conjunta para los dos cursos de traducción audiovisual

  1. Traducción audiovisual: subtitulado (29/01 - 01/03/24)
  2. Traducción audiovisual para doblaje (06/05 - 07/06/24)

 

Prepárate para acceder a uno de los mercados de traducción más activos actualmente.

Combinación lingüística EN-ES 

Puede solicitarse cambio de convocatoria a otra edicón hasta la mitad de cada uno de los cursos, sin coste alguno.

Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 196 € + 4 cuotas mensuales de 74 € entre febrero y mayo de 2024.

Traducción audiovisual: Subtitulado


Módulo 1: Introducción a la traducción audiovisual: la subtitulación

  • Traducción audiovisual y géneros audiovisuales
  • Introducción a la TAV: factores que van a limitar nuestra traducción
    • Clasificación de restricciones operativas en TAV 
    • Adecuación del mensaje con lo que se ve en pantalla: contradicciones
    • Limitaciones físicas: velocidad de lectura y tiempo de exposición en pantalla
  • El texto audiovisual
  • Doblaje y subtitulación frente a frente
  • Subtítulos por amor al arte: los fansubs
  • Particularidades y características de los subtítulos: aspectos técnicos 
    • Extensión del subtítulo
    • Número máximo de líneas
    • Velocidad de lectura según el tipo de producto

Ejercicio: traducción y condensación (con Subtitle Workshop) 

En este módulo se presentará Subtitle Workshop como herramienta de trabajo durante el curso, con su tutorial correspondiente y enlace para la descarga gratuita de la última versión.


Módulo 2: La subtitulación: particularidades y características

  • La subtitulación y su clasificación: tipos de subtítulos
  • La subtitulación interlingüística: el paso del código oral al código escrito
  • Particularidades y características de los subtítulos: aspectos técnicos (II)
    • Tiempo mínimo y máximo de exposición en pantalla
    • Entrada y salida de los subtítulos: cambios de plano
    • Distancia mínima entre subtítulos
  • Convenciones ortotipográficas y estándares en subtitulación:
    • Posición, alineación y segmentación
    • El uso de puntos suspensivos, comillas y cursiva
    • El uso de la mayúscula en los insertos
    • Uso del guion en los diálogos
    • Uso de números, abreviaturas, signos, etc.
    • Diferencias según el tipo de cliente
  • Tipos de encargos de subtitulación
    • Con plantilla
    • Sin plantilla: localización de TCs de entrada y salida o spotting

Ejercicio: traducción y segmentación (con Subtitle Workshop)


Módulo 3: Técnicas de subtitulación interlingüística

  • Técnicas de subtitulación
    • Reducción
    • Condensación
    • Omisión: las repeticiones
    • Simplificación (de vocabulario)
    • Combinación de subtítulos y compensación de información
  • Adaptación de elementos culturales
  • Variación lingüística:
    • Dialectos, idiolectos y registros
  • Referentes culturales e intertextualidad
  • La oralidad y el lenguaje soez: caracterización y compensación
  • Calcos en subtitulación
  • La traducción del humor y los juegos de palabras
  • La subtitulación de canciones: la rima y la métrica

Ejercicio: traducción y localización

En este módulo aprenderemos a importar subtítulos a Subtitle Workshop, una vez traducidos en Word y adaptado el formato (para subtítulos), y a localizar los tiempos de entrada y salida: spotting.


Módulo 4: Software y formatos de subtitulación

  • Programas de subtitulado
    • Software libre: Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Jubler, Aegisub y VisualSubSync
    • Software de pago: FAB Subtitler, EZTitles, WinCaps y Subtitle NEXT
    • Software propio y en Streaming
    • Editores de vídeo online y en la nube:
      • Kapwing 
      • Ooona
  • Otras herramientas:
    • Herramientas TAO: control de calidad y corrección ortográfica
    • Excel: recuento de caracteres
  • Formatos de subtítulos: .srt, .ssa, .stl (EBU)
    • YouTube y el subtitulado
  • Otras herramientas útiles para el subtitulador
    • Reproductores de vídeo y paquetes de códecs
    • Software de conversión de formato: Format Factory
    • Software de edición de vídeo: Windows Movie Maker
    • Programas para incrustar subtítulos: VirtualDub y Premiere Pro

Ejercicio: traducción y localización de subtítulos


 

Ejercicio final: traducción, localización y facturación del encargo

Sesión online con la tutora: Mercado actual en subtitulado, plataformas VOD y condiciones laborales



Traducción audiovisual para doblaje


Módulo 1: introducción a la traducción audiovisual para doblaje


  • Tipos de traducción audiovisual
  • La traducción para doblaje: particularidades
  • El proceso de doblaje: desde nuestro encargo hasta la emisión
  • Primeras consideraciones al recibir un encargo de traducción
  • Los materiales:
    • El guion y la imagen
    • Materiales de referencia complementarios
  • Encargos adicionales para cine y televisión

Prácticas y ejercicios


Módulo 2: ¡a traducir!

  • Preparar una traducción: ¿a qué nos enfrentamos?
  • Cómo entregar una traducción: aspectos formales y el lenguaje audiovisual
  • Qué pasa después de entregar la traducción: procesos y revisiones

Prácticas y ejercicios


Módulo 3: particularidades y retos de la traducción para doblaje

  • La importancia de la imagen: elementos extralingüísticos y paralingüísticos
  • Sincronía labial y temporal
  • Las referencias culturales: domesticación, extranjerización, neutralización
  • Traducciones con sabor: los matices y la caracterización del personaje
  • Retos lingüísticos:
    • El humor y los juegos de palabras
    • Las canciones y las rimas
    • El contenido infantil
    • Idiolectos y dialectos
    • El lenguaje soez y el argot
    • El lenguaje según la época
  • La documentación: ¿qué recursos tenemos?
  • Técnicas: adaptación, ampliación, modulación, compensación
  • La documentación: ¿qué recursos tenemos?
  • La contaminación del inglés: errores comunes
    • El calco: léxico y sintáctico
    • Los clásicos del dubbese: la naturalidad del lenguaje

Prácticas y ejercicios


Módulo 4: el traductor profesional

  • La relación con el estudio de doblaje y el director-ajustador
    • La comunicación
    • ¿Qué es un buen traductor profesional para el doblaje?
    • Tarifas, plazos, educar al cliente
    • Contratos de confidencialidad y cesiones de derechos
  • Mercado laboral:
    • Asociaciones profesionales
    • Derechos autor
    • Solidaridad profesional y competencia desleal

Práctica final

Sesión online con la tutora destinada las últimas dudas y a la incorporación al mercado de la traducción para el doblaje



Objetivos:

Capacitar a futuros profesionales de la traducción audiovisual de manera integral.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en traducción para el doblaje.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado de la traducción en una atractiva especialidad con alta demanda laboral.

 

 

Para participar en estos cursos es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Es recomendable tener experiencia previa en traducción.

Durante el curso de Traducción audiovisual: Subtititulado se recomendará el uso de herramientas gratuitas para realizar los ejercicios, tanto en soporte para Windows como para Mac.

 

Curriculum Vitae

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra y traductora-intérprete jurada de alemán nombrada por el MAEC, realizó el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB, especializándose en accesibilidad audiovisual.


Biografía

En la actualidad se dedica a la traducción tanto para doblaje como para subtítulos de todo tipo de productos audiovisuales, especialmente de series, películas y documentales tanto para cine como para diferentes canales de televisión (TVE, Canal ARTE), plataformas VOD (Netflix, HBO, Filmin y Movistar+) y festivales, como el Festival de Cine Alemán y el festival de Cine Canadiense de Madrid, además de a la subtitulación para sordos. Subtituladora de series como Euphoria, Guerrilla y Sally4Ever de HBO, entre otras. También cuenta con experiencia en localización y control de calidad de subtítulos.
Es miembro de ATRAE y DAMA.


Curriculum Vitae

Licenciada en Traducción e Interpretación (2001-2005) – Universidad Pontificia de Comillas
Máster en Traducción, Doblaje y Subtitulación (2009-2010) – Universidad Europea de Madrid
Traductora de inglés, alemán, italiano, francés y portugués a castellano


Biografía

Tras comenzar en 2010 en el mundo audiovisual como supervisora de calidad para Disney en SDI Media, en la actualidad se dedica exclusivamente a la traducción audiovisual. Ha vivido en Francia, Italia, Alemania, Países Bajos y Portugal. Cuenta con más de 200 proyectos audiovisuales tanto para cine como televisión y plataformas digitales. Entre otros, es la traductora de Soul de Pixar, Mulán y Dumbo de Disney, Nosotros de Jordan Peele y María, Reina de Escocia, y de series como Peaky Blinders, Gomorra, La amiga estupenda, Crazy Exgirlfriend y Vampirina. También cuenta con experiencia en subtitulación y en la traducción de videojuegos. Es miembro de ATRAE y DAMA.

Entre otros, es la traductora de Soul de Pixar, Mulán y Dumbo de Disney, West Side Story de Steven Spielberg, La Casa Gucci, Nosotros de Jordan Peele y María, Reina de Escocia, y de series como Peaky Blinders, Gomorra, La amiga estupenda, Crazy Exgirlfriend y Vampirina.

Premio Nacional del Doblaje ReTake 2020 a la mejor traducción para doblaje por María, Reina de Escocia
Candidata al Premio ATRAE 2021 a la mejor traducción para doblaje de un largometraje por Soul

Twitter: @camino_alicia



Element

Become a Member


Continue