Aulasic

Gestión de proyectos con SDL Trados Studio

Matricularse Más Información

Gestión de proyectos con SDL Trados Studio

Modalidad: Online

Inicio: 8 Enero

Precio: 899 € 499 € Black Days: 20 - 27 de noviembre

Certificado Project Manager con SDL Trados Studio.

La rentabilidad en traducción está directamente relacionada con la gestión de proyectos.

Para obtener resultados rentables en un proyecto de traducción es imprescindible resolver eficazmente los siguientes procesos:

  • La gestión de formatos de origen
  • La gestión de flujos de trabajo
  • Los procesos de control de calidad
  • Los procesos de análisis económico de proyectos
  • El manejo de procesos mixtos de traducción asistida y traducción automática
  • El control de elementos en la externalización de traducciones


Para participar en este curso es preciso tener un dominio básico del programa. Los conocimientos previos necesarios se imparten en el curso de SDL Trados Studio de nivel inicial. Consulta los cursos de SDL Trados Studio diseñados para otros perfiles profesionales.


Pago fraccionado: 20% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Los participantes pueden obtener hasta un 15% de descuento en la adquisición de SDL Trados Studio Freelance o en la actualización desde versiones anteriores.

Unidad formativa 1: La traducción automática

La traducción automática puede ser uno de los factores más determinantes de la productividad en un entorno de traducción. Que ese factor incremente la productividad y que sea causa de su decremento depende del enfoque que otorguemos al uso de estos recursos.

Esta unidad formativa permite conocer los distintos tipos de traducción automática existentes y aprender a aplicarla de forma efectiva en un entorno automatizado de traducción.

  • La traducción automática
  • Desarrollo de la traducción automática
    • Traducción basada en reglas
    • Traducción basada en analogías
  • La traducción automática en Google y Yahoo
  • La traducción automática en un proyecto EAT
  • La traducción automática y la obtención de terminología
  • La calidad de los traductores automáticos
    • Métricas de calidad de los traductores automáticos
  • Los costes de la traducción automática

Unidad formativa 2: Los proyectos de traducción

El diseño básico de las herramientas de traducción asistida actuales se enfoca más a la consideración de la traducción bajo el prisma de un proyecto que en la simple traducción de documentos individuales.

Esta unidad formativa ha sido diseñada para profundizar en la gestión de proyectos de traducción con SDL Trados Studio y en el uso y gestión básica de memorias de traducción.

  • Generación de un proyecto de traducción
  • Modificación de parámetros del proyecto
    • Las tipologías de los documentos
    • Fusiones de archivos
    • PerfectMatch
    • Procesos por lotes
  • Elementos adicionales
    • Memorias de traducción
      • Gestión de uso de memorias de traducción
    • Diccionarios AutoSuggest
    • Bases de datos terminológicas
    • Autotextos
  • Introducción a los procesos de control de calidad

Unidad formativa 3: Control de calidad

En esta unidad formativa se establecen las pautas de trabajo para la realización de los diferentes procesos de control de calidad que incorpora SDL Trados Studio.

  • El control de calidad en SDL Trados Studio
  • Quality control & Quality Assurance
  • Tipos de verificación
    • QA Checker
    • Verificador de terminología
    • Perfiles de verificación
  • Expresiones regulares aplicadas al control de calidad
  • El flujo de información en el control de calidad

Unidad formativa 4: Gestión y traducción de documentos HTML y XHTML

Cada formato de documento tiene sus características especiales. En las siguientes unidades formativas conoceremos las características que presentan cada tipo de documentos desde el punto de vista de SDL Trados Studio y aprenderemos cómo enfocar los problemas que pueden aparecer con la finalidad de encarar la traducción de cada tipo de documentos con seguridad.

  • El lenguaje de marcas HTML
  • La variante XHTML
  • Características del lenguaje
  • Elementos traducibles
  • Configuración de documentos HTML y XHTML en SDL Trados Studio

Unidad formativa 5: Gestión y traducción de documentos XML

  • El lenguaje de marcas XML
  • Características del lenguaje
  • Elementos traducibles
  • Configuración de documentos XML en SDL Trados Studio

Unidad formativa 6: Gestión y traducción de documentos Indesign

  • Los documentos Adobe InDesign
  • Características de los documentos
  • Configuración de documentos Adobe InDesign en SDL Trados Studio

Unidad formativa 7: Gestión y traducción de documentos SDL Trados 2007

En esta unidad se estudiarán las técnicas y los conocimientos necesarios para gestionar documentos traducidos con SDL Trados Workbench y MS-Word o con la herramienta de edición TagEditor.

  • Documentos SDL Trados 2007
  • Documentos bilingües de MS-Word
  • Documentos TagEditor
  • Traducción de documentos SDL Trados 2007
  • Reutilización de documentos SDL Trados 2007
  • Características de configuración de documentos SDL Trados 2007 en SDL Trados Studio

Unidad formativa 8: Gestión y traducción de documentos MS-Office

  • Los documentos Microsoft Office
  • Características de los documentos
  • Configuración de documentos Microsoft Office en SDL Trados Studio

Unidad formativa 9: Gestión y traducción de documentos PDF

  • El formato PDF
  • Características de los documentos PDF
  • Configuración de documentos PDF en SDL Trados Studio

Unidad formativa 10: Gestión y traducción de documentos TXT, TAB y CSV

  • Los formatos TXT, TAB y CSV
  • Características de los documentos TXT, TAB y CSV
  • Configuración de documentos TXT, TAB y CSV en SDL Trados Studio

Unidad formativa 11: Gestión de memorias de traducción

Las memorias de traducción son el acumulado de las todas traducciones de realizadas. Su gestión y mantenimiento es una tarea de vital importancia para que sean totalmente operativas y presenten rendimientos correctos.

En esta unidad formativa aprenderemos a aplicar las técnicas de mantenimiento y gestión de las memorias de traducción.

  • Creación de memorias de traducción
  • Actualización de memorias de traducción de versiones anteriores
  • Depurado de memorias
    • Búsqueda con reemplazo
    • Expresiones regulares
  • Filtrado de memorias de traducción
  • Importación y exportación de memorias de traducción
    • El estándar TMX

Unidad formativa 12: Alineación de documentos

En esta unidad formativa aprederemos cómo generar memorias de traducción a partir de documentación ya traducida.

  • Mecánica de la alineación de documentos
  • Crear memorias a partir de textos bilingües
  • Consejos prácticos para la alineación

Unidad formativa 13: Presupuestos con SDL Trados Studio

El objetivo de esta unidad formativa es aprender a valorar costes y cargas de trabajo a partir de la realización práctica de presupuestos, contemplando las principales de casuísticas reales de los proyecto de traducción.

  • Elementos de la información
  • Herramientas de conteo
  • El análisis según SDL Trados Studio
  • Interpretación de resultados

Unidad formativa 14: Creación de paquetes en SDL Trados Studio

Un paquete de SDL Trados Studio no es más que un archivo comprimido en el que se compactan todos los elementos necesarios, a criterio del gestor, para realizar la traducción. Sin embargo es algo más que un simple archivo comprimido, ya que contiene determinados elementos que facilitan la gestión y la manipulación del encargo.

En esta unidad aprenderemos a crear paquetes de traducción con SDL Trados Studio y a recuperar la información de dichos paquetes un vez que han sido traducidos o revisados.

  • Los elementos de un entorno de traducción
  • Creación de un paquete
  • Reintroducción de un paquete de retorno

Unidad formativa 15: Configuración del programa

Esta unidad nos permitirá comprender el modo de trabajar y los porqués de determinadas funciones del programa y saber cómo configurarlo para adaptarlo a nuestro entorno particular de trabajo y a las características cambiantes del mismo. Supondrá mejorar nuestra productividad al facilitarnos el día a día con el programa.

  • Los entornos de trabajo
    • Abrir para traducir
    • Abrir para revisar
    • Abrir para cerrar
  • Opciones de edición
    • La ventana de edición
    • Las opciones AutoSuggest
    • La configuración de colores y los atajos de teclado
  • Otras características de configuración
     

Objetivos:

Obtener los conocimientos necesarios para el manejo de todo tipo de documentos, la determinación de los flujos de trabajo óptimos y la preparación de los distintos elementos que inician y finalizan un proceso de traducción.

Dirigido a:

  • Traductores freelance en activo.
  • Traductores en activo que opten a un puesto de gestión de proyectos.
  • Traductores en activo que deban coordinar proyectos de traducción (internos y externos).
  • Técnicos de otras especialidades que gestionen flujos de documentación plurilingüe.
  • Responsables de externalización de traducciones en empresas.

Requisitos académicos:

Para participar en este curso es preciso poseer conocimientos previos en el manejo básico de SDL Trados Studio.


Requisitos tecnológicos:

  • Ordenador personal basado en Windows o Apple Macintosh con tecnología Intel y Windows instalado (mínimo 2 Gb de RAM. Recomendado 4 Gb)
  • Windows 7, Windows 8 o Windows 10
  • MS-Word 2003 o superior
  • SDL Trados Studio 2015 o 2017
  • Multiterm (incluido en el paquete de SDL Trados Studio en las versiones freelance y pro).

Los alumnos que no posean SDL Trados Studio podrán obtener una versión de demostración. Sin embargo, puesto que la versión de demostración tiene una duración muy inferior a la acción formativa, solo puede ser activada una vez en cada ordenador y no incluye Multiterm, será imprescindible disponer de una versión operativa de SDL Trados Studio durante el desarrollo de la formación.

En cualquier caso, el planteamiento altamente profesional de la formación impartida, justifica el establecimiento de un entorno informático profesionalizado y, en consecuencia, la adquisición del software necesario.

Los alumnos pueden obtener hasta un 15% de descuento en la adquisición de SDL Trados Studio Freelance o en la actualización desde versiones anteriores.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: 3 meses
Carga lectiva estimada: 120 horas


Campus virtual

La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.

El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.

Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos en los que se visualizan los procesos que se explican en los manuales, seminarios monográficos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...

Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.

El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.


Equipo docente

El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.

Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. Cuando es necesario, las respuestas pueden ofrecerse en formato de video personalizado, para facilitar la comprensión de los temas técnicos.

Durante el curso los tutores proponen nuevos temas, corrigen de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.

Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.

Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por los tutores u otros participantes.


Desarrollo del curso

Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.

Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.

En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.


Evaluación

Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.

Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae


Biografía

Después de estudiar ingeniería técnica de telecomunicaciones, trabajé como programadora de aplicaciones y más tarde dirigiendo el departamento técnico de la empresa de software WordPerfect. Hace casi diez años empecé a colaborar con AulaSIC a tiempo parcial y actualmente es mi dedicación principal. Desde diseñar cursos hasta tutorizarlos -principalmente relacionados con temas técnicos y sobre el programa de traducción asistida SDL Trados-, pasando por tareas puramente técnicas y de mantenimiento de la plataforma de formación.


Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.

10ª Edición: del 8 de enero al 6 de abril de 2018
11ª Edición: del 16 de abril al 20 de julio de 2018
12ª Edición: del 10 de septiembre al 14 de diciembre de 2018


Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.



Element

Become a Member


Continue