Aulasic

Posedición y traducción automática

Matricularse Más Información

Posedición y traducción automática

Modalidad: Online

Precio: 350 €

Dominar los mecanismos y técnicas de posedición es ya indispensable para seguir en el mercado de la traducción.

En este curso de posedición y traducción automática aprenderás desde cómo tratar los originales para maximizar el acierto de los traductores automáticos, a cómo organizar y combinar tus fuentes de información clásicas (memorias, glosarios, diccionarios…) con la traducción automática.
Estudiaremos los procesos QA desde la perspectiva de la posedición y describiremos estrategias de trabajo para maximizar la productividad.

Alto nivel tecnológico.

Plazas muy limitadas.

ÚLTIMA EDICIÓN DEL CURSO.

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las dos ediciones posteriores, sin coste alguno.

Módulo 1: Traducción automática

  • El entorno de la traducción
  • La traducción automática
  • La posedición

Ejercicios y prácticas

Sesión online en directo con el tutor para la resolución de las prácticas


Módulo 2: Preedición

  • Preedición
    • Preparación de originales

Ejercicios y prácticas

Sesión online en directo con el tutor para la resolución de las prácticas


Módulo 3: Preedición con traducción automática

  • La herramienta de traducción automática
    • Traductores automáticos
  • La herramienta de traducción asistida por ordenador
    • Preparación de recursos
    • Preparación de originales para la traducción automática
      • Bloqueo de segmentos
      • Búsquedas y reemplazos
    • Aplicación de la traducción automática

Ejercicios y prácticas

Sesión online en directo con el tutor para la resolución de las prácticas


Módulo 4: Proceso de verificación

  • Procesos de revisión de la traducción automática
  • Procesos de verificación de conformidad del documento
  • Procesos de verificación basados en terminología
  • Procesos QA
    • Métodos de evaluación del QA (LISA, TAUS…)

Ejercicios y prácticas

Sesión online en directo con el tutor para la resolución de las prácticas


 

  • Superó mis expectativas. Ha sido un gran punto de partida para seguir aprendiendo. Muchas gracias, Salvador, por el material didáctico tan claramente presentado.

    Sonia (Berkshire - Reino Unido)

  • Es un curso muy exigente y con mucha información, serio, no para perder el tiempo, como sucede a veces con otros cursos del mercado.  Muchísimas gracias a Salvador Aparicio, se le agradece su disposición a organizar las reuniones por videoconferencia.

    Martha Lucia (Tlalnepantla - México)

  • Es un curso maravilloso. Las conferencias en vivo, en las que se muestra paso a paso lo que hay que hacer para lograr los resultados buscados, fueron de lo más útil.

    Carlos (British Columbia - Canada)

  • Lo que me fascinó del curso es que me permitió descubrir el lenguaje informático al servicio de la traducción, algo que buscaba desde hace mucho tiempo. El curso es muy completo y tiene un enfoque holístico. Los ejercicios son muy interesantes y eso me gustó también. Salvador es un excelente tutor que sabe explicitar muy bien la teoría, y el contacto "en persona" a través de las reuniones virtuales semanales son un verdadero plus.

    José (Hauts de Seine - Francia)

  • Un curso muy técnico, se aprende mucho aun si eres un usuario de trados de tiempo atrás.

    Angélica (Naucalpan - México)

En este curso apostamos por la posedición como una estrategia integral de trabajo en las que deben contemplarse tres fases muy bien delimitadas para las que necesitaremos respuestas prácticas a algunas preguntas:

  • ¿Qué hay que hacer antes de traducir/revisar?
  • ¿Qué hay que hacer durante la traducción/revisión?
  • ¿Qué hay que hacer después de la traducción/revisión?

Productividades por encima de las 10.000 o las 20.000 palabras/día no solo son posibles, en algunos entornos son incluso normales. Y productividades superiores a las 600.000 palabras/día, aún siendo excepcionales, son posibles.

El curso está enfocado tanto a la descripción de las tareas de posedición como a la gestión de las mismas. Abarca, pues, los roles de traducción y de gestión de proyectos en una visión armonizada e integral de todas las tareas que intervienen en la obtención de una traducción con el concurso de la traducción automática.

  • Conocimientos medios–altos de herramientas TAO (los ejercicios y las demostraciones se realizan con SDL Trados Studio 2019)
  • Conocimientos medios–altos de herramientas de edición de textos (los ejercicios y las demostraciones se realizan con MS–Word)
  • Versiones activas de ambos programas.

Nota:
Los ejercicios y las demostraciones se realizan en la dirección de traducción EN>ES. De todas formas, los conocimientos adquiridos son trasladables a otros pares de idiomas.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 7 semanas
Carga lectiva estimada: 60 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con el tutor a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. El tutor responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso el tutor propone nuevos temas, corrige o revisa los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas al tutor en el foro o participando en los debates iniciados por el tutor u otros participantes.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.

Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.

11ª edición: del 16 de octubre al 1 de diciembre de 2023 - Última edición del curso

 

 

 



Element

Become a Member


Continue