Aulasic

Normas de estilo para traducir y redactar textos científico-técnicos

Matricularse Más Información

Normas de estilo para traducir y redactar textos científico-técnicos

Modalidad: Online

Inicio: 29 Enero

Precio: 330 € 264 € Black Days: 20 - 27 de noviembre

¿Sabes determinar cuándo son necesarios los paréntesis en una fórmula matemática? ¿Si un símbolo de unidad lleva punto o si un taxón lleva cursiva? ¿Sabes escribir una notación científica de forma correcta?

Tanto en la traducción como en la redacción científico-técnicas es imprescindible dominar las normas específicas de estilo si queremos ofrecer un resultado profesional.

Con este curso adquirirás las pautas de estilo para la comunicación científica en español. Trataremos aspectos de la lengua natural en la escritura científica y también las interrelaciones entre la lengua natural y la simbólica.

Veremos también los errores más frecuentes que nunca debes cometer.

Sabrás qué normas debes aplicar y cuáles son los errores que debes evitar.

 

Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Módulo 1: La escritura de números y unidades

  • ¿Qué normativa hay que aplicar?
  • Separación de miles y decimales
  • Separación de números y unidades
  • Apuntes sobre el Sistema Internacional de Unidades
    • Unidades en vigor
    • Unidades aceptadas
    • Unidades a evitar
    • Cómo convertir las unidades
    • Prefijos
    • ¿Singulares o plurales?

Módulo 2: Ortotipografía y estilo básicos

  • Las letras griegas
  • Las operaciones matemáticas
  • Las enumeraciones
  • Mayúsculas y minúsculas
  • Los antropónimos
  • Cursivas
  • Fechas y horas

Módulo 3: Ortotipografía científica

  • La sangría
  • Los signos de puntuación:
    • punto, coma, dos puntos
    • comillas, raya, guión, paréntesis, corchetes
    • raya, guión y signo menos
    • otros
  • Abreviaciones:
    • acortamientos
    • abreviaturas
    • siglas
    • símbolos

Módulo 4: Los errores que no hay que cometer

  • ¿Explicar o traducir?
  • Verbos en lugar de construcciones nominales
  • Abuso de la pasiva
  • Cuidado con el plural distributivo
  • Cómo evitar los adverbios de modo acabados en -mente
  • El gerundio, solo para simultaneidad
  • Reserva «no» para los verbos
  • Como se usan los antropónimos
  • No personalices los objetos inanimados
  • El artículo determinado hay que usarlo
  • La comunicación con los estudiantes y la plataforma utilizada son excelentes. Lo importante para mi, además de aprender, fue el estímulo a la curiosidad para seguir preparándome.

    Victor (Summer Hill - Australia)

  • En general el curso ha sido lo que esperaba. Ha sido muy interesante, me ha enseñado muchísimo y me ha hecho darme cuenta de cuánto me queda por aprender y cuánto cuidado tengo que tener con la traducción científica y la ortotipografía. Al menos ahora tengo los recursos y la concienciación para estudiar e indagar con minuciosidad antes de entregar nada.  Gonzalo tiene un estilo de enseñar muy ameno y gracioso con el cual demuestra los vastísimos conocimientos que tiene y que con tanta generosidad comparte. Muchas felicidades y espero que nos volvamos a "ver" en esta plataforma.

    María (Tampa - US)

  • El curso me pareció excelente. Espero que AulaSIC siga ofreciendo este curso y muchos más de Gonzalo Claros.  No hubo pregunta que se quedara sin respuesta. La coordinadora hizo un trabajo fantástico y estuvo siempre pendiente de los participante. Mil gracias a Gonzalo Claros y a Rosa Aparicio por un curso fenomenal.

    Teresa (Franklin - US)

  • Sé de algún traductor al que le vendría muy bien aprender mucho de lo que en este curso se explica.

    Rosa Marina (La Orotava - Tenerife)

  • Considero que el curso es muy útil para cualquier traductor. El tema es bastante complejo así que es maravilloso contar con los textos explicativos y sobre todo con los ejercicios para poner en práctica lo que se va aprendiendo, o más bien recordando. Además, en mi caso es de gran valor poder contar con una fuente de consulta que me sirva ante las dudas que continuamente surgen en mi quehacer, o cuando deseo sustentar cambios en las traducciones que realizo o que realizan otros colegas.

    Aunque los ejercicios me parecieron muy difíciles, representan la realidad del quehacer del traductor y creo que es de gran ayuda la sección que permite revisar las respuestas en dónde se explican tanto las respuestas correctas como las incorrectas, esta parte permite fijar más el conocimiento y resaltar aun más los errores que ya nos parecen tan normales de tanto verlos. Gracias por el curso.

    Isabel (Rockville - US)

  • El curso es muy completo. El profesor ha sabido motivarnos para aprovecharlo al máximo y siempre respondía nuestras dudas rápidamente.

    Iria (Ferrol - A Coruña)

  • El curso me ha ofrecido exactamente lo que necesitaba y los recursos humanos y técnicos puestos a disposición de los alumnos han sido excelentes, como siempre en AulaSic.

    Sergi (Arlington - Estados Unidos)

  • Se explican muchos detalles útiles en el campo de la traducción técnica.

    Ramon (Oberursel - Alemania)

  • El curso es muy útil y se aprende muchísimo. El material es muy bueno, con consejos certeros y prácticos. El profesor... un crac.

    Ana (Majadahonda - Madrid)

  •  El contenido del curso es magnífico y aporta un conocimiento imprescindible para traducir textos científico-técnicos que, además, no he encontrado en ningún otro lugar. Se nota que el tutor tiene un gran dominio del tema obtenido de una larga experiencia profesional. Asimismo, creo que ha mantenido un equilibro muy bueno entre lo normativo y su valoración personal de determinados asuntos.

    Elena (Granada)

  • Me parece que fue un curso que superó todas mis expectativas. ¡Recomendadisimo!

    William (Bogotá - Colombia)

  • La relevancia y utilidad del material para mi trabajo.

    Inmaculada (Granada)

  • El curso estuvo muy completo y no solo me ayudó a resolver mis dudas sino también me aportó nuevos conocimientos que a la larga me serán de provecho.

    Lilia (Puebla - México)

  • El curso es muy interesante. He aprendido nuevos contenidos y he podido aclarar aspectos que me resultaban dudosos a través de las respuestas de Gonzalo y de las dudas de los compañeros. El funcionamiento del curso es práctico, cómodo y efectivo. Las referencias al inglés y al francés resultan muy útiles para una comprensión más amplia de los aspectos tratados.

    Núria (Barcelona)

El curso aporta los conocimientos de la normativa vigente y las cuestiones de estilo necesarias para traducir y redactar, de forma correcta, textos de carácter científico-técnico, así como los textos generales.

Acabado el curso, se espera que el alumno sea capaz de escribir correctamente los números, las unidades, las operaciones matemáticas, las mayúsculas, las tildes, los antropónimos, las siglas, los signos de puntuación, y todos esos pequeños detalles a los que no se presta atención, pero que son muy significativos en un texto científico, donde incluso un cero a la izquierda puede acabar siendo un elemento diferenciador.

Se enseñará al alumno a detectar las diferencias ortotipográficas que existen entre los textos en español y en otros idiomas, principalmente el inglés, y un poquito el francés. Los ejercicios se centrarán sobre todo en ejemplos científicos, aunque tengan la misma vigencia en los textos generales.

Finalmente, se pretende que el alumno detecte sus flaquezas y sus competencias a la hora de escribir o traducir un texto científico y pueda reforzar por su cuenta aquellos aspectos en los que no se sienta seguro.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con el tutor a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. El tutor responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso el tutor propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas al tutor en el foro o participando en los debates iniciados por el tutor u otros participantes.

 

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae

Soy profesor del departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la UMA, donde doy clases de Biología Molecular y de Bioinformática e investigo sobre el análisis de la expresión génica con técnicas de alto rendimiento en el campo de la genómica y transcriptómica.

Mis investigaciones aparecen en revistas revistas internacionales de impacto, además de capítulos de libro y comunicaciones a congresos.


Biografía

En 2002 me acerqué al mundo de la traducción por interés personal, y esto me ha acabado llevando a formar parte de MedTrad, a ser socio de Tremédica (de la que fui presidente entre 2009 y 2011), a formar parte del comité editorial de Panace@ hasta 2011, a dar clase en el máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA hasta 2013 y en el máster de traducción médica y farmacéutica de la UPF desde 2013, y a montar un nanoblog dedicado a ciencia y traducción (El nanoblog del Gonz).

Quiero destacar mi colaboración en la elaboración de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, y otros artículos publicados en Panace@, y mi intervención y organización en varias jornadas de traducción médica de Tremédica.

9ª Edición: del 29 de enero al 23 de febrero de 2018
10ª Edición: del 21 de mayo al 15 de junio de 2018
11ª Edición: del 10 de septiembre al 5 de octubre de 2018

 

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

 



Element

Become a Member


Continue