Aulasic

Traducción técnica de automoción EN-ES

Matricularse Más Información

Traducción técnica de automoción EN-ES

Modalidad: Online

Inicio: 24 Septiembre

Precio: 330 €

La traducción en el sector de la automoción, un sinfín de oportunidades
 

El sector de la automoción constituye uno de los pilares de la economía mundial y uno de los más estratégicos en términos de ingresos anuales.

Su constante evolución y su fuerte internacionalización requieren ir de la mano de servicios de traducción precisos y fiables con el fin de lograr sus objetivos en la escena mundial.

En este curso, descubrirás el abanico de necesidades procedentes de esta industria y el mundo de oportunidades que se ofrece al sector de la traducción.

¿Te subes al coche?
 

Este curso se imparte también en la combinación FR-ES.

Pago fraccionado: 50% reserva de plaza + cuotas (sin recargo).


Miembro corporativo de ATA

Módulo 1: Introducción al sector de la automoción

  • Historia de la industria de la automoción
  • Descripción de los principales sistemas del vehículo
    • El motor
    • El tren propulsor
    • El sistema de frenos
    • La suspensión
    • La dirección
    • El sistema eléctrico
    • La carrocería y el chasis

Prácticas y ejercicios


Módulo 2: La traducción técnica en la industria automotriz

  • La importancia de la traducción técnica
  • Problemas frecuentes encontrados
  • Criterios de traducción
  • Manuales y tipos de documentos
    • El manual del usuario
    • Las especificaciones técnicas y los esquemas eléctricos
    • El software y las interfaces de usuario
    • Documentos comerciales y de marketing
    • La revista especializada
    • La página web

Prácticas y ejercicios de traducción


Módulo 3: Diccionarios especializados y recursos

  • Diccionarios bilingües y multilingües
  • Criterios de evaluación de un diccionario
  • Fiabilidad de las fuentes
  • Otros recursos e informaciones complementarias

Prácticas y ejercicios de traducción


Módulo 4: El panorama actual del sector automovilístico

  • Evolución del sector
  • La era de la tecnología y de la innovación
  • Targets y oportunidades para el traductor

Ejercicio final

 

 

Objetivos:

El propósito de este curso es formar expertos en traducción de automoción para que sean capaces de encarar la traducción de especificaciones técnicas, manuales de uso, sitios web, documentos de marketing y promocionales, informes técnicos, procedimientos de trabajo, revistas especializadas, etc.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción de patentes.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad con una alta demanda.
  • Gestores de proyectos.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

 

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en Traducción e Interpretación por el Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (I.S.T.I.) de Bruselas (1997).
Traductora et intérprete jurada ante los Tribunales de Bruselas (Bélgica).


Biografía

De orígenes belgo-catalanes, he estado desde siempre vinculada con la diversidad lingüística y fascinada por los mecanismos idiomáticos.

Con más de 10 años de experiencia como traductora freelance, en el año 2009 decido crear mi propia empresa de servicios de traducción, Lextrad Group, con sede en Barcelona y Bruselas.

Durante los años en que he estado ejerciendo mi profesión como traductora freelance, me he especializado en traducción jurídica y técnica para el sector de maquinaria industrial. En esta especialización, he traducido todo tipo de documentación técnica y gestionado bases terminológicas para este sector.

Soy una apasionada de la traducción y de las tecnologías que van de la mano con ella, en las que la traducción técnica encuentra un lugar perfecto para desarrollarse.

Finalmente, tengo una amplia experiencia en materia de asistencia lingüística y de localización en procesos empresariales de internacionalización.

Fechas: del 24 de septiembre al 26 de octubre del 2018

Hasta la mitad del curso puedes solicitar cambio de convocatoria a cualquiera de las ediciones que se impartirán durante 2019, sin coste alguno.



Element

Become a Member


Continue