Aulasic

Diseño de marca personal para traductores

Matricularse Más Información

Diseño de marca personal para traductores

Modalidad: Online

Inicio: 27 Mayo

Precio: 330 €

Tú eres tu propia marca.

En el mundo de la traducción cada profesional es su propio representante y por mucho que ofrezcamos un servicio de calidad, de poco servirá si no conseguimos que nuestros posibles nuevos clientes lo perciban.

En este curso aprenderás las estrategias que te permitirán destacar frente a tus competidores, conseguir nuevos clientes y fidelizarlos.

¡Haz que sepan lo bien que traduces!

 

Pago fraccionado (sin costes): 50% en el momento de la inscripción + 50% durante la primera semana del curso.
 

ÚLTIMA EDICIÓN DEL CURSO

 

Módulo 1: Introducción a la marca personal

  • ¿Qué es la marca personal?
  • Diferencias entre marca personal y marca corporativa
  • ¿Por qué es importante para los traductores?
  • ¿Qué es la estrategia?
  • Estrategias de marketing inbound y outbound

Ejercicios prácticos


Módulo 2: Estrategias de diferenciación

  • Sin diferenciación no hay marca
  • La historia de marca
  • Valores y filosofía de marca
  • Motivación motor
  • Promesa y emoción predominante
  • Identidad verbal y elementos comunicativos
  • Identidad y elementos visuales

Ejercicios prácticos


Módulo 3: Estrategias de comercialización

  • Cimientos sólidos
  • Segmentos de clientes
  • Propuesta de valor
  • Canales
  • Relación con clientes
  • Fuentes de ingresos
  • Recursos clave
  • Actividades clave
  • Estructura de costes
  • Alianzas y socios clave

Ejercicio práctico


Módulo 4: Estrategias de promoción

  • Las tres claves de comunicación
  • Punto de partida de la percepción
  • Networking y eventos
  • Los medios tradicionales
  • Plataformas digitales y redes sociales
  • LinkedIn
  • La comunidad online
  • La web

Ejercicios prácticos


Sesión online con la tutora
Práctica final del curso

  • Fantástico el asesoramiento por parte de Marián y su continuo contacto y participación en el foro.

    Mª Candela (Barcelona)

  • La teoría está explicada claramente y la prueba final es muy buena. Es un acierto dar más tiempo para trabajar en ella ya que es extensa pero recoge todo lo aprendido en el curso y aplicarlo al caso personal que es el objetivo que tenemos cuando nos apuntamos a este curso atípico. Los videos explicativos son muy valiosos.

    Patricia (Málaga)

  • Me ha encantado la gran cantidad de información y la claridad y disponibilidad de la turora.

    Imma (Lleida)

  • Lo que más me ha gustado ha sido la manera amable, didáctica y experta de la tutora al transmitir la materia a través de todos los recursos usados.

    M. Pilar (Barcelona)

  • Marián es una buenísima profesora y una mejor persona. Se desvive por sus alumnas para asegurarse de que no nos quedamos atrás y nos ayuda todo lo posible. Me apuntaría sin dudarlo a cualquier otro curso que imparta esta profesora. ¡Muchísimas gracias!

    Laura (Helsinki - Finlandia)

Este curso tiene como objetivos:

Ampliar la visión de los traductores sobre su negocio y la imagen que proyecta su marca personal.
Aportar herramientas y recursos para conectar con la esencia de su marca y desde ahí con sus clientes.
Identificar sus necesidades como marca personal y aprender a definir una estrategia de acción.

Dirigido a:

Traductores y profesionales del ámbito lingüístico que deseen mejorar su imagen profesional.
Recién licenciados que quieran iniciar su andadura profesional.

 

Formación virtual con manuales, sesiones online, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales de consulta, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con las tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En este curso en particular se da especial importancia al apartado práctico de la traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo semanal de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, la tutora imparte un seminario web durante la última semana del curso para tratar cuestiones sobre las prácticas entregadas durante las semanas anteriores y ampliar las respuestas a las preguntas que generan más interés en el foro de consultas. La fecha y hora del seminario se notificará durante el curso para intentar que se adapte a las franjas horarias de todos los participantes. En cualquier caso el seminario se grabará y se publicará en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlo en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Estudié Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, cursé un año en Dublín con el programa Erasmus y obtuve un máster en Traducción y Nuevas Tecnologías en la Universidad Autónoma de Barcelona.

Posteriormente, me formé como correctora profesional en la escuela Cálamo y Cran, como copywriter en la Escuela de Maïder Tomasena y finalmente como consultora de marca personal con Irene Milián en la Escuela Brandea.

 


Biografía

Desde 2002 ayudo a pymes de traducción y de software de Europa con servicios de traducción, localización y revisión del alemán y el inglés al español con la implicación de una integrante más en el equipo.
Soy traductora y revisora a tiempo completo de inglés y alemán al español. Entre mis especialidades destacan los contenidos sobre ingeniería, marketing y ciencias de la salud.

Además, desde 2016 soy mentora y tutora de prácticas de traducción con clientes particulares, la Universidad de Valladolid y Asetrad.
Motivo y acompaño a profesionales autónomas del sector de la traducción con conocimientos, herramientas y dinámicas que les ayudan a adquirir soltura en la traducción, a consolidar su marca personal y a posicionarse mejor en el mercado.

4ª edición: del 13 de noviembre al 15 de diciembre de 2023 - Última edición del curso

 



Element

Become a Member


Continue