Aulasic

Traducción en el sector de la moda EN-ES

Matricularse Más Información

Traducción en el sector de la moda EN-ES

Modalidad: Online

Inicio: 18 Noviembre

Precio: 310 € 248 € Matrícula avanzada hasta el 6 de octubre
Nuevo curso

¡La traducción está de moda!

El sector de la moda genera un gran volumen de negocio en todo el mundo y, en la actualidad, se ha convertido en uno de los mercados de traducción más activos.

La globalización de las estructuras de ventas y muy especialmente la generalización de las ventas online han suscitado la necesidad de dirigirse al público en distintos idiomas. De la mano de este nuevo nicho de mercado ha aumentado exponencialmente la traducción especializada en moda.

La competitividad entre marcas exige, además, que la información se proporcione de forma clara, precisa y localizada, para lo que se requieren profesionales especializados, capaces de ofrecer una traducción de calidad.

 

Pago fraccionado: 50% reserva de plaza + cuotas (sin recargos).


Módulo 1: Breve introducción a la historia de la moda y del diseño

  • Historia de la moda: orígenes y evolución
  • Diseñadores y otras figuras relevantes
  • Tendencias e inspiraciones
  • Tipos de clientes y marcas
  • El futuro de la moda: la sostenibilidad

Cuestionario


Módulo 2: Los productos y los tipos de traducción

  • Tipos de productos:
    • Accesorios
    • Prendas de ropa
    • Calzado
    • Joyería
    • Otros: artículos de hogar y decoración, muebles
  • Tipos de documentos de traducción:
    • Descripciones de producto
    • Características técnicas
    • Textos tradicionales
  • Otros:
    • Etiquetas de limpieza y mantenimiento de productos
    • Descripciones multiproducto
    • Temporadas y colecciones

Cuestionario y ejercicio de traducción con textos reales


Módulo 3: Terminología

  • Subcategorías de productos
  • Neologismos, anglicismos y galicismos
  • SEO y posicionamiento: palabras clave y enlaces
  • Materias empleadas y técnicas de confección

Prácticas y ejercicios


Módulo 4: El proceso de traducción

  • El brief
  • Las sell sheets: fichas de referencia
  • Glosarios y otras fuentes de consulta
  • Etapas del proceso de traducción:
    • Lectura del brief
    • Investigación y documentación
    • Referencias visuals
    • Adaptación a la cultura y el consumidor objetivos
  • Escollos en la traducción:
    • Terminología ambigua o variable
    • Dimensiones y medidas: convenciones
    • El tono y el registro
    • Ausencia o insuficiencia de materiales visuales o de referencia
    • Copias traducida de otro idioma o mal redactadas
    • Palabras o expresiones vetadas, propias o recomendadas según el cliente
    • Denominación de colores, materiales o diseños propios de una marca

Cuestionario y ejercicio de traducción con textos reales


Módulo 5: El mercado.

  • Tipos de clientes
  • Competencias del lingüista
  • Partes involucradas en el proceso de traducción en este campo
  • Intermediarios y clientes directos: ¿cómo funcionan?
  • Los samples o muestras previos a una colaboración
  • El mercado actual de la moda: volumen de trabajo

Encuentro virtual y ejercicio final del curso

Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.

Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.

Practicar diversas tipologías de textos con distintos niveles de dificultad con objeto de afrontar y aprender a solucionar los obstáculos que puede presentar esta modalidad de traducción.

Conocer las opciones de mercado que el sector de la moda ofrece para la traducción.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciatura en Traducción e Interpretación (Universidad Europea de Madrid, 2006)
Posgrado en Traducción medico-sanitaria (Universidad Jaume I, 2010)
Corrección profesional (Cálamo y Cran, 2009)
Bachillerato francés – Saint Louis des Français – 2002


Biografía

En la actualidad, Patricia traduce, corrige y redacta contenido para empresas de marketing y de tecnología, así como para agencias especializadas en comunicación, transcreación y publicidad. Además de su actividad como traductora, correctora y copywriter, también está desarrollando un programa de asesoría profesional y comunicativa para marcas y emprendedores.

Lleva trabajando en el sector de la traducción desde que se licenció en 2006, primero como traductora técnica y médica, y posteriormente como traductora especializada en transcreación: moda, marketing y tecnología. También ha sido traductora en plantilla y gestora de proyectos en Madrid y Londres. Es bilingüe francés-español y ha vivido varios años en Londres, Reino Unido, lo cual le ha permitido estar en contacto con el mundo de la moda desde niña. La alta costura y el prêt-à-porter no son sus únicos intereses, sino que son parte de su vehículo creativo, igual que el arte, arquitectura y diseño de interiores.

Fechas: 18 de noviembre a 20 de diciembre de 2019.



Element

Become a Member


Continue