Aulasic

Mastér de Traducción médica - Características

 

Lo que distingue al Máster de traducción médica de AulaSIC


Va al grano

En muchas ocasiones los másteres de traducción están destinados a profesionales de cualquier sector que quieran especializarse en traducción. Por eso, muchas de las asignaturas suelen estar destinadas a aprender a traducir. 

Los másteres de AulaSIC están dirigidos a traductores profesionales o, como mínimo, a recién licenciados o estudiantes de los últimos cursos de TEI o carreras afines. 

Todas las asignaturas van al grano. No vas a perder el tiempo con temas que ya dominas perfectamente. 

Tú ya sabes traducir, lo que necesitas es formarte en la especialidad de traducción médica.
 

Se enfoca al mercado real

Las asignaturas que lo componen se corresponden a las temáticas más demandadas en el mercado.

Pero, además, si ya sabes a qué sector de la especialidad médica quieres enfocarte, este máster te permite elegir las asignaturas más convenientes para personalizar tu currículum.

Tendrás la preparación óptima para la especialidad.


No se anda por las ramas

Para traducir textos médicos no necesitas ser un profesional del sector médico. Aprenderás teoría, sí, pero solo la que necesitas para comprender los textos que traduces y poder hacerlo con un alto nivel de calidad. 

Vas a aprender, sobre todo, la terminología y la normativa específica y conocerás cuales son los recursos de calidad que te serán útiles cuando te enfrentes a un encargo de esta especialidad.

Eres un profesional de la traducción y tu formación debe reflejarlo.


Aprenderás de los mejores profesionales

Todos los docentes son traductores profesionales en activo, muy renombrados en su especialidad. Saben cuáles son los problemas que te vas a encontrar y te enseñaran cómo resolverlos. 

Además, conocen a fondo el mundillo de la traducción médica y te contarán todos sus entresijos.

Tener los conocimientos necesarios en la especialidad es básico, pero saber quiénes son los posibles clientes y cómo contactar con ellos, también.


Podrás crear tu propia red de contactos profesionales

El máster está organizado en forma de itinerario que sigue diversos cursos. Tu promoción seguirá un orden determinado pero hay otras promociones que siguen los cursos en un orden distinto. Por eso, en cada uno de los cursos vas a poder contactar con distintos traductores que se están preparando para la especialidad de traducción médica, además de con tus propios compañeros de promoción. Tendrás ocasión de conocer a muchos colegas con tus mismas afinidades.

La traducción es una profesión solitaria y esta será una ocasión excelente para crear con ellos una red de colaboración para compartir encargos en las punta de trabajo, colaborar en tándem para la traducción-corrección o tener a quién recurrir cuando tengáis dudas.

Tener un grupo de contactos con colegas de la misma especialidad supone una ventaja competitiva que no tiene precio.


Puedes compaginarlo con tu trabajo

La formación es asíncrona. No hay horarios obligatorios. Puedes estudiar a cualquier hora, cualquier día de la semana.

Si a causa de una punta de trabajo te atrasas en las entregas de las prácticas, no te penalizará. El único plazo obligatorio es la finalización de cada uno de los cursos.

Y si te surge un encargo importante durante el periodo lectivo, en cualquiera de los cursos, puedes solicitar cambiarte a la siguiente convocatoria. Si lo haces antes de la mitad del curso, no pagarás nada por ello.

Si la carga lectiva te resulta excesiva para compaginarla con tu vida profesional, puedes alargar el periodo de finalización del máster hasta dos años. Solo tienes que elegir los cursos que quieres traspasar al siguiente año y comunicárnoslo.

Que la falta de tiempo no limite tus expectativas de futuro.


No trabajarás gratis

No hay prácticas externas. Tú eres profesional y no tienes porqué trabajar gratis o por una tarifa de miseria, por algo por lo que deberían pagarte a su justo precio. Eso no va a ayudarte a ti ni al sector que pronto será también el tuyo.

Las prácticas, y muchas, vas a hacerlas en el marco de la formación. Todas ellas basadas o simulando encargos reales. 

La carga lectiva es real. No está hinchada con horas de prácticas externas que, en muchas ocasiones, resultan como mínimo poco efectivas y muchas veces poco relacionadas con la especialidad.

Eso sí, vas a trabajar porqué la formación es muy exigente, pero será en tu propio beneficio.

Nadie más obtendrá beneficio con tu trabajo.


No tienes que empeñarte

Puedes fraccionar el pago y abonar el máster a plazos, según vas siguiendo la formación. La matrícula fraccionada te va a costar lo mismo que si la abonaras de una sola vez.

No contraes ninguna obligación de pago puesto que quién financia tu formación es AulaSIC. Si en algún momento decides abandonar, por cualquier causa, solo tienes que avisarnos y cancelaremos los plazos pendientes. No hay penalización alguna por hacerlo.

Estamos seguros de que no vas a querer abandonar, por eso te lo ponemos tan fácil. 


Tiene renombre

El Máster de traducción médica de AulaSIC es un título propio, no oficial. Si lo que estás buscando es una titulación previa a un doctorado, esta no es tu opción.

Pero si lo que buscas es una titulación con prestigio que te abra puertas en el mercado de la traducción médica, harás bien en elegirlo. Este máster ha obtenido un merecido renombre y tú puedes beneficiarte de ello.

La mayoría de los más de 200 alumnos que han finalizado este máster están ejerciendo en esta especialidad. 

Si lo que tú quieres es trabajar como traductor médico, no lo dudes. Inscríbete ahora.


VOLVER A LA PÁGINA DE INFORMACIÓN

Element

Become a Member


Continue