Aulasic

Máster de especialización en traducción de sitios web

Matricularse Más Información

Máster de especialización en traducción de sitios web

Modalidad: Online

Inicio: 25 Enero

Precio: 1.197 € 890 € Black Friday. Hasta el 30 de noviembre

Máster de especialización en traducción de sitios web


Programa: 162 horas

Certificado: Master de especialización en traducción de sitios web

Puede solicitarse cambio de convocatoria a otra edicón hasta la mitad de cada uno de los cursos, sin coste alguno.

Pago fraccionado (sin coste): Inscripción 222 € + 6 cuotas mensuales de 111 € entre enero y junio de 2021.


Miembro corporativo de ATA

Traducción de páginas web (25/01/21 – 19/03/21)?


Módulo 1: La problemática de traducir sitios web

En este módulo se analizan los problemas que se presentan al traducir o corregir un sitio web, la problemática de la definición de los costes y la confección del presupuesto entre otras.

  • Introducción
  • La problemática de traducir sitios web
  • El presupuesto o ¿Cómo lo calculamos?
    • Horas versus palabras
    • La globalización
    • A tanto la palabra
    • ¿Contar palabras?
  • Costes de una primera traducción
  • Costes de mantenimiento de un sitio web plurilingüe
  • El tiempo - Cómo tener la traducción mañana por la mañana

Ejercicio


Módulo 2: El Diseño de un sitio web

Se estudia como está configurado un sitio web y las diferentes alternativas de traducción o corrección que se pueden aplicar. Se trabaja también la sistemática de la relación con el cliente.

  • El diseño de un sitio web
    • Diseño de un sitio web plurilingüe
    • Elementos de información
    • HTML y XML
    • JavaScript y VBScript
    • Páginas estáticas y páginas dinámicas
    • Elementos gráficos
    • Elementos de programación
  • Tipos de sitios web plurilingües
    • Estructuración por tipo de datos
    • Estructuración por servicios
    • Estructuración por idiomas
    • Estructuras mixtas
  • Los grandes sitios web - ¿Cómo están organizados?
    • ¿Sitios web o bases de datos? 
  • Encarar la traducción
    • Los clientes
    • Qué queremos del responsable administrativo
    • Qué queremos del informático
    • Qué queremos del diseñador
    • Qué debe quedar claro

Ejercicio


Módulo 3: El lenguaje de la web

Se analizan, desde la perspectiva de la traducción o corrección, los distintos lenguajes y elementos de programación y diseño de un sitio web.
Al acabar este módulo el alumno será capaz de leer un documento web y sabrá sobre que partes ha de intervenir para traducirlo o corregirlo.

  • El lenguaje de la web
    • HTML, XML y SGML
    • El concepto de hipertexto
    • El protocolo http
    • Herramientas para producir y manipular documentos HTML
    • Editar documentos HTML
    • Estructura de los documentos HTML
    • Los caracteres especiales
    • Los comentarios
    • Los colores
    • Las diferentes versiones del lenguaje
  • HTML 4
  • HTML5

Prácticas


Módulo 4: Traducir o corregir una página web

Se enseñan diferentes técnicas de traducción y corrección en relación con la tipología de la web. Se verán herramientas de traducción automática, de traducción asistida por ordenador y herramientas de edición de páginas y sitios web entre otras.

  • Traducir o corregir una página web
    • Traducción automática
    • Traducción asistida
  • Cómo funciona una memoria de traducción
  • La traducción asistida con WebBudget (Windows)
    • Apertura del documento y extracción del texto
    • Traducir con Webbudget (Windows)
    • Códigos de color
    • Traspasar la traducción al documento
    • Guardar el documento traducido
    • Moverse en el panel de traducción
    • Corregir con WebBudget (Windows)
    • El glosario
    • Etiquetas

Práctica


Módulo 5: Hacer un presupuesto

Como calcular los costes reales y el presupuesto de la traducción o corrección de un sitio web, incidiendo especialmente en las actualizaciones futuras.

  • Hacer un presupuesto
  • Herramientas para hacer un presupuesto
    • Herramientas de traducción asistida
    • SDL Trados
    • DéjàVu
    • Primer análisis
  • WebBudget (Windows)
    • Map a site
    • Quote text
    • Summary
    • Translate/Edit
    • Options
    • Imágenes
    • Conclusión

Práctica


Módulo 6: Tratamiento de los archivos XML

Este módulo al curso las últimas novedades del entorno de la información digital con la traducción de webs dinámicas y de sistemas de información basados en XML.

  • Introducción
  • Lenguaje extensible
  • Sintaxis
    • DTD
    • Un ejemplo práctico de XML con DTD
    • Las carencias del sistema DTD
    • XML Schema
    • Estilos y transformaciones
  • Conclusión
  • SDL Trados

Ejercicio


Módulo 7: JavaScript y Tips & Tricks

Trucos y consejos que facilitan el trabajo en la traducción o corrección de un sitio web.

  • Introducción
  • Conceptos generales
  • Y, para su traducción...
  • Lo que nunca deberemos traducir...
  • Ordenar un listado
  • Publicar una traducción
  • La traducción de bases de datos
    • Un posible sistema de intercambio de información
  • Colores y más colores
  • Java
  • Apuntes rápidos...

Práctica
Ejercicio final



Presupuestar y traducir gráficos (22/03/21 - 26/03/21)? - Sesión en video


  • Qué es un gráfico
  • Tipos de gráficos más usuales en traducción
  • Herramientas para gráficos
    • Las capas
  • Estrategias de negociación con el cliente
  • Presupuestando y traduciendo gráficos

Tiempo de duración: 1,30h.



Traducción de sitios web WordPress (19/04/21 – 14/05/21)?

Módulo 1: La web

  • La web estática
  • La web dinámica
    • Los sistemas CMS
      • WordPress
      • Joomla
      • Drupal
      • Magento
      • Blogger

Ejercicio y práctica


Módulo 2: WordPress

  • El programa
    • El lenguaje PHP
    • Estructuras multilingües del programa
  • Las webs con WordPress
  • Acceso a los datos
    • Tipos de datos
    • El panel de control
    • Datos WordPress
      • Datos del programa
      • Base de datos CMS (MySQL /MariaDB)
    • Plugins
  • Exportación de datos
    • phpMyAdmin
    • Xliff plugins
  • Importación de datos

Ejercicio y práctica


Módulo 3: Traducir WordPress con SDL Trados Studio

  • Entorno SDL Trados
    • Los filtros de archivo
    • El filtro XML
    • Los contenidos incrustados
  • El filtro XML de WordPress
  • El presupuesto
  • Recepción de datos
  • Retorno de la traducción
  • Operativa con el cliente

Ejercicio y práctica


Módulo 4: Otras herramientas TAO aplicadas a la traducción de páginas WordPress

  • Google
  • memoQ
  • OmegaT

Práctica final



El SEO en la traducción de páginas web (31/05/21 – 02/07/21)

Módulo 1: Introducción al SEO y consideraciones técnicas

  • ¿Qué es la optimización en los motores de búsqueda (SEO)?
  • ¿Por qué es importante el posicionamiento SEO?
  • ¿Cómo funciona el SEO? 
  • Relevancia y autoridad 
  • SEO multilingüe 
  • La función del traductor
  • On page SEO
  • Off page SEO
  • Métricas
  • Implicaciones para el traductor 

Ejercicio 


Módulo 2: Las palabras clave

  • Contexto 
  • Tipos de palabras clave 
  • Las palabras clave en un contexto multilingüe 
  • Herramientas para buscar palabras clave
  • Métricas de las palabras clave
  • Elección de palabras clave

Ejercicio 


Módulo 3: Servicios SEO para el traductor (1)

  • Búsqueda y localización de palabras clave
  • Traducción SEO

Ejercicio y práctica


Módulo 4: Servicios SEO para el traductor (2)

  • Optimización de textos
  • Redacción de textos 
  • Redacción de meta descripciones y otros elementos
  • El presupuesto

Ejercicio y práctica


Sesión online en directo con el tutor
Ejercicio y práctica final 



 
  • El contenido y la atención por parte de la tutora.

    Raquel (Madrid)

  • Aprender tanto sobre páginas web y cómo traducirlas.

    María (Vigo)

Objetivos:

El objetivo de este itinerario es formar expertos en traducción de páginas web de manera integral.

Dirigido a:

  • Traductores en activo, tanto generalistas como especializados, que deseen aumentar sus expectativas laborales.
  • Licenciados o estudiantes de traducción que deseen iniciarse en el mundo laboral de manera competitiva.
  • Gestores de proyectos de traducción.
  • Profesionales de otros ámbitos que gestionen o supervisen la traducción de sitios web.

 

Requisitos tecnológicos:

    Conocimientos básicos de herramientas TAO 
    Versión activa de un programa TAO (preferentemente de SDL Trados Studio)

Máster privado de AulaSIC de especialización en Traducción de Sitios Web

Formación virtual con manuales, videos, ejercios, prácticas de traducción, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: Entre el 25 de enero y el 2 de julio de de 2021
Carga lectiva total: 162 horas

Itinerario de Máster de Traducción de Sitios Web
Este itinerario se compone de tres cursos online y un videocurso en los que los alumnos participan de manera consecutiva según el calendario establecido. La superación de todos los cursos da derecho, además de a la obtención del certificado de cada uno de los cursos, al certificado de Máster de especialización en Traducción de Sitios Web de AulaSIC.

Para obtener dicho certificado es preciso superar la evaluación de los tres cursos online. La nota final que constará en dicho certificado será la media de la obtenida en los tres cursos. El videocurso no se evalúa por lo que no computa en la nota final.

La descarga de cada uno de los certificados estará accesible en el propio campus una vez los tutores corrigan los últimos ejercicios de cada curso y el certificado de Máster de Traducción de Sitios Web podrá descargarse una vez se haya completado el itinerario formativo. 
La asistente personal contactará con los participantes para notificar la disponibilidad de las descargas de los certificados, en cada caso.

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento de la formación.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización de la formación.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por los tutores u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo de los cursos
Cada curso tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria.
Pueden realizarse dos cambios de convocatoria por cada uno de los cursos que compenen el itinerario. Si el cambio se solicita antes de la mitad del periodo lectivo del curso en cuestión, no tiene coste económico.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo de cada uno de los cursos se realizan ejercicios y prácticas de traducción. El sistema de puntuación se determina de forma individual para cada curso y consta en el apartado correspondiente del campus.

 

Curriculum Vitae


Biografía

Después de estudiar ingeniería técnica de telecomunicaciones, trabajé como programadora de aplicaciones y más tarde dirigiendo el departamento técnico de la empresa de software WordPerfect. Hace casi diez años empecé a colaborar con AulaSIC a tiempo parcial y actualmente es mi dedicación principal. Desde diseñar cursos hasta tutorizarlos -principalmente relacionados con temas técnicos y sobre el programa de traducción asistida SDL Trados-, pasando por tareas puramente técnicas y de mantenimiento de la plataforma de formación.


Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.


Curriculum Vitae

Licenciado en Traducción e Interpretación – Universidad de Córdoba, España
Máster en Traducción y Lenguaje Tecnológico – Swansea University, Reino Unido
Miembro cualificado del Instituto de traducción e interpretación británico (ITI)


Biografía

Traductor del inglés y el italiano al español desde 2014. Dirige con éxito su empresa Trust Your Brand proporcionando servicios de traducción y SEO en español y en otros idiomas europeos, gracias a una estrecha colaboración con otros lingüistas. Especializado en marketing y la traducción de páginas web optimizadas para los motores de búsqueda.  

Tiene una presencia activa en las redes sociales y le encanta asistir y hablar en conferencias y eventos dentro y fuera del sector de la traducción, para compartir sus conocimientos y continuar aprendiendo. 

Su experiencia como profesor se remonta a sus años como universitario. Tiene facilidad para transmitir sus conocimientos de una manera práctica y atractiva para facilitar el aprendizaje.  



Element

Become a Member


Continue