Modalidad: Online
Matrícula privada. Valida hasta el 28 enero
Matrícula conjunta para los dos cursos de traducción audiovisual
Prepárate para acceder a uno de los mercados de traducción más activos actualmente.
Combinación lingüística EN-ES
Puede solicitarse cambio de convocatoria a otra edicón hasta la mitad de cada uno de los cursos, sin coste alguno.
Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 196 € + 4 cuotas mensuales de 74 € entre febrero y mayo de 2024.
Traducción audiovisual: Subtitulado
Módulo 1: Introducción a la traducción audiovisual: la subtitulación
Ejercicio: traducción y condensación (con Subtitle Workshop)
En este módulo se presentará Subtitle Workshop como herramienta de trabajo durante el curso, con su tutorial correspondiente y enlace para la descarga gratuita de la última versión.
Módulo 2: La subtitulación: particularidades y características
Ejercicio: traducción y segmentación (con Subtitle Workshop)
Módulo 3: Técnicas de subtitulación interlingüística
Ejercicio: traducción y localización
En este módulo aprenderemos a importar subtítulos a Subtitle Workshop, una vez traducidos en Word y adaptado el formato (para subtítulos), y a localizar los tiempos de entrada y salida: spotting.
Módulo 4: Software y formatos de subtitulación
Ejercicio: traducción y localización de subtítulos
Ejercicio final: traducción, localización y facturación del encargo
Sesión online con la tutora: Mercado actual en subtitulado, plataformas VOD y condiciones laborales
Traducción audiovisual para doblaje
Módulo 1: introducción a la traducción audiovisual para doblaje
Prácticas y ejercicios
Módulo 2: ¡a traducir!
Prácticas y ejercicios
Módulo 3: particularidades y retos de la traducción para doblaje
Prácticas y ejercicios
Módulo 4: el traductor profesional
Práctica final
Sesión online con la tutora destinada las últimas dudas y a la incorporación al mercado de la traducción para el doblaje
Objetivos:
Capacitar a futuros profesionales de la traducción audiovisual de manera integral.
Dirigido a:
Para participar en estos cursos es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Es recomendable tener experiencia previa en traducción.
Durante el curso de Traducción audiovisual: Subtititulado se recomendará el uso de herramientas gratuitas para realizar los ejercicios, tanto en soporte para Windows como para Mac.
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra y traductora-intérprete jurada de alemán nombrada por el MAEC, realizó el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB, especializándose en accesibilidad audiovisual.
En la actualidad se dedica a la traducción tanto para doblaje como para subtítulos de todo tipo de productos audiovisuales, especialmente de series, películas y documentales tanto para cine como para diferentes canales de televisión (TVE, Canal ARTE), plataformas VOD (Netflix, HBO, Filmin y Movistar+) y festivales, como el Festival de Cine Alemán y el festival de Cine Canadiense de Madrid, además de a la subtitulación para sordos. Subtituladora de series como Euphoria, Guerrilla y Sally4Ever de HBO, entre otras. También cuenta con experiencia en localización y control de calidad de subtítulos.
Es miembro de ATRAE y DAMA.
Licenciada en Traducción e Interpretación (2001-2005) – Universidad Pontificia de Comillas
Máster en Traducción, Doblaje y Subtitulación (2009-2010) – Universidad Europea de Madrid
Traductora de inglés, alemán, italiano, francés y portugués a castellano
Tras comenzar en 2010 en el mundo audiovisual como supervisora de calidad para Disney en SDI Media, en la actualidad se dedica exclusivamente a la traducción audiovisual. Ha vivido en Francia, Italia, Alemania, Países Bajos y Portugal. Cuenta con más de 200 proyectos audiovisuales tanto para cine como televisión y plataformas digitales. Entre otros, es la traductora de Soul de Pixar, Mulán y Dumbo de Disney, Nosotros de Jordan Peele y María, Reina de Escocia, y de series como Peaky Blinders, Gomorra, La amiga estupenda, Crazy Exgirlfriend y Vampirina. También cuenta con experiencia en subtitulación y en la traducción de videojuegos. Es miembro de ATRAE y DAMA.
Entre otros, es la traductora de Soul de Pixar, Mulán y Dumbo de Disney, West Side Story de Steven Spielberg, La Casa Gucci, Nosotros de Jordan Peele y María, Reina de Escocia, y de series como Peaky Blinders, Gomorra, La amiga estupenda, Crazy Exgirlfriend y Vampirina.
Premio Nacional del Doblaje ReTake 2020 a la mejor traducción para doblaje por María, Reina de Escocia
Candidata al Premio ATRAE 2021 a la mejor traducción para doblaje de un largometraje por Soul
Twitter: @camino_alicia