Aulasic

Máster de traducción de patentes

Matricularse Más Información

Máster de traducción de patentes

Modalidad: Online

Inicio: 14 Septiembre

Precio: 1.375 €

Certificado: Máster de especialización en Traducción de Patentes

Programa: 200 horas

Esta formación prepara de manera integral para aceptar encargos de traducción de patentes y muy especialmente en temáticas de biotecnología, química y telecomunicaciones, los ámbitos en los que se genera una mayor demanda de traducción y los que tienen mayores expectativas de crecimiento.

Puede solicitarse cambio de convocatoria a otra edicón hasta la mitad de cada uno de los cursos, sin coste alguno.

Pago fraccionado (sin costes): Inscripción 412 € + 5 cuotas mensuales de 192 € entre octubre de 2020 y febrero de 2021.

Formación virtual con manuales, ejercicios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: Entre 14 de septiembre de 2020 y el 12 de marzo de 2021
Carga lectiva total: 200 horas lectivas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por los tutores u otros participantes.

 

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo de los cursos
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar cambio de convocatoria.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf.

 

Itinerario de Máster
Para obtener el certificado de Máster los alumnos deben superar las evaluaciones de todos los curso y prácticas incluidos en el itinerario en plazo máximo de 2 años. 
 

Curriculum Vitae

Soy licenciada en Biología (Universidad de Barcelona, 1981)

Estudié lengua inglesa en The Stratford-upon-Avon School of English Studies, Ealing College of Higher Education, Hammersmith College y Westminster College (Londres), British Institute (Barcelona) y en la Universidad Autónoma de Barcelona (Filología Anglogermánica).

Estoy acreditada con el Certificate of Proficiency in English Translation from English into Spanish and from Spanish into English de Cambridge.


Biografía

Empecé a trabajar por cuenta propia como traductora de documentos de diversas empresas de seguridad (alarmas) y distribuidores oficiales de las firmas Calvin Klein y Donna Karan (1991). Posteriormente, obtuve plaza como traductora en plantilla para la empresa IBM (1992-1994, Barcelona).

En 1995 volví a trabajar por cuenta propia y hasta la fecha como traductora de patentes de una agencia de propiedad industrial de Barcelona, alcanzando y superando con creces la cifra de 1.000 patentes traducidas, la práctica totalidad de las cuales se circunscribe al ámbito de las telecomunicaciones.

Recientemente, he participado en la preparación de un curso para traductores principiantes (en inglés) y colaborado en la iniciativa proTECT project.

And last but not least, soy exalumna de AulaSIC.


Curriculum Vitae

Soy profesor del departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la UMA, donde doy clases de Biología Molecular y de Bioinformática e investigo sobre el análisis de la expresión génica con técnicas de alto rendimiento en el campo de la genómica y transcriptómica.

Mis investigaciones aparecen en revistas revistas internacionales de impacto, además de capítulos de libro y comunicaciones a congresos.


Biografía

En 2002 me acerqué al mundo de la traducción por interés personal, y esto me ha acabado llevando a formar parte de MedTrad, a ser socio de Tremédica (de la que fui presidente entre 2009 y 2011), a formar parte del comité editorial de Panace@ hasta 2011, a dar clase en el máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA hasta 2013 y en el máster de traducción médica y farmacéutica de la UPF desde 2013, y a montar un nanoblog dedicado a ciencia y traducción (El nanoblog del Gonz).

Quiero destacar mi colaboración en la elaboración de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, y otros artículos publicados en Panace@, y mi intervención y organización en varias jornadas de traducción médica de Tremédica.


Curriculum Vitae

Soy doctora en Traducción y Comunicación por la Universitàt Jaume I de Castellón y licenciada en Traducción e Interpretación (FTI de Granada).

Trabajo en plantilla como traductora y revisora en la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual desde el año 2000 y me dedico a la traducción de (resúmenes de) patentes del chino al inglés y francés. Asimismo, traduzco documentos relativos a patentes del inglés al español.

Doy conferencias en el mundo entero sobre traducción y redacción de patentes, e imparto clases de traducción de patentes del inglés al español (Jaume I de Castellón). Me he dedicado a la investigación y, además de publicar artículos sobre traducción y patentes, tengo publicada mi tesis en la editorial suiza Peter Lang.


Biografía

Me gusta la comunicación bajo todas sus formas y los idiomas en cualquier salsa. No solo traduzco patentes, sino que bailo, escribo poesía, sobretodo haikus, he redactado artículos de investigación, he traducido una novela del chino... y leo poesía en directo, además de trabajar como modelo de fotografía.

Esta pasión por la comunicación podría explicar —o tal vez no— mi interés por las convenciones de las patentes, tema central de mi tesis con un doble enfoque:

1. El estudio contextual de resúmenes de patentes (en chino, español, francés e inglés), es decir destacar aspectos extralingüísticos, y

2. El análisis de aspectos retóricos y lingüísticos de las convenciones —entiéndase formalismos— de las patentes.

Yo estoy lista y con ganas de compartir lo poco que voy aprendiendo y de seguir aprendiendo...
¿Y vosotr@s?

 


Curriculum Vitae
  • Licenciada en Química por la Universitat de Barcelona (especialidad en Química Orgánica).
  • Máster en Síntesis Orgánica y Química Farmacéutica por la Universitat de Barcelona y Máster en Cromatografía de gases y espectrometría de masas por el Instituto Universitario de Ciencia y Tecnología.
  • Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y de la Royal Society of Chemistry del Reino Unido.

Biografía

María del Mar Jiménez Quesada es de Barcelona, pero reside en el Reino Unido desde 2004.

Mar posee una amplia experiencia en traducción médica y farmacéutica, en especial, la traducción de patentes farmacéuticas y artículos de química farmacéutica. Mar también se dedica a la edición en inglés de artículos de química, física y farmacología para publicaciones científicas. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el español y el catalán.

Antes de trabajar como traductora y editora, Mar trabajó en el sector farmacéutico en descubrimiento de fármacos, control de calidad y desarrollo analítico durante 12 años.  De esta etapa profesional surgieron varias publicaciones científicas en el ámbito de la química farmacéutica, además de una patente, de las que es coautora.

Uno de sus principales intereses en el ámbito científico es la aplicación de la química y los nanomateriales al desarrollo y la innovación en el sector biomédico.



Element

Become a Member


Continue