Aulasic

Traducción de patentes (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción de patentes (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 25 Septiembre

Precio: 299 €

La presentación de solicitudes de patentes está en auge.

 

El número de solicitudes de patentes se incrementa cada año, lo que implica un fuerte impulso en la demanda de traducción del género patente.

Sin embargo, la traducción de patentes requiere un alto nivel de especialización y son escasos los profesionales preparados para ello. Existe una demanda creciente de traductores especializados en este ámbito. Hasta el momento se han realizado muy pocos intentos para formar a traductores que puedan cubrir dicha demanda eficientemente. ¡Asumimos el reto!

 

¿Quieres ser uno de ellos? ¡Acepta el desafío!

 

Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Módulo 1: Introducción a la traducción de patentes

  • Consideraciones iniciales
  • Cómo se originaron las patentes y cómo pueden alentar estas las actividades de invención e innovación
  • Situación actual de las solicitudes de patente y la traducción de patentes
  • Por qué y para qué se traducen patentes
  • Traducción de patentes: ¿gasto o inversión?
  • Curiosidades: el mito de la fregona y el "Chupa Chups"

Módulo 2: El traductor de patentes

  • Dificultades a las que se enfrenta el traductor de patentes
  • Competencias requeridas
  • Fuentes de información sobre patentes

Módulo 3: La patente desde el punto de vista jurídico y legal

  • Introducción a la Propiedad Intelectual
  • Definición de "patente"
  • Tipos de patentes
  • El procedimiento de patente

Módulo 4: La patente desde el punto de vista documental

  • Estructura de la patente
  • Partes habituales de una solicitud de patente
    • Reivindicaciones
    • Descripción detallada (o memoria descriptiva)
    • Dibujos
    • Antecedentes
    • Resumen
    • Sumario o breve descripción de la invención

Módulo 5: La traducción de patentes

  • Aspectos textuales y extratextuales
  • Léxico y sintaxis
  • Terminología
  • Ejemplo de traducción de patente del inglés al castellano

Anexos:

  • Glosario
  • Signos de corrección ortotipográfica
  • Vistas de las figuras y denominación de estas y de sus componentes
  • Tecnología para la traducción de pdf escaneados

Sesión monográfica en video: Caso práctico de traducción de patentes.

  • Es un curso didáctico, muy intensivo, con material muy completo e informativo y la profesora excelente en todos los sentidos. Me ha parecido muy acertada la idea de ir colgando pequeños ejercicios de traducción a lo largo del curso para aquellos que tuvieran tiempo - así es cómo se gana experiencia y se resuelven más dudas.

    Eliath (Morristown - Estados Unidos)

  • Este curso para mí ha sido todo un descubrimiento. La verdad es que la información que se da en la facultad sobre patentes es cero. El contenido de este curso es muy, muy amplio, yo creo que da para un máster de especialización universitario. Sin duda alguna, se lo recomendaría a un colega profesional que contemple la posibilidad de especializarse en traducción de patentes.

    Elisa (Cassà de la Selva - Girona)

  • El tipo de curso, en línea (con todas las ventajas que esto conlleva), y de corta duración, ha satisfecho mis expectativas. El contenido del curso me pareció fácil de seguir, informativo, variado e interesante. La cantidad de material corresponde bien a la duración del curso. Felicitaciones por todo su trabajo!

    Sonia (Wokingham - Reino Unido)

  • El curso es excelente; he aprendido un mundo. Me gustaría tener una continuación de este curso. La profesora Núria es EXCELENTE.

    Mírian (Caracas - Venezuela)

  • El curso está muy bien organizado y se aprende mucho. El contenido es denso aunque la profesora proporciona los contenidos de manera progresiva y bien explicada.
    Se nos han ofrecido muchísimos recursos online útiles, así como consejos.
    El curso supone una muy buena introducción a la traducción de patentes.
    La profesora es excelente. Nada más por ahora. Muchas gracias a la profesora y la coordinadora.

    Patricia (Manacor - Islas Baleares)

  • Creo que es un tema interesante en el que especializarse y que tiene salida en el mundo actual. Estoy muy satisfecha con lo que me ha aportado el curso. Lo hice porque así me solicitó la empresa para la que trabajo y he quedado gratamente sorprendida, pensando que no me importaría traducir patentes. Muchas gracias, Núria.

    Anna (Barcelona)

  • Se trata de un curso de enorme utilidad, con un contenido muy bien estructurado y completo, así como fácil de comprender. Además resulta muy interesante y despierta las ganas de seguir aprendiendo y profundizando en el tema de la traducción de patentes.

    Celia (Los Corrales de Buelna - Cantabria)

  • El curso es bueno.

    Noa (Manchester - Reino Unido)

  • El curso está muy bien estructurado y organizado. Hay muchísimo material y la tutora siempre está disponible para resolver dudas. Estoy muy contenta con el curso.

    Nathaly (Esplugues de Llobregat - Barcelona)

  • El curso está bastante bien en general, la estructura, contenidos, etc. y la tutora y la coordinadora han hecho un buen trabajo. Creo que he aprendido mucho sobre las técnicas de traducción, por lo que mi calificación general es muy buena.

    Mari Carmen (Sevilla)

  • Me parece un curso muy interesante a la introducción al mundo de los patentes y no hay mucha información en la red sobre traducir patentes. Y si la hay, está muy esparcida.

    Tanya (Fuengirola -Málaga)

  • Estoy más que contenta con el curso, creo que el material está muy bien organizado y cubre todos los aspectos necesarios para quienes nos queremos iniciar en la traducción de patentes. Tanto Núria como Rosa han sido de gran ayuda en todo momento y les estoy muy agradecida. Ha sido una experiencia muy positiva.

    Marta (Barcelona)

  • Considero que es un curso muy útil y que aporta muchos conocimientos teóricos acerca del mundo de las patentes, necesarios para poder realizar una buena traducción de las mismas.

    Sonia (Madrid)

  • En general el curso me ha parecido bien.

    Carmen (Melilla)

  • He aprendido mucho durante el curso. Aunque no he participado activamente en los foros, sí he leído y asimilado todas las preguntas y aportaciones de los compañeros, así como las respuestas de la tutora, que me han sido de gran ayuda.

    Adela (Santa Pola - Alicante)

  • He disfrutado y aprendido mucho en este curso.

    Elisabet (Santa Eugénia - Barcelona)

  • Me ha parecido un curso interesante y muy bien estructurado. La verdad es que aunque pensaba que el curso iba a estar más enfocado a lo que es simplemente la traducción de patentes, me ha encantado terminar con el curso teniendo un conocimiento general sobre el mundo de las patentes en todos sus aspectos.

    Beatriz (Provo - Estados Unidos)

  • Cumple las expectativas en el sentido de que profundiza en una teoría necesaria, es muy exhaustivo. La tutora estupenda, ha respondido siempre a todos los comentarios de los compañeros, aclarando dudas y dando ánimos.

    Paloma (San Sebastian de los Reyes - Madrid)

  • Quedé extremadamente satisfecho con todos los aspectos del curso. La docente sabe del tema, demostró una cuidada preparación del material y su contenido para introducirnos de a poco en el área, las pruebas estaban bien diseñadas para este formato en línea, las respuestas fueron consideradas y en tiempo y forma, y hubo una excelente disposición para tener en cuenta las circunstancias particulares de cada alumno.

    Pablo (Montevideo - Uruguay)

  • El curso ha respondido plenamente a lo que esperaba, e incluso ha superado mis expectativas. El enfoque, la organización y, sobre todo, la tutora, han sido excelentes.

     

    Sergi (Arlington - Estados Unidos)

  • El curso está diseñado de forma clara y eficiente, la plataforma tecnológica funciona muy bien, y la retroalimentación y el seguimiento son rápidos tal como deben ser considerando su duración.

    Virginia (Queretaro - México)

  • Valoro el curso con un 10 dado el grado de complejidad y profundidad del material facilitado.

    Elena (Barcelona)

  • Dar la enhorabuena y animar a repetir el curso (que sé que lo van a hacer).

    Tamara (Zafra - Badajoz)

  • El curso muestra una realidad totalmente desconocida para la mayoría de los traductores profesionales y abre las puertas al aprendizaje de la traducción de patentes. Es un excelente punto de partida para cualquier traductor que quiera ocuparse del género patentes. Por su conocimiento de la materia y por su infinita paciencia, la tutora ha sido maravillosa.

    Rosa (Alpharetta - Estados Unidos)

  • El temario es denso pero está escrito de forma bastante clara. Valoración: 10.

    Elvira (Los Palacios y Vfca. - Sevilla)

  • El curso me ha aportado nuevos conocimientos. Llevo más de ocho años trabajando en la traducción de patentes. He aprendido más de lo que esperaba y el curso ha superado mis expectativas.

    Sonia (Madrid)

  • He aprendido mucho y tanto la tutora como la coordinadora han estado siempre disponibles. Me ha parecido un curso realmente útil. ¡Gracias!

    Coral (Foios - Valencia)

  • Opinión curso Traducción de patentes

  • Opinión curso Traducción de patentes

  • Me parece que es un curso muy completo e informativo. Yo, personalmente, no sabía nada de patentes y me voy con la sensación de haber aprendido mucho, primero, y de poder afrontar una traducción (dependiendo del grado técnico, claro) sin miedo. Ha sido una experiencia muy gratificante.

    Rocío (London - UK)

  • Me ha parecido un curso excelente, que aporta no solo conocimientos sobre la traducción de patentes, sino también sobre el mundo de las patentes. He podido comprobar que me ha servido, ya que justo durante el desarrollo del curso me llegó una traducción de una solicitud de patente que me resultó mucho más fácil de resolver que la vez anterior que me había encontrado en esa situación. Muchas gracias por todo.

    Marta (Guadalajara - Mexico)

  • Me ha parecido un curso muy interesante y que está muy bien organizado. La tutora me ha parecido excelente pues ha resuelto siempre nuestras dudas y nos ha ido proponiendo a lo largo del curso pequeños ejercicios que nos han permitido ir poniendo en práctica lo estudiado en los distintos módulos. Muchas gracias, Núria.

    Laura (Cuarte de Huerva - Zaragoza)

  • Lo contenta que estoy con este curso y lo agradecida que estoy por todo lo que he aprendido.

    Deiene (Madrid)

  • El curso me ha parecido muy útil y he aprendido mucho.  El ritmo esta rápido  pero para mí eso resultó positivo, ya que si hago un curso quiero que me suponga un esfuerzo y me compense a nivel de conocimientos.

    Sara (Madrid)

  • En realidad, recomendaría a mis colegas que hicieran algún curso que dicte esta organización. Quedo muy satisfecha con la calidad del curso, la capacidad y los conocimientos de la docente y la metodología. Los conceptos se han abordado con claridad y he sentido en todo momento la confianza y el apoyo brindado por Núria. Creo que todos estos aspectos positivos no se limitan a este curso en particular, sino que debe de ser característica del grupo humano y de la organización que dicta todos los cursos ofrecidos. Me encantaría, además, inscribirme en otro.

    Carolina (Córdoba)

  • Estoy muy satisfecha con el curso, he aprendido y he disfrutado mucho. Por lo demás, agradeceros la atención, el detalle en las respuestas, la disponibilidad, el contenido estructurado del curso, el ir dando más material sin presionar... ¡y aprender! Gracias a Nuria y a Rosa por todo.

    María (Vilassar de Mar - Barcelona)

  • A pesar de ser un curso online y de un tema tan concreto, el curso no se ha quedado sólo en aspectos teóricos. Se ha dado la teoría necesaria para poder entender el mundo de las patentes y poder acercarnos con base a la traducción de este tipo de documentos. Hemos podido ver aspectos concretos y conflictivos de la traducción de patentes. Se han propuestos bastantes ejercicios cortos muy útiles para fijar y ver sobre el "papel" los conocimientos nuevos. El curso ha superado con creces las expectativas que tenía.

    Milvia (Las Palmas de Gran Canaria)

  • Este curso ha cumplido con mis expectativas. Se ha pasado muy rápido. No me hubiera parecido mal haber pasado otro mes aprendiendo con la tutora y las compañeras. Ha sido un período muy enriquecedor.

    Imelda (Bremen - Alemania)

  • Es un curso de iniciación a la traducción del género patente, en general, bien estructurado gracias a la experiencia de la profesora. El Glosario facilitado por la profesora es una herramienta valiosísima, que sólo por el hecho de poner en nuestras manos lo fundamental merece todo nuestro reconocimiento.

    Nancy (Barcelona)

  • El curso me ha parecido más que recomendable y creo que la cantidad y la calidad del material proporcionado se corresponden más con las de un máster que con las de un curso de estas características, lo cual es de agradecer. Me ha abierto una perspectiva laboral nueva por la que sentía curiosidad desde hace tiempo, ahora necesito familiarizarme con los textos y en el futuro espero poder incluir las patentes entre mis campos de especialización. Ahora mismo tengo toda la motivación del mundo, gracias a las ganas que habéis puesto tanto vosotras, como mis compañeras. Desde luego, a pesar de que apenas he participado en las discusiones que han ido surgiendo, el entusiasmo se ha transmitido constantemente. Aprovecho para agradeceros tanto trabajo y dedicación, me ha gustado mucho cómo lo habéis llevado.

    Alejandra (Pontevedra)

  • El curso llenó mis expectativas y complementó adecuadamente el conocimiento práctico que traía, además me dio otra visión sobre el ámbito de las patentes, todo esto me permitirá mejorar mi trabajo en este campo. Felicitaciones y, de nuevo, gracias por el apreciable esfuerzo de enseñar.

    Flavio (Caracas - Venezuela)

  • El curso es muy completo y muy bien estructurado, el material elegido adecuado y Núria es una profesora excepcional. Desgraciadamente no pude dedicar suficiente tiempo al curso pero gracias a los manuales descargables me servirán para repasar el material.

    Karolina (Dublin - Irlanda)

  • El curso fue muy ameno en lo que respecta a su desarrollo: el material disponible resulta muy práctico e instructivo; los intercambios entre compañeros y tutora fueron muy enriquecedores, siempre invitándonos a participar pero teniendo en consideración que a veces no es fácil seguir el ritmo del curso. Hoy ya me estoy enfrentando a la traducción de patentes en mi trabajo, y ya siento que este curso me ha facilitado enormemente cómo veo la patente y su traducción.

    Verónica (Barcelona)

  • El curso ha sido excelente. Los contenidos son tan vastos y nuevos que algunos conceptos han sido más complicados de entender, pero ya sea en los módulos, los hilos del foro o las correcciones de los tests, las aclaraciones han bastado para digerirlos.

     

    Izaskun (Trapagaran - Bizkaia)

  • Excelente contenido e instructora.

     

    Gabriel (Marietta - Estados Unidos)

  • Brinda con calidad adecuada los conocimientos suficientes para despertar la curiosidad del estudiante a profundizar el tema.

    Lilian (Tujunga - USA)

  • Me ha gustado mucho el curso en general.

    Marta (Beriain - Navarra)

  • Estoy muy satisfecha con el curso en su totalidad.La traducción de patentes es un mundo muy interesante y a la vez lleno de desafíos, ¡lo cual la hace más interesante! La gran cantidad de conocimientos sobre la materia que he adquirido creo me serán muy útiles para mi futuro profesional.  Además, durante el curso he recibido la atención personalizada de mi tutora y coordinadora, la cual ha sido excelente. ¡Lo recomiendo al 110%!

    Sara (Madrid)

  • El curso es excelente. El material estuvo preparado muy cuidadosamente y es de primer nivel. Muchos temas del formulario merecerían una valoración de 20 por lo menos. La disposición en todo momento de Nuria, sus explicaciones claras y su calidez, además de una preparación profesional muy sólida y mucha experiencia en el campo, hacen de este curso una experiencia para recomendar. El curso no dejó nada por tratar, sobre todo en una materia tan árida y con tan poco material disponible organizado para traductores.

    Ana M. (Capital Federal - Argentina)

  • El contenido del curso me pareció excelente. El material preparado por Núria es de un nivel sobresaliente y muy específico para traductores. No hay nada para dejar de lado o resumir. Se nota que compendia conocimientos muy sólidos. Núria es muy cálida y clara en sus explicaciones. Recomendaré este curso sin ninguna duda. Destinaré tiempo a repasar e internalizar el material con más tiempo.

    María José (Buenos Aires - Argentina)

  • Estoy muy satisfecha con el curso y, particularmente, con la tutora. Ha respondido a todas las dudas en plazos muy cortos y con la profundidad necesaria.  He aprendido mucho, pero me queda mucho que aprender.

    Esmeralda (Santa Cruz de la Palma - Tenerife)

  • El curso ha superado ampliamente mis expectativas, me ha gustado la forma de darlo, y puedo decir que los tutores estuvieron muy implicados. He aprendido mucho más de lo que esperaba, sin dudas lo recomendaría.

    Leticia (Aviles - Asturias)

  • Hemos recibido respuestas rápidas y aclaratorias a las preguntas que hemos realizado. Los ejercicios lanzados en el foro fomentan la participación del grupo, por lo que el curso se hace más ameno. Me parece especialmente interesante el enfoque que se le da al "trabajo de investigación" previo a la traducción, con material y recursos muy útiles.

    Irina (Vilafranca del Penedès - Barcelona)

  • El curso ha cumplido mis expectativas, he aprendido cosas nuevas y me ha proporcionado las pautas para seguir investigando posibles líneas de trabajo.

    Dolors (Martorell - Barcelona)

  • Creo que este curso es ideal para iniciarse en la traducción de patentes. Cumple con las expectativas.

    Silvia (Tres Cantos - Madrid)

  • Considero que el curso está perfectamente organizado y la atención a los alumnos por parte de los responsables ha sido intachable.
    Los materiales tratan en profundidad los aspectos más relevantes, y no dejan por ello de incluir alusiones a curiosidades y pequeños detalles que también pueden resultar útiles.
    Sé que el curso es solo la punta del iceberg en este campo de traducción, pero gracias a la inmensa cantidad de enlaces y recursos incluidos en los materiales, sé que podré seguir aprendiendo una vez finalizado este.  He aprendido mucho, de hecho, ya que este mundo era toda una incógnita para mí.

    Elena (Talavera de la Reina - Toledo)

  • El curso ha superado con creces mis expectativas. Núria es muy competente, muy precisa y ha sido extremadamente generosa en responder nuestras dudas.

    Valentina (Tegueste - Santa Cruz de Tenerife)

  • Me ha parecido un curso excelente. Desde aquí quiero darle las gracias a la coordinadora y ala tutora por todo su apoyo.

    Isabel (La Alberca - Murcia)

  • El curso es de una calidad excelente, y Núria posee vastos conocimientos sobre traducción (y redacción) de patentes, los cuales ha sabido transmitir a la perfección de manera clara, precisa y exhaustiva. Si AulaSIC me lo permite, me gustaría proponer una segunda parte de este curso, de carácter más práctico, que permita poner en práctica y profundizar más en los conocimientos adquiridos.

    Mar (Cambridge - Reino Unido)

Objetivos:

El propósito de este curso es formar expertos en traducción de patentes. Y para que estos puedan plasmar el significado pretendido, nuestro objetivo es acercarnos a la ceremonia, las convenciones, las instituciones y los participantes involucrados en las patentes, así como a las motivaciones e intenciones de estos últimos.

Estudiaremos la estructura de las patentes, las partes que componen un documento de solicitud de patente, los requisitos que deben cumplir y los propósitos a los que sirven.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción de patentes.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad con una alta demanda.
  • Gestores de proyectos.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

 

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae

Soy licenciada en Biología (Universidad de Barcelona, 1981)

Estudié lengua inglesa en The Stratford-upon-Avon School of English Studies, Ealing College of Higher Education, Hammersmith College y Westminster College (Londres), British Institute (Barcelona) y en la Universidad Autónoma de Barcelona (Filología Anglogermánica).

Estoy acreditada con el Certificate of Proficiency in English Translation from English into Spanish and from Spanish into English de Cambridge.


Biografía

Empecé a trabajar por cuenta propia como traductora de documentos de diversas empresas de seguridad (alarmas) y distribuidores oficiales de las firmas Calvin Klein y Donna Karan (1991). Posteriormente, obtuve plaza como traductora en plantilla para la empresa IBM (1992-1994, Barcelona).

En 1995 volví a trabajar por cuenta propia y hasta la fecha como traductora de patentes de una agencia de propiedad industrial de Barcelona, alcanzando y superando con creces la cifra de 1.000 patentes traducidas, la práctica totalidad de las cuales se circunscribe al ámbito de las telecomunicaciones.

Recientemente, he participado en la preparación de un curso para traductores principiantes (en inglés) y colaborado en la iniciativa proTECT project.

And last but not least, soy exalumna de AulaSIC.

13ª Edición: del 25 de septiembre al 20 de octubre de 2017

 



Element

Become a Member


Continue