Aulasic

Máster de traducción de patentes

Matricularse Más Información

Máster de traducción de patentes

Modalidad: Online

Precio: 1.575 €

Certificado: Máster de especialización en Traducción de Patentes

Programa: 200 horas

Esta formación prepara de manera integral para aceptar encargos de traducción de patentes y muy especialmente en temáticas de biotecnología, química y telecomunicaciones, los ámbitos en los que se genera una mayor demanda de traducción y los que tienen mayores expectativas de crecimiento.

 

Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 236 € + 6 cuotas mensuales de 223 € entre septiembre de 2023 y febrero de 2024.
Puede solicitarse cambio de convocatoria a otra edicón hasta la mitad de cada uno de los cursos, sin coste alguno.

 

Traducción de patentes (04/09 - 29/09/2023)
Tutora: Núria de Andrés Garriga


Módulo 1: Introducción a la traducción de patentes

  • Consideraciones iniciales
  • Cómo se originaron las patentes y cómo pueden alentar estas las actividades de invención e innovación
  • Situación actual de las solicitudes de patente y la traducción de patentes
  • Por qué y para qué se traducen patentes
  • Traducción de patentes: ¿gasto o inversión?
  • Curiosidades: el mito de la fregona y el "Chupa Chups"

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: El traductor de patentes

  • Dificultades a las que se enfrenta el traductor de patentes
  • Competencias requeridas
  • Fuentes de información sobre patentes

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: La patente desde el punto de vista jurídico y legal

  • Introducción a la Propiedad Intelectual
  • Definición de "patente"
  • Tipos de patentes
  • El procedimiento de patente

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4La patente desde el punto de vista documental

  • Estructura de la patente
  • Partes habituales de una solicitud de patente
    • Reivindicaciones
    • Descripción detallada (o memoria descriptiva)
    • Dibujos
    • Antecedentes
    • Resumen
    • Sumario o breve descripción de la invención

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 5: La traducción de patentes

  • Aspectos textuales y extratextuales
  • Léxico y sintaxis
  • Terminología
  • Ejemplo de traducción de patente del inglés al castellano

Práctica final


Anexos:

  • Glosario
  • Signos de corrección ortotipográfica
  • Vistas de las figuras y denominación de estas y de sus componentes
  • Tecnología para la traducción de pdf escaneados

Sesión monográfica en video: Caso práctico de traducción de patentes.



Traducción de patentes de biotecnología (02/10 - 27/10/2023)
Tutora: Maite Aragonés Lumeras


Módulo 1: El sistema de patentes

  • Objetivos
  • Vías de presentación
  • Protección legal
  • Estructura de las patentes
  • Peculiaridades de la traducción de patentes

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: Traducción de patentes biotecnológicas

  • Tipologías
  • Normas de estilo
  • Características de la traducción de patentes de biotecnología

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: Fuentes de consulta

  • Fuentes terminológicas
  • Revistas especializadas
  • Fuentes de consulta específicas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4:

Traducción de una patente de biotecnología

Durante esta semana se trabajará en la traducción de una patente real de biotecnología. Los alumnos contarán con el asesoramiento de la tutora para realizarla.



Traducción técnica de telecomunicaciones (20/11 - 15/12/2023)
Tutora: Núria de Andrés Garriga


Módulo 1: Introducción

  • Comunicación frente a telecomunicación
  • Historia de las telecomunicaciones
  • El futuro de las telecomunicaciones

Ejercicio


Módulo 2: Telecomunicaciones para traductores

  • Conceptos y definiciones básicas
  • Elementos de un sistema de telecomunicación
  • Magnitudes y unidades
  • Señales analógicas y digitales
  • Modulación
  • Multiplexación y conmutación
  • Transmisión de datos
  • Medios de transmisión
  • Perturbaciones
  • Errores: detección y corrección

Ejercicio


Módulo 3: El lenguaje de las telecomunicaciones

  • El lenguaje de las telecomunicaciones
  • Rasgos distintivos del LE
  • Rasgos relacionados con la objetividad
  • Rasgos relacionados con la universalidad
  • Rasgos relacionados con la claridad
  • Rasgos relacionados con la precisión
  • Rasgos relacionados con la revisabilidad de la terminología
  • Formación de términos especializados

Ejercicio


Módulo 4: La traducción de las telecomunicaciones

  • Dificultades en la traducción de las telecomunicaciones
  • Géneros textuales
  • Abreviaciones
  • Números
  • Calcos
  • Grupos nominales premodificadores
  • Fuentes de terminología de telecomunicaciones para traductores de inglés a español

Práctica de traducción


Anexos:

  • Glosario
  • La traducción de patentes
  • Alfabeto griego: uso en telecomunicaciones y áreas relacionadas


Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos (15/01 - 09/02/2024)

Tutor: Gonzalo Claros Díaz


Módulo 1: La escritura de números y unidades

  • ¿Qué normativa hay que aplicar?
  • Separación de miles y decimales
  • Separación de números y unidades
  • Apuntes sobre el Sistema Internacional de Unidades
    • Unidades en vigor
    • Unidades aceptadas
    • Unidades a evitar
    • Cómo convertir las unidades
    • Prefijos
    • ¿Singulares o plurales?

Ejercicio


Módulo 2: Ortotipografía y estilo básicos

  • Las letras griegas
  • Las operaciones matemáticas
  • Las enumeraciones
  • Mayúsculas y minúsculas
  • Los antropónimos
  • Cursivas
  • Fechas y horas

Ejercicio


Módulo 3: Ortotipografía científica

  • La sangría
  • Los signos de puntuación:
    • punto, coma, dos puntos
    • comillas, raya, guión, paréntesis, corchetes
    • raya, guión y signo menos
    • otros
  • Abreviaciones:
    • acortamientos
    • abreviaturas
    • siglas
    • símbolos

Ejercicio


Módulo 4: Los errores que no hay que cometer

  • ¿Explicar o traducir?
  • Verbos en lugar de construcciones nominales
  • Abuso de la pasiva
  • Cuidado con el plural distributivo
  • Cómo evitar los adverbios de modo acabados en -mente
  • El gerundio, solo para simultaneidad
  • Reserva «no» para los verbos
  • Como se usan los antropónimos
  • No personalices los objetos inanimados
  • El artículo determinado hay que usarlo

Ejercicio final



Química para traductores de patentes (12/02 - 15/03/2024)
Tutora: María del Mar Jiménez Quesada


Módulo 1: Química analítica

  • Conceptos básicos
    • Fraseología y terminología básica
    • Parámetros de calidad
    • Material de laboratorio, reactivos y preparación de muestras
    • Cómo expresar las cantidades y los resultados
  • La química analítica en el ámbito médico
    • Control de calidad en la industria farmacéutica.
    • Química analítica clínica.
    • Análisis de muestras para estudios de farmacocinética y de biomarcadores.
  • Técnicas instrumentales
    • Técnicas cromatográficas
    • Técnicas espectrofotométricas
    • Otras técnicas
  • La química analítica en las patentes

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 2: Química orgánica

  • Conceptos básicos
    • Tipos de compuestos
    • Tipos de enlaces e interacciones
    • Principales reacciones químicas
    • Material y técnicas de laboratorio
    • Reactivos y disolventes
  • La traducción de los compuestos orgánicos
    • Nomenclatura de la IUPAC
    • Estereoisomería y quiralidad
    • La descripción de las estructuras químicas
    • Fuentes terminológicas para la búsqueda del nombre de los compuestos
  • Técnicas de caracterización de los compuestos
    • Resonancia magnética nuclear (NMR)
    • Espectrometría de masas (MS)
    • Infrarrojo (IR)
    • Difracción de rayos X
  • Química farmacéutica
    • Descubrimiento de fármacos (drug discovery)
    • Solubilidad, permeabilidad, logP y pKa
    • Formación de sales. Formas cristalinas y amorfas. Polimorfismo.
  • Las química orgánica en las patentes
    • La descripción de los compuestos químicos en las patentes
    • Construcciones sintácticas habituales

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 3: Química inorgánica, ciencia de materiales y nanotecnología

  • Química inorgánica
    • Nomenclatura de la IUPAC.
    • Química bioinorgánica. Metalómica.
    • Los compuestos inorgánicos en medicina: agentes de contraste y metalofármacos.
  • Ciencia de materiales
    • Conceptos clave en ciencia de los materiales.
    • Biomateriales
  • Nanotecnología
    • Tipos de nanomateriales: nanopartículas, grafeno, nanoestructuras.
    • Nanotecnología para aplicaciones farmacéuticas:
      • administración dirigida de fármacos
      • liberación controlada de fármacos con materiales biosensibles
    • Nanopartículas para el realce de imágenes médicas
    • Nanopartículas para kits diagnósticos.
    • Aplicaciones del grafeno en medicina.
  • Las patentes de nanomedicina y biomateriales

Material complementario: Traducciones comentadas

Ejercicio y práctica de traducción


Módulo 4: Dificultades y trampas en la traducción de textos de química

  • Las preposiciones
  • Sustantivos en aposición y adjetivos
  • Términos polisémicos
  • Términos sinónimos
  • Términos de traducción engañosa
  • Las redundancias
  • La traducción de información implícita
  • Fraseología química
  • Los adverbios acabados en “-ly”
  • El contexto lo es todo

Ejercicio y práctica final


 

  • Excelente la selección de los diferentes módulos que integran el Master.

    Sonia (Berkshire - Reino Unido)

  • Me han encantado especialmente los cursos de química, de traducción de patentes y de telecomunicaciones porque me parecían muy didácticos y motivadores. También he aprendido muchas cosas útiles en el curso de patentes de biotecnología. Además, las tutoras han aclarado cualquier duda y han sabido contagiar el interés por la materia.

    Ricardo (Barcelona)

  • Certificado

Objetivos:

El objetivo de este itinerario es formar expertos en traducción de patentes de manera integral y con especial incidencia en aquellas temáticas más frecuentes en el género patente.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción de patentes
  •  Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad con una alta demanda
  •  Gestores de proyectos

Para participar en estos cursos es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción de Patentes

Formación virtual con manuales, videos, ejercios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: Entre el  4 de septiembre de 2023 y el 15 de marzo de 2024
Carga lectiva total: 200 horas

Itinerario de Máster de Traducción de patentes
Este itinerario se compone de cinco cursos online  en los que los alumnos participan de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de especialización en Traducción de Patentes de AulaSIC.

Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los cinco cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los cinco cursos. 

La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez los tutores corrigan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción de Patentes podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo. 
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por los tutores u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria.
Pueden realizarse dos cambios de convocatoria por cada uno de los cursos que compenen el itinerario. Si el cambio se solicita antes de la mitad del periodo lectivo del curso en cuestión, no tiene coste económico.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se realizan ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.

 

Curriculum Vitae

Soy licenciada en Biología (Universidad de Barcelona, 1981)

Estudié lengua inglesa en The Stratford-upon-Avon School of English Studies, Ealing College of Higher Education, Hammersmith College y Westminster College (Londres), British Institute (Barcelona) y en la Universidad Autónoma de Barcelona (Filología Anglogermánica).

Estoy acreditada con el Certificate of Proficiency in English Translation from English into Spanish and from Spanish into English de Cambridge.


Biografía

Empecé a trabajar por cuenta propia como traductora de documentos de diversas empresas de seguridad (alarmas) y distribuidores oficiales de las firmas Calvin Klein y Donna Karan (1991). Posteriormente, obtuve plaza como traductora en plantilla para la empresa IBM (1992-1994, Barcelona).

En 1995 volví a trabajar por cuenta propia y hasta la fecha como traductora de patentes de una agencia de propiedad industrial de Barcelona, alcanzando y superando con creces la cifra de 1.000 patentes traducidas, la práctica totalidad de las cuales se circunscribe al ámbito de las telecomunicaciones.

Recientemente, he participado en la preparación de un curso para traductores principiantes (en inglés) y colaborado en la iniciativa proTECT project.

And last but not least, soy exalumna de AulaSIC.


Curriculum Vitae

Soy profesor del departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la UMA, donde doy clases de Biología Molecular y de Bioinformática e investigo sobre el análisis de la expresión génica con técnicas de alto rendimiento en el campo de la genómica y transcriptómica.

Mis investigaciones aparecen en revistas revistas internacionales de impacto, además de capítulos de libro y comunicaciones a congresos.


Biografía

En 2002 me acerqué al mundo de la traducción por interés personal, y esto me ha acabado llevando a formar parte de MedTrad, a ser socio de Tremédica (de la que fui presidente entre 2009 y 2011), a formar parte del comité editorial de Panace@ hasta 2011, a dar clase en el máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA hasta 2013 y en el máster de traducción médica y farmacéutica de la UPF desde 2013, y a montar un nanoblog dedicado a ciencia y traducción (El nanoblog del Gonz).

Quiero destacar mi colaboración en la elaboración de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, y otros artículos publicados en Panace@, y mi intervención y organización en varias jornadas de traducción médica de Tremédica.


Curriculum Vitae

Soy doctora en Traducción y Comunicación por la Universitàt Jaume I de Castellón y licenciada en Traducción e Interpretación (FTI de Granada).

Trabajo en plantilla como traductora y revisora desde el año 2000 y me dedico a la traducción de (resúmenes de) patentes del chino al inglés y francés. Asimismo, traduzco documentos relativos a patentes del inglés al español.

Doy conferencias en el mundo entero sobre traducción y redacción de patentes, e imparto clases de traducción de patentes del inglés al español (Jaume I de Castellón). Me he dedicado a la investigación y, además de publicar artículos sobre traducción y patentes, tengo publicada mi tesis en la editorial suiza Peter Lang.


Biografía

Me gusta la comunicación bajo todas sus formas y los idiomas en cualquier salsa. No solo traduzco patentes, sino que bailo, escribo poesía, sobretodo haikus, he redactado artículos de investigación, he traducido una novela del chino... y leo poesía en directo, además de trabajar como modelo de fotografía.

Esta pasión por la comunicación podría explicar —o tal vez no— mi interés por las convenciones de las patentes, tema central de mi tesis con un doble enfoque:

1. El estudio contextual de resúmenes de patentes (en chino, español, francés e inglés), es decir destacar aspectos extralingüísticos, y

2. El análisis de aspectos retóricos y lingüísticos de las convenciones —entiéndase formalismos— de las patentes.

Yo estoy lista y con ganas de compartir lo poco que voy aprendiendo y de seguir aprendiendo...
¿Y vosotr@s?

 


Curriculum Vitae
  • Licenciada en Química por la Universitat de Barcelona (especialidad en Química Orgánica).
  • Máster en Síntesis Orgánica y Química Farmacéutica por la Universitat de Barcelona y Máster en Cromatografía de gases y espectrometría de masas por el Instituto Universitario de Ciencia y Tecnología.
  • Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y de la Royal Society of Chemistry del Reino Unido.

Biografía

Mar Jiménez Quesada es de Barcelona, pero reside en el Reino Unido desde 2004.

Mar posee una amplia experiencia en traducción médica y farmacéutica, en especial, la traducción de patentes farmacéuticas y artículos de química farmacéutica. Mar también se dedica a la edición en inglés de artículos de química, física y farmacología para publicaciones científicas. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el español y el catalán.

Antes de trabajar como traductora y editora, Mar trabajó en el sector farmacéutico en descubrimiento de fármacos, control de calidad y desarrollo analítico durante 12 años.  De esta etapa profesional surgieron varias publicaciones científicas en el ámbito de la química farmacéutica, además de una patente, de las que es coautora.

Uno de sus principales intereses en el ámbito científico es la aplicación de la química y los nanomateriales al desarrollo y la innovación en el sector biomédico.


Artículos:

Key tools for accurate chemistry translation



Element

Become a Member


Continue